• ベストアンサー

なぜプログラミング用語はやたらカタカナ語が多いのでしょうか?

タイトルの通りの質問です。 言語が生まれた場所が英語圏だったのでカタカナ語が多いのは当たり前といえば当たり前だと思うのですが、 日本にそれらの用語が入ってきた際に用語の日本語訳、というものは考えられなかったのでしょうか? 英語の微妙なニュアンスを残すために必要だったのかな、とも考えたのですが ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方がずっとわかりやすいと思います。 実際に使っていて、カタカナ用語ばかりでわかりづらいとかとっつきにくいとか感じたりする場面はないのでしょうか? 多少ニュアンスが違っても、日本語訳に直した方がわかりやすくていいと思うのですが…(特にコンパイル時のエラー文) どうしても知らなきゃ!というわけでもないのですが、 前前から気になっていたことなので質問させていただきました。

  • nekoc
  • お礼率94% (128/135)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dekopa-
  • ベストアンサー率42% (161/378)
回答No.6

昔の本は、わりと日本語訳した用語が使われていましたよ。 オブジェクト指向黎明期に、「リレーション」と「アグリゲーション」の日本語は何がふさわしいか(関連と集約に落ち着きましたね)、なんて議論が交わされていました。 NECの98シリーズで使われていた「固定ディスク」も、マニュアル担当者が一生懸命頭をひねって考えたそうです。 でも、面倒なんですよね、ふさわしい訳語を考えるのって。 下手に訳すと「読みづらい」「訳が下手」と非難されますし(非難していた側ですが)、カタカナでお茶を濁しておいた方が遙かに楽です。 また、似た概念を日本語で使い分けすると、どんどん苦しくなりますしね。 #例えば「配列」に対して「リスト」がありますが、リストを日本語訳するなら何がふさわしいですか? のんびり翻訳するより、カタカナ語を多用してでも素早く翻訳しよう、という流れもあると思います。

nekoc
質問者

お礼

>でも、面倒なんですよね、ふさわしい訳語を考えるのって。 >下手に訳すと「読みづらい」「訳が下手」と非難されますし(非難していた側ですが)、カタカナでお茶を濁しておいた方が遙かに楽です。 なるほど、そういう事情があったのですね。 その英語にふさわしい日本語がきちんとあるわけでもないですからね… 新単語が誕生するたびにこの訳はどうか、なんて議論するわけにもいかないでしょうし。 原文のままのほうが公平(?)でベスト、ということなのでしょうか。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.10

まあ確かに計算機関係では英語をそのまま使いすぎって感じもしますけど.... 「うまい訳が見当たらない」ので止むなく英語をそのまま使うってパターンもあるのでなんともいえないんですが. 昔の IBM や NEC は「苦労して」訳したりしていたんだけど, キーボード → 鍵盤装置 って訳されるとちょっと.... ちなみに シャットダウン (shutdown) → 遮断 は「うまいなぁ」って関心してました. ただ, このように「日常にも使う言葉」を訳語として採用すると, かえって微妙なニュアンスの違いで混乱させる可能性もありますし, かといって「全くの新しい造語」だと, あんまり訳語とするメリットもないという問題はあるかな. 今さら「レーザープリンタ」を「激光打印機」って書かれても困るでしょ?

nekoc
質問者

お礼

>今さら「レーザープリンタ」を「激光打印機」って書かれても困るでしょ? 全く、そのとおりです。 身近なものに例えていただけるとわかりやすいですね。 キーボードはキーボードですし、マウスはマウスが一番です。 いまさらネズミ型なんとか~と訳されてもしっくりきませんよね。 ご回答ありがとうございました。

  • PED02744
  • ベストアンサー率40% (157/390)
回答No.9

単純に「大量にあるため1句1句全てに訳語を作るのは大変」 っていうのが正解ではないでしょうか。 特に世界規模蜘蛛の巣などで、情報が大量に外国からも取得できる状態だと 訳を広める前に、情報が一般人の手元に存在する。。。という現象もおきてしまいますし、訳が追いつかないですよ。 同じような理由から、海外製作の映画の題名も最近は原題のままカタカナ表記で上映されますね。

nekoc
質問者

お礼

日本語訳も微妙なニュアンスを日本語に直す作業が大変そうですしね… そういう事情があったとは思いつきませんでした。 理由がわかってすっきりできました。 >同じような理由から、海外製作の映画の題名も最近は原題のままカタカナ表記で上映されますね。 なるほど!実はそちらも少し気になっていました。 下手に訳さない方がいろんな解釈ができて面白いでしょうし、納得です。 ご回答ありがとうございました。

