可愛いなぁ~、男か女か分からん顔をしたネコ!

このQ&Aのポイント
  • 家の子ネコはメスなのに、時折男性的な表情を見せてくれることがあります。
  • ネコは男の子でも女の子でもない見た目なのに、なぜかとても可愛らしいです。
  • 「男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。」
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

>面白いですが、なんか達人だったらもっとスゴイ回答が来そうな予感が! ムムムっ・・・ 再度、挑戦!!!  しかし、ちょっと感じが変わってきてしまいましたが・・・ 私が美猫に話掛けるとして・・・ You are so cute, yes, you are. The whole world knows you are a gender-free beauty cutie...(ぶっちゅう~~~) と馬鹿面丸出しで韻を踏んじゃいますね。

zatousan
質問者

お礼

達人、大傑作をありがとうございます。 >a gender-free beauty cutie. これを見た瞬間に、頭の中のモヤモヤが晴れました!a boy or a girlでも、neither looks a boy or a girlでも、何か違うような、、と心の奥底に感じていたのですが、ようやく英訳する上での問題の核心が見えました。 「男か女かわからん」と言っても一見バカにしているようで、『心の奥底に可愛くてしょうがないという気持ち』というのがあったのですが、『英語にすると、こバカにするような表現』にばかりなってしまい、それがなにか頭に引っかかっていたのでした。  「男か女か分からん顔してる割に可愛い」のニュアンスは、正しく「ジェンダーフリーの可愛さ」ですよね。  無事解決したので、これで、やっと寝れます。 やっぱり、流石は達人ですね。 本当にありがとうございます、いつも勉強になります。

その他の回答 (6)

noname#183197
noname#183197
回答No.6

英語上達したかったら、考え方に柔軟性が欲しいね。頑張ってください。

zatousan
質問者

お礼

まあまあ、そうお気を悪くせずに。 何か別の意味がある言葉なのか、気になっただけですから。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.5

あっ、すみません。 つい male/female にしてしまいましたが、boy/girl にして下さい。 そっちの方が なんか可愛いので。 私も 美猫( 2 girls ) と同居していますので・・・ アメリカ人の友人も How are the girls ? と聞いてくれます。

zatousan
質問者

お礼

達人、御丁寧にありがとうございます。 仰るとおり、boy/girlですね。 僕もそう思います。 御親切にあれいがとうございます。

zatousan
質問者

補足

タイプミスしてしまいました。 「あれいがとうございました」じゃなくて、「ありがとうございました。」と打ったつもりだったのです。 すいません。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

こんにちは。 う~ん、と唸ってしまいました。 ~の割りにって場合によっては難しいんですよね~ 辞書の例文とかには 彼は年のわりには小柄だ(小柄すぎる)。 The boy is(too)small for his age. とか無難なのばかりで・・・ 思いついたのは、 She is too cute for the looks that you can't tell male or female. これくらいですね。 どうしても too ~~~ for ~~~. の形になってしまいます。 男か女かわからない(判別出来ない)外見にしては、可愛すぎる。 面白くないですが、ご勘弁をっ!

zatousan
質問者

お礼

達人、御回答ありがとうございます。 「割りに」って、「for ~」だけかと思ってました、tooを付けても良いんですね。 何度も読み返してみたのですが、 She is tooooo cuutttte for the looks that you can't tell a boy or a girl. と、tooとcuteを伸ばした感じに言えば丁度僕が言いたい感じのニュアンスになります。 ありがとうございました。 >面白くないですが、ご勘弁をっ! 面白いですが、なんか達人だったらもっとスゴイ回答が来そうな予感が! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

Male or female, my cat looks handsome anyway. が簡単でしょうかね。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 それにしても、ネコ写真がお上手ですね~! 弟子入りしたいくらいです。 可愛さと共に、なにか、哲学的な事を考えていそうで、いい写真ですね。 >Male or female, my cat looks handsome anyway. handsomeを使いますか!? なかなかどうして、、、男っぽいカッコ良さを出したいときにはこれが一番ですよね! まあ、まだ子猫なので、handsomeでもbeautifulでもないんけどね、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

neither じゃなくて either ですね。 もしくは You are so cute but how can I tell you're male or female? It's so cute although I don't know if it's a male or female! It doesn't matter if it's a boy or a girl, I love her.

