• ベストアンサー

son of a gunって?

カーペンターズの歌「ジャンバラヤ」の歌詞にも出てくる「son of a gun」て、どういう意味ですか? 西部劇のセリフでも使われているのを聞いたことがあります。 辞書を引いても載っていません。困ってます。 教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.3

下記のURLで検索すると語源も載っています。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

その他の回答 (2)

  • stingray
  • ベストアンサー率24% (243/985)
回答No.2

以下,参考URLより抜粋 -------------- サノバガン(英Son of a gun) 歐洲大戦後アメリカで盛んに使用されている語。「人を馬鹿にしやがる」といふ意味で、悪意の含まれてゐない所が面白い。「なァんだ、それでも惚氣か?サノバガン」と云つた調子。(p.224) --------------

参考URL:
http://www.t3.rim.or.jp/~s-muraka/dokusho/modern3.html
回答No.1

銃を使うのがとってもうまい人のこと sun of ... だけでで調べてみればあるかも・・ ただし、すっごくspoken englishなので、ない可能性は高と思います。

関連するQ&A

  • son of a biscuitの意味

    son of a biscuit ってどういう意味なんでしょうか?教えて下さい。

  • a son of David David's son the son of David のニュアンスの違い

    NIV KJVを読んでいたらa son of David、 David's son、 the son of David が記載されていました。これらの言葉のニュアンスの違いを教えてください。

  • 「A son of darkness=無知の人」は死語ですか?

    こんにちは、或るネイテブに言われたのですが、 A son of darknessからは、「闇の息子」というか、Prince of darkness=サタン関係しか連想できない! と言われました。 一人のネイテブの言葉から判断する事はできませんので、皆様教えてください。 ちなみにジーニアス和英辞典では、 無知を引くと A son of darkness 無知の人 の例文が出てきます。 よろしくお願い致します。

  • The Windmills of Your Mind(風のささやき)の歌詞について

     昔Dusty Springfieldという女性歌手が歌っていた、The Windmills of Your Mind「風のささやき」という歌が好きで、今でもよく聴いています。この歌詞について、わからない所がありますのでお尋ねします。 Like a tunnel that you follow To a tunnel of its own のa tunnel of its ownの意味がよくわかりません。辞書には一応of one's ownで「自分自身の」とか「固有の」という意味が載っていますが、これでは意味が通じないような気がします。 トンネルをたどっていくと また別のトンネルへと続く と訳してみましたがどうでしょうか。  それとこれはわかる範囲でお教えいただきたいのですが、この歌の歌詞っていったい何を歌っているのでしょうか。roundな物の名前がいっぱい出てきますが、途中には「恋人たちが浜辺を歩き足跡を残す」という部分もあります。他の歌にはないような歌詞なので、ずっと考え込んでいます。よろしくお願いします。

  • ビートルズ Happiness is a warm gun

    ビートルズの曲に「Happiness is a warm gun」というのがありました。たしか2枚組みの「White Album」の中に入っていたと思います。最近元ちとせさんもカバーしています。 この曲の歌詞の意味がよく分かりません。warm gun って何? I feel my finger on your trigger なんて、ちょっと卑猥な意味かな、とも思ってしまうのですが・・・。 どなたか、この歌詞を翻訳してください。歌詞は以下のURLにあります。 http://www.webpak.net/~mrolig/lyrics.htmlGsong_idEhiawg.html

  • "a kind of ....." の意味

    "a kind of ....." という表現について教えてください。辞書を見ると   「一種の....」 というキチンとした意味のほかに 「いわば.....みたいなもの(本当は怪しげだがマア.....みたいなもの)」 と揶揄するような意味もあるらしいので困ります。 "a kind of ....." という表現は かなり注意して使わなければならない表現なのでしょうか? この表現を避け、 不定冠詞で 「a .....」 とするだけでも 「一種の....」 という意味は表せるでしょうか?

  • カーペンターズ top of the world 中国語版探してます。

    カーペンターズ top of the world 歌詞の意味の中国語版探してます。 インターネット色々探したのですが なかなか見つかりません。 どなたか詳しい方宜しくお願いします。

  • “ bitch ” や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか

    英語で、“ bitch ”や、“ son of a bitch ” とは、具体的にどういう人を言うのでしょうか。 例えば、キリスト教に背を向ける人をいうのでしょうか。 それとも、どういう人を言うのでしょうか。 年齢も関係するでしょうか。 若い男女でしょうか。

  • thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」

    thee michelle gun elephantの「ホテル・ブロンコ」の中で、メンバーが一人ずつぼそぼそっと何か言っている部分がありますが、あれは何と言っているのですか? 全員同じ言葉を言っているのはわかるのですが、どうも聴き取れませbん。 どこかで「son of a bitch」だと聞いたことがあるのですが、これが正しいのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • ofの用法について質問

    The newspapers will no doubt bring pressure on the so-colled "wild west"ways of the police force. (新聞はおそらく警察権力によるいわゆる「西部劇」方式に圧力をかけるだろう) 質問:この英文のofは、前置詞で『((所属・所有))…の, に属する, にある』の用法ですよね?ここでは、ofは所属の意を表す。つまり直訳すると「警察権力の西部劇方式」と。