  • ralf124c
  • ベストアンサー率52% (232/446)
回答No.8

検定試験などでは、いろいろな単語が不思議な日本語訳になって問題が構成されていたりします(商標の問題などが大きいそうですが)。 クイズみたいで結構笑えます。 無理に訳すと大失敗みたいな良い例かと思います。 一昔前までは「フロッピー」というだけで「専門用語は使うな」と文句を言われていました。 「多少ニュアンスがちがっても」とおっしゃってますが、機械語記号翻訳(コンパイル)時の予期せぬ失敗(エラー)文は、絶対に正確でないと(これもかならずしもそうでなかったりして)ほとんどのエンジニアが相当困ることになると思います(というかそうでなくてもいつも困ってますが・・・)。 日本でも海外でも普段は何気なく使っている技術者同士の隠語で名訳(迷訳?)があります。 たとえば、「システムを立上げる」「システムを落とす」など、そのままの意味で受け取ると、素人はなにをしでかすか・・・こわくないですか?。

nekoc
質問者

お礼

結局は日本語訳にしない方がわかりやすい、ということなのでしょうね。 「カフェでケーキとレモンティーのセットを食べよう。」を 「西洋風茶処で西洋風焼き菓子と檸檬茶の抱き合わせを食べよう」に訳しているものでしょうか。 確かに無理やり訳すのは意味が変になるだけですね…。明らかにおかしいです。 英語のままの方がいい場合もあるということがよくわかりました。 ご回答どうもありがとうございました。

  • ymmasayan
  • ベストアンサー率30% (2593/8599)
回答No.7

プログラミングに限らず、車の部品の名前だってそうですね。 コンピュータの草分け時代からやってますが、最初は全部輸入でした。 マニュアルも全部原語。 1年以上遅れて日本語版が出ますが、変な日本語で間違いだらけ。 英文で読み直してやっと納得と言うことが何度もありました。 それはさておき、コンピュータもプログラミング言語も外国先行だから皆さんがおっしゃるように 全て日本語に置き換えるのは大きな無理があると思います。 PC(パーソナルコンピュータ)と言う言葉でも置き換えには悩んでしまいますね。

nekoc
質問者

お礼

>1年以上遅れて日本語版が出ますが、変な日本語で間違いだらけ。 >英文で読み直してやっと納得と言うことが何度もありました。 誤訳をしてしまうことの方が英文が読めないよりずっと大きな問題なんですね。 ひどい翻訳の文を読ませられるくらいなら自分で読んだ方が早いしわかりやすい、と。 確かにその通り、納得です。 パソコンを個人用処理装置(?)と言われてもわかりにくいのと一緒なんですね。 ご回答どうもありがとうございました。

  • rabbit_cat
  • ベストアンサー率40% (829/2062)
回答No.5

>ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし これは賛成 >SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方 こっちは誤訳とは言わないまでも誤解を招く表現な気がします。 普通は、縦は「列」、横は「行」です。数学の行列などででてきますね。

nekoc
質問者

お礼

>普通は、縦は「列」、横は「行」です。数学の行列などででてきますね。 縦列・横列じゃあテーブル自体が横の場合、縦の場合でごっちゃになってしまいますから、 誤解を招きやす訳し方でしたね。 こういう訳し方にする位ならカタカナの方がいい、という理由を身をもって知っております(汗) ご回答、どうもありがとうございました。

  • dezimac
  • ベストアンサー率56% (2365/4208)
回答No.4

妙に日本語よりも横文字を使いたがる傾向がありますからね。 > 特にコンパイル時のエラー文 もともと英語圏で作られたものだし、今は兎も角として、昔のPCじゃ日本語表示するようにするだけで凄い費用が掛かったからね。 それの名残りもあるでしょう。 プログラム言語の命令とかは、英語に近いの多いから、下手な日本語訳よりはカタカナ語の方がわかりやすい部分もあると思いますが。 でも技術系の用語は、偉い人たち(特に政治家)が、変に格好付けたり、本質をはぐらかそうして、好んで使うカタカナ語よりは100万倍はマシですよ。

nekoc
質問者

お礼

>もともと英語圏で作られたものだし、今は兎も角として、昔のPCじゃ日本語表示するようにするだけで凄い費用が掛かったからね。 それの名残りもあるでしょう >プログラム言語の命令とかは、英語に近いの多いから、下手な日本語訳よりはカタカナ語の方がわかりやすい そんな事情があったのですか… 理由がわかるとなんだかすっきりしてきました。 ご回答、どうもありがとうございました。 >偉い人たち(特に政治家)が、変に格好付けたり、本質をはぐらかそうして、好んで使うカタカナ語よりは100万倍はマシですよ。 確かに!

