• ベストアンサー

化学用語の和訳

英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • 化学
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okormazd
  • ベストアンサー率50% (1224/2412)
回答No.2

specific reaction rate    比反応速度 stoichiometric coefficient  化学量論係数 elementary rate law     素反応速度法則ということでしょうが、日本語では、単に素反応速度式にしたほうがわかりやすいか。 molar flow rate        モル流量 homogeneous reaction    均一系反応 homogenerous 違ってないか。 heterogeneous reaction    不均一系反応 heterogenerous 違ってないか。 specific value         特性値、特定の値。特別な用語はないんじゃないか。 volumetric flow        体積流量 kinetic rate law        反応速度法則ということでしょうが、 日本語では単に反応速度式にしたほうがわかりやすいか。kaw 違ってないか。 たぶん、上のようなことです。間違っていたら、ごめんなさい。 

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あと、スペルミスも指摘して下さってありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.1

確実に知っているものだけお答えします。 ・molar flow rate モル流量 (モル単位で表わした流量) ・homogenerous reaction 均一反応 (流体中に全ての原料、触媒、生成物が均一に混ざった状態での反応) ・heterogenerous reaction 不均一反応 (通常固体触媒反応に使われる言葉で、固体触媒と流体の原料が接触し流体の生成物ができる反応。なお流体は固体が溶媒に溶けた溶液でも良いし、希釈ガス(多くは不活性ガス)との混合ガスでも良い。液相/気相の組み合わせ、互いに混じない液相同士、複数の固体を混練して反応させる例もある)

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 解説まで入れて下さったのでよく分かりました。

関連するQ&A

  • 化学工学分野の英語の用語の意味を教えて下さい。

    化学工学分野の英語の用語の意味を教えて下さい。 反応工学のテキストに出てきた単語の意味が、調べてみてもあまりよく分からなかったので教えて下さい。 ・flux ・sweep gas ・volume element ΔV ・sweep side ・multiple reaction ・reactive distillation ・plug flow 化学反応の反応容器の設計のところに出てきた単語です。 どなたか回答をお願いします

  • インターネット上で見られる専門用語集ありませんか?

    インターネット上で (日本語で)見る事が出来る 電気用語 エンジニアリング用語 プラント用語 環境用語 熱工学用語 等ありませんか? 知ってる人が居たら教えて下さい。 お願いします。

  • 英語の化学用語の意味

    化学の英文のテキストで分からない単語が出てきたのですが、日本語訳を教えて頂けますか? 検索しても見つけられなかったので・・・。 hybridization index electrostatic potential surface group orbit QMOT あと、これらの用語の説明がされているサイト等、ご存知でしたら教えて下さい。

  • 電気用語の質問です

    電気用語の質問です HID照明に関してshrouded bulbという用語の日本語訳がわかりません。お教え頂けませんでしょうか。インターネットでさんざん調べましたが、日本語訳をヒットできませんでした。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?

  • 裁判用語のreferralとは?

    裁判用語のreferralの日本語訳を教えてください。

  • 用語の訳を教えてください

    論文を読んでいてわからない用語「adventitious rhizogenesis」というのが出てきたのですが、この用語の日本語訳を教えてください。ネットなどで調べたのですがわかりませんでした。 タケのさし木をオーキシン処理して発根させるという内容の論文です。

  • 統計学用語

    missing equals failure analysis という統計学用語の日本語訳を探していますが見当たりません。 この方面に明るい方、よろしくご指導ください。

  • 金型・成形用語の辞書について

    どなたか金型用語、射出成形用語の日本語・中国語訳の、 なるべく安価な良い辞書みたいな物はご存知ないでしょうか? あちこちの書店を探し回ったのですが、なかなかちょうど良い物がないもので...。 よろしくお願いします。

  • なぜプログラミング用語はやたらカタカナ語が多いのでしょうか?

    タイトルの通りの質問です。 言語が生まれた場所が英語圏だったのでカタカナ語が多いのは当たり前といえば当たり前だと思うのですが、 日本にそれらの用語が入ってきた際に用語の日本語訳、というものは考えられなかったのでしょうか? 英語の微妙なニュアンスを残すために必要だったのかな、とも考えたのですが ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方がずっとわかりやすいと思います。 実際に使っていて、カタカナ用語ばかりでわかりづらいとかとっつきにくいとか感じたりする場面はないのでしょうか? 多少ニュアンスが違っても、日本語訳に直した方がわかりやすくていいと思うのですが…(特にコンパイル時のエラー文) どうしても知らなきゃ!というわけでもないのですが、 前前から気になっていたことなので質問させていただきました。