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >neither じゃなくて either ですね。 「男にも女にも見えない」=「男か女か分からん顔」=「男にも女にも見える顔」ですから間違いではないのではないでしょうか? 僕的には「男か女か分からん顔」=「男にも女にも見えない」が近かったので、neitherを使ったのでした。 >You are so cute but how can I tell you're male or female? 「君はとっても可愛いけど、どうやったら君がオスかメスわかるかな?」の意味ですか?  >It's so cute although I don't know if it's a male or female! 「それが、オスかメスか知らないが、それはとても可愛い」の意味ですか? メスだと分かっているのですが、見た目が時々オスになるだけなんです。 >It doesn't matter if it's a boy or a girl, I love her. 「それがオスだろうとメスだろうと関係ない、僕は彼女が好きだ。」の意味ですか? itにしたり、sheにしたりしてどちらかに統一しなくて良いのですか? ちなみに僕は、ネコをitと言いたくありません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.1

「男か女か分からん顔してる割には」がミソだと思うんですが、日本語としてまず意味が通っていないんですね。 「この弁当、安い割にはおいしいよね」 「このパソコン、高い割には性能良くないね」 「割には」とつくときは反対のもの同士をくっつけないといけません。 そこでアレンジして 「この子(she)ってすっごいかわいい! 時々男の子みたいに見えるけどそんなことは関係ないよ!」としてみました。 How cute she is! Sometimes she looks like a boy but I don't care. Oh my pretty girl! ←これは余分かな^^

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >「割には」とつくときは反対のもの同士をくっつけないといけません。 まあ、確かに若い頃のデミムーアみたいにボーイッシュ顔の美人とかいますから、絶対的に反対とは言えないかも知れませんが、「男か女か分からない顔」は、「可愛い顔」と、『どちらかというと反対』ではないんですか??? >How cute she is! Sometimes she looks like a boy but I don't care. >Oh my pretty girl! ←これは余分かな^^ これも、充分によい作品だと思いますが、ポジテブな印象を残せる「割りに」の言い方ないでしょうかね? all the moreとまではいかないけど、「割りに」と言って短所をからかいつつも、長所が短所を大幅に超えているような、、、上手く言えませんが。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします

    英語で''彼女の格好は私に似ている''と言いたいのですが she looks like me これだと顔が似ているのか姿が似ているのかいまいち分かりませんよね? It looks like she's fashion similar me これも多分間違っていると思います。。。 ネイティブ的にどう表現するのか知りたいです。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 できれば、2つのandが何をつなげていて、何が主語で、といった構造を教えてもらえると嬉しいです。 Anyone who catches you and sees what a strange little thing you are will believe that you are quite alone among living things and are neither beast nor bird.

  • 英訳の問題をみてください お願いします

    「あの岩はライオンのように見えます」 の英訳を That rock looks like lions. としたのですが。 模範解答は That rock looks like a lion. となっていました。 自分の解答では不正解でしょうか。よろしくお願いします。

  • 「まるで幽霊を見たかのようだ」は?

    「彼女はまるで幽霊を見たかのような顔をしている」は英訳すると、実際は(現在)見ていないのだから、She looks as if she saw a ghost.でしょうか。実際は(過去に)見ていないのだから、She looks as if she had seen a ghost.となりますか。よろしくお願いします。

  • 大学入試での、和文英訳についての質問

    大学入試等での和文英訳について質問です。 私は英訳する時に、与えられた日本語を、英語にしやすい表現に言い換えてから書いています。 その時に、特に問題で指示もされず、文意から外れなければ、 元々日本語では1文の文章を、2文に分けて英語で書いても問題ないのでしょうか。 簡単な例をあげますと、 「私と同い年くらいの女生徒が歩いている。」という1文を "A girl is walking. She looks as young as I. "を2文に分けて表現しています。

  • 英訳は合っていますか?ご教授ください。

    英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 英訳のチェックお願いします。

    次の英文です。 彼はちょっと前まで部屋に居ましたよ。 He was in his room for a minute ago. 彼がさっき部屋に入っていくのを見ました。 I saw that he entered his room for a minute ago. 部屋の電気が点いていた。 His room was turned on the light. 彼女は今日来ていないから、今日休みなんじゃない? she doesn't here,so she semms to absent(it looks like she is absent~?)herself from a class today. ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳で・・・

    英訳で・・・ 英語で下記の2文を言いたいのですが、思い浮かびません。。。。 先生がクラスでA子の名前を呼んでいて、そのときに私が 1)A子は仕事のため今日のクラスは欠席です。 →She will miss this class because she is at work. かな?と思ったのですが、WILLではなくて現在進行にするのかな? と疑問に思いました。また、willではなくis going toなのかな?とも思いました。 (3)あそこの席にいる彼と同じものください。 I`d like the same as his. 「そこの席に座っている」っていうのとどうやってつなげていいかわからず、 いい表現がおもいつきませんでした。。。 どなたか何かシンプルな表現があったら教えてください。

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.