• ベストアンサー

エノラゲイの日本語訳

広島に原爆を落としたエノラゲイ号が完全復元されたそうですね。 ところで、エノラゲイの日本語訳はなんですか。 ひょっとして、ゲイってあのゲイ?のことですか。

noname#125580
noname#125580
  • 歴史
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4923
noname#4923
回答No.1

「Enola Gay は機長(Paul Tibbets)の母親の渾名ですね。大変明るいお母さんだったらしく、「陽気なエノラ」ってニュアンスらしいです。以前、某大学教授と gay がいつ頃から homosexual な意味で使われるようになったかという話題で話をしたとき、「二次大戦中は「陽気な」って意味で使われていたようです」と、Enola Gay の話をしたことが有ります。」 だそうです。 ほかにもイディッシュ語であるとか諸説あるようです。(その意味は不明)

noname#125580
質問者

お礼

ありがとうございます。 ゲイ=陽気 考えてみるとぴったりしていますね。 しかし、原爆投下機ですからもう少し重い?名前をつけてほしかったです。リバティー○○とか....。

その他の回答 (2)

  • bercat
  • ベストアンサー率18% (4/22)
回答No.3

エノラゲイって完全復元されてアメリカのスミソニアン博物館で最近公開されましたね。 その時のニュースで言っていた覚えがありますので自信なしですが、「機長の母親の名前」だったと思います。

noname#125580
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかあさんも原爆投下機の名前としったときは複雑な気がしたでしょうね。

  • kuma-o
  • ベストアンサー率64% (819/1271)
回答No.2

エノラ・ゲイ(ENOLA GAY)は、 乗組員の一人、ポール・ティベッツ大佐の母親の名前ですので、 (ティベッツ大佐が母親の名前をB29爆撃機につけたのです) 日本語訳、といったものはないと思います。

参考URL:
http://www.asahi.com/international/update/0819/001.html
noname#125580
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本では考えられない発想ですね。日本では母親の名前をつけるなんて聞いたことがありませんから。

関連するQ&A

  • 日本語訳、自信がありません。

    同じ記事中、すっきりしないがあります。よろしくお願いいたします。 Japanese scientists assessing the Hiroshima damage doubted that the Americans could possibly have harvested enough radioactive material to make more than a few bombs.It was even likely, they said, that Hiroshima wa a one-off stunt that could not be repeated.(This deprecation of the magnitude of the U.S. Bomb program suggests how ineffective a demonstration would have been.) 広島の原爆被害を調査した日本人科学者たちはは、アメリカはさらに数個の原爆を作るのに十分な放射性材料をすでに入手している可能性に疑いを持っていた。広島の原爆は1度限りの、繰り返されることのない行為であろうとさえ言った。(このアメリカの原爆計画の重大性に対する軽視が、いかに一回のデモンストレーション(原爆投下)では効果がなかったかを暗示するものである。・・・という感じでしょうか? 長くてすみません。よろしくお願いいたします。http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1086166,00.html(最後から4つ目の段落です。)

  • 日本人のエラノゲイ機長に対する態度

    拝啓、 海外生活の長い日本人が投稿します。 2007年にポールチベットは死にました。彼が、広島に原爆を落とした、Bー29エノラゲイの機長です。彼は2000年ごろアメリカのあちらこちらで、自分は原爆を落とすことによって戦争を終わらせたんだと英雄ぶって本を書き、サイン会を開いていました。その原爆で、日本人14万人死に数10万人生き残って、被爆者となり、その子供たちが被爆2世となったにもかかわらず。彼は日本には来ず、日本に近いところは、サイパンとチニアンまでで、自分が英雄と信じるのなら、日本に来て被爆者や被爆2世と真っ向から話し合いを挑めばいいのに。結局、そういう勇気もない臆病者で、単なる、Opportunist だったわけなんです。 で、質問と言うのは、なぜ、日本人、被爆者、被爆2世の方たちは、このポールチベットやアメリカ空軍に抗議デモや訴えたりしないのですか?日本の自衛隊とか、日本の自民党とかに抗議するのは相手間違えと違いますか?その原爆を落とした本人たちに抗議すのが、本当で、それとも本当に日本はアメリカかぶれで、アメリカには従順になってしまったのですか?

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳をお願いします

    日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします!

  • 高校英語 CuttingEdgeBlue 日本語訳

    画像の英文の日本語訳をお願いします。 Cutting Edge Blueのchapter14「災害と温暖化」(広島大)の内容になります。 よろしくお願いします!🙇‍♀️

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳をお願いします( ; ; ) 안찍엇어.폰못썻어. よろしくお願いします( ; ; )

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳

  • 素敵な日本語訳をお願いします♪

    下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • 日本語訳お願いします。

    至急日本語訳お願いします。