  • a-saitoh
  • ベストアンサー率30% (524/1722)
回答No.3

日本語にするとわかりにくいので,英語そのままのカタカナ語になっているのだとおもいますよ.例えばtableの訳語が「ちゃぶ台」だったらどうします?新しい概念なのですから,変に時に分解して意味を取ったりしないカタカナ語のほうが誤解が無くて良いのです. 英語の文献を読みながら作業するときにはいつも英語と対応の取れたカタカナ語を使っていた方が効率がよいですし.  あと,江戸や明治の昔と違って沢山の人が同時並行的に情報を輸入するので,1つの定まった訳語を調停している暇がないということもあります. プログラム→算譜 のような訳語も提案されましたが,定着しませんでした. おそらく,最初,プログラミング言語を学んだ日本人は英語ペラペラで英語で学んだろうと思いますので,やまとことばの訳語を作る必要性を感じなかったのかもしれません. 英語由来のカタカナ語がわかりにくいというような英語ヘタな人がプログラマに動員されるようなことがあろうとは思わなかっただろうし. プログラミング言語の専門用語に限らず, card→カルタ Castela(カスティーリャ)→カステラ のように,音をそのまま引き写した外来語は日本語には沢山ありますよね. カラムとローが縦横で構わないのは横書きの時. 縦書きの時にはカラムとローは縦列/横列どっちに対応すると思いますか?

nekoc
質問者

お礼

確かに、誤訳のせいで間違った意味で受け取られるより 誤解しにくいカタカナ語の方がいろいろと便利ですね。 英単語にぴったり相当する日本語があればもう少し事情が変わっていたかもしれませんが、 そういうわけでもないですし。 カタカナ語が全部わかりにくい、というわけでもないのですが カタカナ語を使う割合が日常会話に比べると非常に高いので気になっていました。 >縦書きの時にはカラムとローは縦列/横列どっちに対応すると思いますか? テーブルが横書き、縦書きの場合でカラムとレコードは異なりますよね。 単純に縦列・横列と言えない理由がこれだったとは… 簡単なことなのに全然気づきませんでした。 ご回答、どうもありがとうございました。

  • tatsu99
  • ベストアンサー率52% (391/751)
回答No.2

半分あなたの考えに賛成でが、全て日本語にするのは、無理があると思います。例えば、ここであなたが使用されている言葉のファイルですが、これを日本語にすると、書類差し、目録、状差し、名簿などがありますが、どれもピンときません。ファイルはファイルで良いのではないでしょうか。SQLもしかり、コンパイルもしかりです。

nekoc
質問者

お礼

全ての単語を日本語化することは私も無理だと思っています。 ファイルもSQLもコンパイルも、いまさら日本語訳されても違和感がすごそうですし。 もうすっかり定着してしまったのでカタカナ語の方がいい、という事なのでしょうね。 ただ、オープン、クローズ、ユニークなどは日本語でもそう問題ないんじゃあ…と思っていました。 ご回答、どうもありがとうございました。

noname#38837
noname#38837
回答No.1

まず、もともとは日本語(漢字)なんて使えなかった・・・ そして使えるようになっても 日本語化が間に合わないから、そのまま使ってそうなった と思います それだけの労力をかけるより、その言葉の意味を覚えたほうが早いから。 技術用語は外来語が多いのが流れだから。 ですかね

nekoc
質問者

お礼

>日本語化が間に合わないから、そのまま使ってそうなった >それだけの労力をかけるより、その言葉の意味を覚えたほうが早いから。 この2点が大きな理由なんでしょうね… 心の中でモヤモヤしていたものが取れました。 ご回答、どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • データベースの用語(フィールド)に関して

    Excelで言えばデータベースの横列をレコード、縦列をフィールドとずっと思ってたんですが、"データベース","用語"でトップに引っかかるこちらのページでは縦列はカラム、一つのマスをフィールドと記載されています。 https://academy.gmocloud.com/know/20160425/2259 どちらが正しいのでしょうか?

