• ベストアンサー

プルーストを読んでいたら「rince-bouche」

という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nakaizu
  • ベストアンサー率48% (203/415)
回答No.1

英国では食事で口を洗うようなことをしないので、比較的似ている指を洗うフィンガーボールにしたのではないでしょうか。 日本語訳でも、「口洗い」とか「口濯ぎ」では何となく格好が悪いので、外国語として定着した「フィンガーボール」にしたのではないでしょうか。 あまり知られていないものなので、よく知られているものにわざと変えたのだろうと思います。

OEDIPA
質問者

お礼

ありがとうございます。「ボヴァリー夫人」の訳も「フィンガーボール」でした。ところでこれは、水の入った入れ物とカラのボールが添えて出されるのでしょうか。食卓で口をすすぐ…なんかきれいではないですねぇ、いや、文化の違いなのでしょうか…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • このシステム名を英語で言うと?

    当方SEをしております。 現在新規システムの名前を付けるために英訳しようとしているのですが、 辞書を調べるにしても翻訳ソフトを使うにしても、 どうもしっくりきません。 「設計承認台帳システム」もしくは 「設計台帳承認システム」 の場合はどんな英訳がふさわしいのでしょうか。 意味が通じるようであれば多少意訳されても構いません。 最終的にはそれぞれの単語の頭文字(もしくは一部)を取り、 いろいろ組み合わせてシステム名にするつもりです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    「自分にとって負担となる」の英訳がわかりません。 「毎月10万円を支払うのは負担となる」を英訳するとどうなりますか? 辞書で調べてもどの単語が適切なのかわかりませんでした。 どなたかお教えください。

  • 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で

    大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • 「アンケート調査」を英訳したいです

    「アンケート調査」を英訳したいです。 翻訳ソフトを使って「アンケート調査」を翻訳したら「Questionary survey」という単語がでてきました。 それで問題ないでしょうか? 「調査」という単語だけで調べると、an investigation,reserchとかもあったので、悩んでいます。 調査研究ほど大げさなものではなく、単純にアンケートをして、集計して、結果を報告している程度のものです。 会社の事業概要に、英訳を載せなければならないのですが、この場合、どの単語を使うのが適当なのかが、わかりません。 よろしくお願い致します。

  • フリーの簡単な辞書

    フリーの簡単な辞書を探しています。 正しくは、辞書というよりは 1.忘れた漢字を探す 2.簡単な英訳単語を探す 3.英単語のスペルを確認する 程度の使い方しかしません。 検索で色々ヒットしますが 「使いやすいソフト」ということで推奨品を アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 心療内科の英訳

    心療内科の英訳を教えてください。私の辞書には載っていなくて。ネットの翻訳機で調べたのですがPsychosomatic medicineであっていますか?よろしくお願いいたします。

  • just like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

    私は英語がとても苦手です。 簡単な単語が分かるくらいです。 いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。 そこで、 just like a boy(少年のように) like a boy(少年のように) と両方とも同じ訳が出ました。 justがつくことで、より意味が強調される、とかですか? この二つの違いを教えて下さい。 あと、少年のように、という言葉を英訳すると、 エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。 エキサイト⇒To boy's way ヤフー⇒Like a boy どうしてですか?

  • ゴム製造業での翻訳

    翻訳をしておりまして、 摩擦試験の項目に「高シビア」と「低シビア」という単語が使用されておりました。英訳する際、これはなんと言えばよいのでしょうか? また、工業翻訳の参考図書などもおしえていただければ幸いです。

  • 『浮遊感』 の英単語は?

    「神秘的そして浮遊感のある作品です。」 と翻訳したいのですが浮遊感という単語が辞書にありませんでした。 「」内の文章の翻訳をお願いします。