• ベストアンサー

このシステム名を英語で言うと?

当方SEをしております。 現在新規システムの名前を付けるために英訳しようとしているのですが、 辞書を調べるにしても翻訳ソフトを使うにしても、 どうもしっくりきません。 「設計承認台帳システム」もしくは 「設計台帳承認システム」 の場合はどんな英訳がふさわしいのでしょうか。 意味が通じるようであれば多少意訳されても構いません。 最終的にはそれぞれの単語の頭文字(もしくは一部)を取り、 いろいろ組み合わせてシステム名にするつもりです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

noname#146732
noname#146732
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • g_vikke
  • ベストアンサー率16% (15/90)
回答No.2

同じくSEです。 意訳になりますが Design and Review Management System か Design Management System (DMS!て言いやすい。) 設計は最終的に承認されて当たり前なので 承認というよりは設計(とレビュー)の管理という意味合いで。 管理は承認を含んでるし、台帳という、時系列で 承認歴を残すってことも含むっしょ!?(強引??)

noname#146732
質問者

お礼

なるほど、DMSはわかりやすくて言いやすいですね! 早速候補一覧に挙げてみます。 "Management"は今後も使えそうです。 同じSEさんとのこと、大変参考になります。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • trombravo
  • ベストアンサー率28% (15/53)
回答No.1

何の「設計」で「台帳」がどんな役割かわかりませんが、 Design Review Workflow System でいかがでしょうか?

noname#146732
質問者

お礼

ありがとうございます。 わかりやすくていいですね。 是非候補にあげたいと思います。

noname#146732
質問者

補足

言葉が足りずすみません。 工場系のシステムで、 製品の設計書の承認処理→台帳登録 といった感じになります。

関連するQ&A

  • 「申請書の承認」の英訳は?

    申請書の「承認」を英訳したいのですが、 辞書によると「承認」は、 approval, consent, recognition などがあります。どれを使うのが最も適切でしょうか? また、「申請書の最終承認」を英訳するとどうなるでしょうか? ちなみに、私は"final recognition of the application"と訳しましたが、 どうもしっくりきません。

  • 「人らしく」を英訳すると?

    サークルを作ることになりました。 「人間として最低限ののマナーを守りたい」と言う意味をこめて、「せめて人間らしく」を英語訳して、それをサークルの名前にしたいと言う話になりました。 ネットの辞書を使って翻訳しても、微妙に長い文になってしまうのですが、意訳でいいので、二言三言くらいでそれっぽい言い方の英訳ってないでしょうか?

  • 英語のことについて

    英語について教えてください。 当方成人済みですが、恥ずかしながら学が乏しいので、皆さまに教えて欲しいのですが 英語の、動詞・名詞などはどう違うのでしょうか? 自分でも調べてみたけど、そもそもの理解が足りないため イマイチよくわかりません(泣) また、発音を確認するため 翻訳アプリを使っているのですが 英和辞書では、believe himは 彼の言うことを信じる。→彼を信じるに訳さない と書いてあったのですが 翻訳アプリだと、believe him は彼を信じて と訳されていました。 頭が混乱しているので、内容が伝わりにくいと思いますが 動詞・名詞などの違い 翻訳の違いについて できるだけ噛み砕いて教えてください(泣)

  • プルーストを読んでいたら「rince-bouche」

    という単語が出てきました。翻訳ふたつとも「フィンガーボール」となっています。また英訳もフィンガーボールでした。しかし辞書ではフィンガーボールは「rince-doigts」と云うようなのですが、どうでしょうか。

  • 英語の翻訳ソフトは沢山ありますが、当方文章ではなく、ごく一部の単語等の

    英語の翻訳ソフトは沢山ありますが、当方文章ではなく、ごく一部の単語等の意味をすばやく解説してくれるものを探しています。文字をドラッグして反転させるだけで、意味がポンッとあらわれるなど。 すばやく使えるものを探しています。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • 嫌煙家を英語にすると?

    タバコの煙が大嫌いです。 嫌煙家というのを英語にすると(できれば単語) 何がピッタリくるのでしょうか? ネットで検索してみたのですが、英訳辞書や見るサイトによって違い、 これ!というのがなく、どれが正解か今一つわかりません。 antismoke antismoker antismoking antismokerだと喫煙者を嫌いとなるような感じがするのですが。。 よくNo Smokingというのを目にしますが、 これはタバコを吸うな、ここは禁煙という感じですよね? 上のantiの部分がnoだと、吸う人間側のという感じですか? タバコの煙が嫌い、最終的にはタバコを吸う人が嫌いとなるとは思うのですが、 「タバコの煙が嫌い」な嫌煙家だということを端的に表す単語、よろしくお願いします。

  • 英語のごろあわせでアイデアをください。

    仕事で売上の台帳管理をしています。その売上データをPOSシステムから自動に取得し、パソコンのエクセルで自動的に台帳化するプログラムを作りました。 かなり汎用性が高く、いろいろな部門で利用することを前提としてプログラムを組み上げました。毎日繰り返し使うシステムになり、利用価値は高いと思っています。 それで、そのプログラムに名前を付けたいのですが、次期ウィンドウズのVISTAにあやかり、VISTAを頭文字にこのシステムの名前をこじつけたいと思っています。 私の英語力では難しく。辞書を引き引き考えたのが、 ”Variable iteration sales tables for automating” 文法的にあっているか分かりませんが、この程度しか考えられません。 なにか良い言い回し、ごろあわせを思いつく方がいらっしゃいましたら、お遊びで回答お願いします。

  • ロケットのエンジンノズルの設計の翻訳課題をやっているんですが

    ロケットのエンジンノズルの設計の翻訳課題をやっているんですが 辞書と教科書を見ても解らない単語がいくつかあったので質問します 一つでも解る方は回答よろしくお願いします あと、いい翻訳サイトなどありましたら教えてください pressive improved adjusting verges axial depending この6つです よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。洋楽歌詞の翻訳に慣れていらっしゃる方、英語が堪能な方・・・助けて下さい(>_<)

    詩を英訳しようと頑張っているのですが、 翻訳サイトや辞書だけでは限界があって、困ってます。 下手な英訳は出来ないので… 上手く表現して英訳出来る方、よろしくお願いします。 内容はこちらです。 目が覚めると 彼女の泣き声が鳴り響いている (彼女の泣き声が聞こえる) その先に見えるのは (振り向いた先に見えるのは) 薄れゆく彼女の影 透明なガラス玉に映された42の景色 音もなく崩れ落ちて   闇へと連れ去られてしまった そこからは何が見えているの? あなたは幸せだった? あの日 私の心に鍵が掛けられた 鍵はどこに隠れているの? 探しても探しても二度と見つからない こんなにはっきりと覚えているのに いつも傍にいて 寄り添って あなたの温もりを感じていた もう一度だけ私を呼んで欲しい 今度はすぐに気づいてあげるから あなたの温もりを探して あなたのいないベットに触れてみる けれど あまりの冷たさに 涙が止まらないの あなたがくれた小さな宝物 私の心の中で輝き続けている これからもずっと 消えないように (失われないように) 私の心に鍵が掛けられているから 英訳して頂くために、言葉を変えたり増やしたりしています。 長い文で申し訳ございません…。 (大変でしたら、全部でなくても構いません。) また、英訳して頂いたものは 一部抜粋して曲の歌詞に使う予定です。 洋楽歌詞の和訳等に慣れていらっしゃる方、 英語が堪能な方、 翻訳サイトを使わずに訳して頂ける方、どうか宜しくお願い致します。