  • カタカナ語の氾濫について

    この前カタカナ語が多すぎるとNHKを訴えた人がおりました。 実はひそかにその人の考えに同意している私です。 実際私の会社でもわけのわからない用語を、 さも「知らないのはお前らの勉強が足りないんだ。」 とでも言わんばかりにふりまわす輩が多い(特に上の連中)のですが、 一体全体そんな言葉はどこから湧いて出てくるのでしょうか? ちなみに15年ほど前にいきなり現れた言葉が「コンプライアンス」 これはまあ、最近は多少認知されてきましたが、 他に「ハイリーセンシティブ情報」「ハードシップ免責」などというわけのわからない言葉が続々とでてきます。 なぜカタカナ語と日本語がくっついているのでしょう? カタカナを使うのなら日本語とくっつけるなよな、みっともない…と思うのは私だけでしょうか? おそらく一番最初にそういった言葉に触れた人間が、一番適切な日本語で表現しきれていないのが一番の原因だとおもうのです。 とりあえず、こういった言葉の発生源とか、 気の利いた表現方法とか(例えばセンシティブ情報=腫物情報) その他あなたの思うところがあればお聞かせください。

  • カタカナ語についてどう思いますか?

    カタカナ語についてどう思いますか? カタカナの輸入言葉がどんどん増えていますが、このことについてどう思いますか? 私は、日本語で表記すれば良いところをわざわざカタカナにして1単語にするのもどうかと思います。 まず、英語やドイツ語などは日本語に対して1単語で1つの意味を示さないものなので、日本語で一つの意味だけをさす言葉として利用するのは良いことではないと思います。 又、漢字であれば漢字の意味から内容を推測しやすいにも関わらず他言語を利用する必要性はないです。 カタカナで同発音の単語であれば意味が通じなくなると思います(meetとmeatみたいな関係のことです) 元々なかった言葉くらいはいいと思いますが、勝手に意味を変えられた単語もあります「独:arbeit(アルバイテ;仕事・近い意味で、本職)→日:アルバイト;近い意味で、副職あたりでしょうか」 言語もごちゃ混ぜで何語が源流かもわからない状態です…。ここまで他言語を混ぜて何がいいのかわかりません。 みなさんの意見を聞いてみたいです。回答をよろしくお願いします

  • よく意味がわからないカタカナ語

    最近、英語などの外来語をカタカナで表記するものをよく見かけます。 例 Manifest → マニフェスト (ちょっと他に例が思い浮かばないです、すみません) カタカナ語に関して、私が普段感じていることは以下の2点です。 (1)よく聞くけど、意味のわからないもの (2)カタカナより、日本語のほうがわかりやすいもの 以上の2つに関して、みなさんの知ってる具体例おしえてください。カタカナ語で困ったなどの体験談もお聞かせいただければと思います。(私は、よく取り扱い説明書のカタカナに翻弄されています)

  • カタカナ語の使用

    降伏国不正撹乱。 日本ではカタカナ語が蔓延しています。 中国製tシャツには英語がびっちり。 外国に対する弱体化や支配のさきがけとして言語侵略が狙われるという。 戦後カタカナ語を取り締まろうという動きは殆どなかったようで、 専門家ですらみだりにカタカナ語を使う様。 戦後カタカナ語を取り締まろという庶民あるいは政治の動きはどのくらいあったのか知りたいです よろしくお願いします。^o^

  •  『カタカナ語禁止令』 発令中です。

    とある事情で、会社の休憩時間中のカタカナ語(英、米語はもちろん、和製英語も)禁止令が発令されてしまいました。・・結構大変です。。 まず、パソコン・・なんて言えば良いのでしょうか(笑 特に  ボールペン、取って。   →西洋式筆記具とって。  マジックを渡す。   →違うよ、透明プラスチックの方。  ふふふ、いま「プラスチック」っていったよね(笑 などと、説明にもカタカナ語が入ってしまい苦労してます。 ズボン(??)とか、スカート(女性用西洋腰巻き?)とか・・(? 非常に不便です。 そこで、皆様にすばらしいカタカナ語訳を考えて助けて頂こうと思いつきました。 ※普段、何気に使われているカタカナ語を、「ご回答者様独自の日本語」に訳して教えてください。 ちなみに今日の傑作は  光る小円盤型大容量記憶装置→CD-ROMでした。(大笑 楽しい&納得の回答を、どうかよろしくお願いします。 ↓雛形としてご利用いただけると幸いです。 日本語訳→カタカナ語      →

  • 英語圏に長期滞在すると片仮名語が苦手になる?

