- ベストアンサー
英訳お願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I made pizza with my mum. It was fun cooking with her and the pizza was so delicious. I had a really nice time.
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
2つの日本語文があるのですが、 その2つの英訳をお願いしたくて書き込みました。 よろしくお願い致します。 1889年にイタリアでピザが流行し、当時の王女マルゲリータのためにイタリア国旗の色に見立てた赤・緑・赤のピザが作られました。 そして、王女マルゲリータの誕生日にあたる11月20がピザの日に制定されました。 2001年、マリナーズのイチロー選手が大リーグで日本人初のMVPを獲得しました。
- 締切済み
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳・・男の人は仕事が第一、終わったら・・・
いつもありがとうございます。 どなたか英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.男の人は仕事が第一、終わったら私のことも考えてね。 2.あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。 →例えば、下記のようなシチュエーションです。 A:「今日の夕食だけど、パスタとピザ、どっちが好き?」 B:「ピザ」 A:「あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。」 よろしくお願いいたします。 背景:遠距離恋愛(オーストラリア人の男性とメールのみのやりとりです。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いしたいです
「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語