• ベストアンサー

英訳は合っていますか?ご教授ください。

英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

1.A popcorn is a perfect match for seeing a movie. とかどうですかね。 2.Cake matches tea that like a Japanese sweet.のlikeは動詞ではなくて副詞なんじゃないですかね。だからthatは不要。 A cake matches tea like a Japanese sweet.ならちょっと苦しいけど通じる可能性あり。 ケーキがお茶うけにもなる、と言いたいだけなら、 Cakes also taste good with Japanese tea. でよいのではないかと。

eateat
質問者

お礼

わかりやすく説明していただきありがとうございます。 自分ではどこがおかしいのかわからなかったので助かりました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

1. Popcorn and movies go together. http://www.google.com/search?q=%22movies+and+popcorn+go+together%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#hl=en&client=firefox-a&hs=O1&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22popcorn+and+movies+go+together%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=449835a92abc7991 http://eow.alc.co.jp/%22and+*+go+together%22/UTF-8/ 2. This cake goes well with Japanese tea. たぶんある特定のケーキを指してのことでしょうから、主語を This cake としました。 http://eow.alc.co.jp/%22goes+well+with%22/UTF-8/

eateat
質問者

お礼

なるほど、こういう言い回しをするとしっくりくるんですね。 回答ありがとうございます!

回答No.1

 はじめまして。私は素人かもしれませんが、私の意見も聞いてください。  1.ですが、ブブーだと思います。  2.英文から呼んでそして日本語を見ると違和感があります。that以下の分の中に主語と述語がない。  順序は自由だとは思いますが、1 ⇒ ポップコーンはピッタリ、映画を見るとき                2 ⇒ ・that以下の文節に主語と述語がない。・誰がそう思うのでしょうか?多分私は素人だから訳せないだけ、と言われればその通りかもしれませんが、私が勉強してきた英語の文法では違うし初めて見る文の形だし、多分あまりに日本語での直訳で文を作ったのではないかと思います。   

eateat
質問者

お礼

そうなんです、直訳っぽいので、これで通じるのかなぁと悩んでいました。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • この文であってるかcheckしてください☆

    夏休みの英語の宿題で、日本の文化の物について紹介しなければいけないんです。 そこで、私は緑茶と和菓子について紹介したいと思って文を考えたのですが、あってるか心配です↓↓ checkしてください!! もうちょっと増やした方がよかったら言ってください。 <Green tea and Japanese cake> Green tea is "Ryokucha" in Japanese. Ryokucha is a good,strong berw of tea. We kneel on the mat for hours. But we tireless,because Ryokucha is very delicious. Very beautiful woman bring the tea. She wore such a pretty kimono. We drink the tea,when we eat Japanese cake. It is very sweet,because the tea is few bitter. So Japanese cake is just good. They have a high popularity among Jamanese people,too. もしよかったら緑茶と和菓子の画像のオススメHP 教えてください☆彡 お願いします。

  • 英訳お願いします。

    ・今朝はほとんど何も食べなかった。 I headly ate this morning. と考えたのですが、【何も】にあたる単語が何なのか分かりません。 ・彼はユーモアのある人です。そのためみんな彼のことが好きです。 He has a good sense of humor. Hence Everyone like him. と考えました。とりあえず英文は完成したのですが、いまいち自信がありません; 英訳が苦手で困っています。何かコツはあるのでしょうか…?

  • 英訳・和訳をお願いします!!!

    和訳をお願いします: A pianist pulls out a piece she hasn't played in twenty years, and, though at first she feels like wandering through the labyrinth, within a few days she can once again play the piece beautifully. 英訳をお願いします:  あなたが何を言おうと私は決心を変えるつもりはない。 よろしくお願いします。

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 日本語文の英訳について

    英訳の問題について自信が無いので質問させてください。 (1)彼らは奈良の大仏を見て驚いた。 They were surprised to see the Great Buddha at Nara. (2)彼らが昼食を作って楽しい時間を過ごした。 They made lunch and had a good time. で、正しいでしょうか? 違ったり、もっと適切な英訳がありましたら教えていただけるとありがたいです。

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 至急英訳お願いします

    この英文の英訳を教えてください! Kyary voice sounds really different from when she's talking and when she's singing? So I believe she forces her voice to sound like a little kid to be more 'attractive' and 'cute', maybe? よろしくお願いします。

  • 簡潔に英訳したいのですが…

    【可愛いは自分次第、綺麗はエステ次第】というキャッチコピーのニュアンスをそのままに、英訳したいのですが【if you want to a cute you dress like a cute,if you want to a beautiful you go to see us.】はおかしいでしょうか? もっと簡潔で分かりやすい英文がございましたら何卒ご教授頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をおねがいします。。

    英訳をお願いします。メールで送るので正しい英語を知りたいです。 少し自分で作ってみたのですが、うまく作れません。 足りない部分や修正も加えていただけると助かります。(※)はまったくわかりません。。 (1)元気?どうしてる?  私は○○にいく事ができますね?  そこでは買い物はできますか?  空港からだと○○までどの位かかりますか?  ※ちなみに泊まるホテルは○○にあります。 (2)私はあなたの前ではタバコを吸わない様に心がけます。。(冗談風に)※その分、たくさん食べすぎて太るかもしれません。。 (3)※あと、私はまだまだ英語がうまく話せないから私と会うまでに日本語を少し勉強してみて! (4)あなたと再び会うことが夢みたいです。(※とても楽しみです。) (5)私はあなたと一緒の写真を(※一枚も)持ってないからたくさん写真を撮りましょう。 (6)またね(※連絡まってます) (1)Hello!How've you been? I can go to a ○○ with you. Can i a shopping there? How long time Airport untill ○○? (※) (2)I don't smoke front of you.(※) (3)And i can't speak English .you try study Japanese by me. (4)I'll be like a dreams come true see you againg also. (5)I don't have with your picture.(※) (6)See you soon! 本当に英語がこんなレベルなので、お力を貸していただけるとありがたいです。ちなみに会うと話せないなりにどうにか なったりしてました。。頑張ります。

  • 英訳 ムッとしてもいいよ

    いつもありがとうございます。 明日の夜、お仕事の終わりに、労いの言葉を送りたいので、英訳の添削をお願いできませんでしょうか。 和文 1.疲れたでしょ。ゆっくりしてね。 You must be tired. Please take a good rest. 2.誰も見ていないから、ムッとしてもいいよ。(怒るという意味ではない。) Because nobody see, you may be in a bad mood. ※ムッとするの表現が難しいです。週末なので、仕事でお客さんや同僚に見せるスマイルはお休みして、そういう笑顔はしなくても普通の顔でいいという意味も含んでいます。 3.笑顔はお休みしてて大丈夫。 It's okay your smile have a holiday. 恋人に送ります。 よろしくお願いいたします。