    このカテには英語圏に長期滞在された方も多いようですね。 さて、昔は日本語の文章の中で外来語を使う時は、もっぱら、カタカナが使われていましたが、今では 英語のスペルのまま挿入されることが増えました。特に、コンピュータ関連の用語が顕著です。 例えば、EXelとかPowerPoint とかは、“エクセル”とか“パワーポイント”みたいに カタカナ表記されるよりも 英語のスペルのまま書かれる方が多いほどです。 ところで、とある フォーラムで、昔から日本語に入っている外来語まで やたら 英語のスペルのまま書く人がおります。例えば、次の文章です。 “警察の Service を問題視しているのではなく (個人的には心暖まる「良い」地域貢献活動だと思っています)、下らないと言えば下らない質問だとは思うのですが(汗)……。 ・・・・・・・・・・ News 記事には「警官が交通規制をかける中、人々に見守られ、何十分 (京都の場合は 45 分) かけて無事に移動した」などと報じられているのですが、事前に警官が配置されているとは到底思えません。……勿論「見守る人々」もたまたまそこに居合わせて見入っていただけであって「見守るために以前からそこで待っていた」わけではない筈……。” そこで、私がなぜ、外来語をやたら英語のスペルのまま書くのか尋ねたところ、 「私は米国に 10 年以上住んでいたことから片仮名語が苦手で直ぐには片仮名語を表記できないのです。・・・・・ まぁサービスを間違えることはありませんが、Service をセアヴィスと打ち込みそうになる事が多々あるのです。・・・・・私には和製英語と日本語化した英語の区別がよく付きません。・・・・・和製英語は辞書に載っていますが、日本語化した英語はどれが辞書に載っている単語なのか判りません。・・・・・確かにサービスやニュースは辞書に載っている単語ですが、辞書に載っている単語とそうでない単語とを区別して片仮名表記と英語表記とを分ける能力は私にはありませんので、どちらか、つまり片仮名表記に統一するか、英語表記に統一するかしかないのですが、片仮名表記に統一すると前述のように意味を取り違えられるので英語表記に統一してしまうのです。」 という返答をいただきましたが、英語圏に長期滞在された方には よくある現象なのでしょうか?

  • カタカナ英語を日本語から追放しよう

    今中国語を学習中なんですけど、中国語には英語からの借用語がとても少ないことに気が付きました。現在の日本語での会話にはほとんどカタカナ英語が混ざっていて、はっきり言って言語として滅んでいる最中なんじゃないかと思います。こんなに日本語にも英語が混ざっているんだから、いっそ英語を使おうなんていう理論も現れるんじゃないかとひやひやしています。 漢字は無数にあって、組み合わせるだけで無限に熟語が作れるのが漢字の特徴なのに、なんで日本人はカタカナ英語に走るんですか。やはり日本が米国に政治的にも経済的にも支配されているせいなんですか。日本人として情けないです。

  • カタカナ語の乱用をどう感じますか

    なぜこうも「カタカナ語」使いたがるんですか。尊敬と言えばいいところをリスペクト、都市封鎖といえばいいのにロックダウン。以前から言われてきたことですが相変わらず改まっていないです。不謹慎ですが安易にそういうカタカナ語を使う人のことを「バカ」と思ってしまいます。けっしてバカとは言えない人が人がたびたびカタカナ語を使うのです。いい加減してくださいよ、と言いたいです。日本人相手に英語というより英単語を乱用するというのはどんな意図があるんでょうか。当方に言わせれば一種の「知的怠慢」ですよ。みなさんはどうお感じになりますか。

  • カタカナ発音の英語は、ピジン語ですか?

    ※ここでは、借用語や和製英語という日本語の語彙として定着してるものではなく、カタカナ的に発音される英語のことを指すことにします。 高校生等が、試験勉強の時に、よく完全なカタカナ発音で英単語を覚えたりします。 本当は発音が良い先生達も、語彙や文法の詳しい説明をする時、あえてカタカナ発音に切り替えたりします。帰国子女の人達も、まわりに合わせるためにあえてカタカナ発音を習得するといいます。 つまり、日本ではむしろカタカナ発音の英語がスタンダードなのでは?という気がするのです。 ということは、言語学的には、カタカナ英語は、 ● アメリカ英語の語彙と文法を持ち、日本語の音韻体系を持ち、英語ともローマ字とも違う独自のつづりルール(symbol-sound correspondence rules)を持つ。 ● カタカナ英語のネイティブスピーカーは存在せず、試験勉強等の特定の状況で、日本人同士でのみ使う。よって、クレオール語まではいかず、まだピジン語の段階。 という解釈はできるでしょうか? 補足すると、文化的に強いアメリカ人の言語が上層言語、日本語が基層言語。 こういう状況では、語彙が一番変わりやすく、発音が一番変わりにくいというので、発音だけは基層言語の日本語の特徴を残したまま、ということでしょう。 いえ、全然トンチンカンだったらすいません。

専門家に質問してみよう