• ベストアンサー

英訳・・男の人は仕事が第一、終わったら・・・

いつもありがとうございます。 どなたか英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.男の人は仕事が第一、終わったら私のことも考えてね。 2.あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。   →例えば、下記のようなシチュエーションです。   A:「今日の夕食だけど、パスタとピザ、どっちが好き?」   B:「ピザ」   A:「あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね・・・。」 よろしくお願いいたします。 背景:遠距離恋愛(オーストラリア人の男性とメールのみのやりとりです。)

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

僕が「"only by me"でハズしている」 と言ったのは、 教科書的に正確な文にするなら. "I couldn't finish pizza by myself."になるだろうから。 ふたつの文の終わりを".....you. .......me"というふうに call & responseさせたかったので。

kzzk55
質問者

お礼

いただいた全ての回答がべストアンサーなので、一つ選ぶのが申し訳ないです。 今回は、文法とは違う、「call & response」の新しい使い方をおしえていただいたことに感動したので、選ばせていただきました。 また、ぜひ、call & responseのアイディアをおしえていただけたらうれしいです。

kzzk55
質問者

補足

まぁ!なんて素敵な・・・。 粋ですね。こういう使い方ができるのすごく憧れてました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

補足です。 男の人というのは、日本語で言うと、一般的な男性を指しているのですが、「Men put work first」は、駄目でしょうか? →大丈夫です。相手が男性で個人的なやりとりみたいに考えていました。

kzzk55
質問者

補足

補足の回答もいただき、どうもありがとうございます。 たとえば、想定していただいた通り、Aさんとの個人的なやりとりですが、Aさんのことを言うのではなく、「男性という生き物」は~という一般論をイメージしていました。

回答No.2

Him-hymnさん、いつもスゴイです。 お題がステキなので、僕もちょっと考えてみました。いいですか? 1. First thing you must do is work. Next is me. 2. Nothing works perfect without you.... See, I couldn't finish pizza only by me. "only by me"は、文法的にはあえてハズしてます。you と me を対比させたかったので。

kzzk55
質問者

補足

MilanoSandA様 回答いただきまして、どうもありがとうございます! only by meをハズしているとは、どの辺を指しているのでしょうか。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1.男の人は仕事が第一、終わったら私のことも考えてね。 You put work first. That I understand. But please think of me after your work. 2.A:「今日の夕食だけど、パスタとピザ、どっちが好き?」   B:「ピザ」   A:「あなたと一緒じゃないとつまらない。一人でピザ食べると多いんだよね . . . 。 Which would you like to eat for dinner, pasta or pizza? I'd like to eat pizza. Well, pizza doesn't taste so good without you, you know. I often eat pizza alone. →つまらないーーをわざとdoesn't taste goodと置き換えてみましたーーこの方が感じがでます。 以上でいかがでしょうか?

kzzk55
質問者

補足

Him-hymn様 いつもありがとうございます! 男の人というのは、日本語で言うと、一般的な男性を指しているのですが、「Men put work first」は、駄目でしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳 あなたと 話しをしないと 寂しい

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文: やっぱり、あなたと 話しをしないと 寂しいわぁ…… ……昨日、話しができなくて 寂しかったのよ…… あなたは? ※遠距離恋愛です。 ※「話し」は、LINEのやりとりです。 よろしくお願いいたします_(._.)_

  • 英訳・・・ありがとう・・・しか言えない。

    英訳のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。 和文: ありがとう・・・・いっぱいありがとう。・・・しか言えない。 慰めてもらったり、励ましてもらったり、褒めてもらったり。 うれしいの・・・。 私もあなたにとってそういう立場になりたいの。 ※メールのみのオーストラリアの彼と遠距離恋愛しております。感謝の気持ちのこもった温かいメールにしたいです。 m(_ _)m

  • 英訳 新しい彼がいるように見える?

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 彼 Q:Do you have a new boyfriend? 私 A:そんな風にみえる?(新しい彼がいるようにみえる?)←英訳をお願いします。     Do I look like that? こちらの英訳は正しく通じますか?? *オーストラリアとのLINEのみのやりとりです。

  • 英訳・・・一緒じゃないとつまんないよ。

    いつもありがとうございます。 下記のシチュエーション(ジョーク)における、「一緒じゃないとつまんないよ。」はどのように英訳するとよいかアドバイスをいただけませんでしょうか。 Man(AU在住):君にデザートあげるよ。(実際のメールにはデザートの写真が添付されている) Woman(JP在住):ありがとう!そっち(AU)に行ってもいい?ここじゃ味がわからないの。 Man(AU在住):もちろんだよ。デザートは今君を待っている!遠慮なく自由にとって、お腹すいていたら2人分とっていいよ。 Woman(JP在住):一緒じゃないとつまんないよ。。。 ※メールのみで豪州の彼(ジョーク好き)と遠距離でやりとりしています。

  • 英訳お願いします!

    ネットで知り合って、付き合っているオーストラリア男性に送るメッセージなんですが…英訳お願いします! (恋愛関係においての話です) 「私はあなたが今までどのような恋愛をしてきたか知らないのでわかりませんが、64人の女の子と付き合ったと聞いて、あなたは軽いのかな?と思ってしまいました。 私は1人の人と、長く付き合いたいです。 あなたは軽いのですか?」 (なるべく嫌味に聞こえないように純粋に聞きたいのですが、その場合どう表現すればいいのでしょうか?)

  • 英訳 そんなこと言ってくれる人がいてうれしい

    いつもありがとうございます。 どなたか、下記3番、和文の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.背景:日本の伝統行事お月見について話し、月見うどん/そばや日本マクドナルドの月見バーガーという特別メニューを、オーストラリアの友達におしえてあげました。友達は元彼なのか今彼なのかわからない状況です。 2.彼の返信:Please eat tsukimi udo/soba, and stay away from unhealthy McDonalds!!!! そこで、英訳を考えています。 3.和文:ありがとう!そんなこと言ってくれる人がいてうれしいわ。 補足文 A)はい、Yes, I stay away from McDonalds. B)I made a baguette and liver paste last week:) Yum! 後半、英語の相談ではなくなりすみません。控えめな奥ゆかしい女性なら、補足文A)もしくはB)を付け足さないでしょうか? つけるなら、A)とB)どちらがいいでしょうか・・・・。 どちらも真実ですが、 B)だと、すでに健康には気を付けていて、せっかくのアドバイスに対して失礼に感じますか?また、自分をアピールしすぎな気もします。 アドバイスいただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳 「もう、あなたったら・・・(笑)」

    いつもありがとうございます。 彼へのメール返信で、英訳をおしえていただけませんでしょうか。 彼;Baby,たまにはセクシーな写真がほしいな。 返信:「もう、あなたったら・・・(笑)」 写真は送らず、大人の対応で、返そうと思います。LINEみたいに自然で何気ない会話の言葉です。 ※メールのみの遠距離で、オースラリア在住のオーストラリア男性とのやりとりです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • パスタ屋でピザも一人で食べるものでしょうか?

    カテ違いでしたらすいません。 パスタ屋に行くと、メニューにスパゲッティーとピザがありますが スパゲッティーは一人で食べるものですが ピザも頼んだ人が一人で一皿食べるのでしょうか? それともみんなで分けて食べるのでしょうか? ピザは一人前にしては多い気がしますが。。。 AさんとBさんがランチに行って Aさんはパスタを頼み、 Bさんはピザを頼んで それぞれ自分が頼んだものを食べるものなのでしょうか?ご回答よろしくお願い致します。

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。