• ベストアンサー

英訳をお願いします

「自分にとって負担となる」の英訳がわかりません。 「毎月10万円を支払うのは負担となる」を英訳するとどうなりますか? 辞書で調べてもどの単語が適切なのかわかりませんでした。 どなたかお教えください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 負担となる、と表現していましたので、もし払うとなると、というような未来のことを言っているように思えます. よって、私なりの回答は、 It will be difficult for me to pay 100,000 yen every month. また、払えないだろうと言う事であれば、 It iwll be too difficult for me to pay 100,000 yen every month.とtooを入れます. 毎月も払えない、と言う事で、少し強調した言い方のevery monthとしましたが、単に毎月、と言う事であれば、100,000yen a month.としてもいいですね. difficultのほかに、It will be tough for me, It will be hard for meと言うようにも同じフィーリングを持たせた言い方が出来ますね. 少し違った言い方で、 It will make my life more difficult, if I have to pay 100,000 yen eveyy month. 毎月も10万円を払うとなると、生活しにくくなります、と言う言い方も出来ます. 負担になる、という意味の単語として、burdenと言う単語がありますが、これを使って、 It will be a burden on/to me if I have to pay 100,000 every month. もし毎月10万円も払うとなると、私とってきついです. 大変きつい、と言う事であれば、will be a big burden と言う言い方をします. It will be a big burden on me to pay 100,000 yen every omonth. ここで、to pay 100,000 yenという言い方とif I have to pay 100,000 yenと言う言い方を使っていますが、上の文章のどれでも、交換できます. 例えば、最後の文章を使うと、It will be a big burden on me if I have to pay 100,000 yen every month.と言う具合になります. また、この日本語の文章を、払うことは負担です、というチョット違ったフィーリングであれば、これらの文章を現在形にすればいいですね. It is a big burden on me if I have to pay 100,000 yen every month. という具合ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

sho888
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。

その他の回答 (3)

noname#5377
noname#5377
回答No.4

>「自分にとって負担となる」 辞書にも載っているかと思いますが、 be a burden to me be a burden for me be a burden on me >「毎月10万円を支払うのは負担となる」 を英訳するとどうなりますか? 直訳的には、 Monthly payment of \10.000 is too much of a burden for me. It will be a severe burden to me to pay out \10.000 every month. Life will be even tougher if I pay out \10.000 each and every month. (毎月毎月10万円を払うとしたら、生活はもっぱら大変になります。) などのようにもできますが、burdenを使った方が逆に和訳した場合に「負担」が訳出される可能性が高いので、そちらの方がベターかも知れません。 It is not so easy to pay \10.000 every month. (毎月10万円を支払うのはつらいです。) はpainstakingly(苦労して)支払わなくてはならない気持ちを表しています。 I do not think I will be able to pay out \10.000 every month, finance-wise. (経済的に言って、毎月10万円を払うことができないと思います。) It is hard for me to pay a monthly amount of \10.000. (10万円の月額を払うのはつらいです。) Since I have a financial problem, I cannot pay \10.000 each month and every month. (金銭上の問題を抱えているので、毎月のように10万円を払うのはできません。) 質問文の意味のニュアンスとはだんだんずれてきているような気がしますが、このように日本語の解釈次第でいろいろな訳出ができます。

sho888
質問者

お礼

おかげ様でとてもよく分かりました。 皆様より十分すぎる程の詳しい回答をいただき感謝しています。 今回知りたかった表現はbe a burden on meが一番近いと思います。 しかし、「負担となる」に固執しなくても、少し考えればいろいろな英訳ができるんですね。自分で考えた英訳は、それが正しい表現なのか自信がなかったんですが、回答いただいた表現の中には自分で考えたものに近いものがあり、ほっとしました。 質問した内容以上の回答をいただきとても勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.3

>「自分にとって負担となる」の英訳がわかりません。 [負担となる]be burden on one >「毎月10万円を支払うのは負担となる」を英訳するとどうなりますか? そのまま訳せば It will be a burden on me to pay 100,000 yen every month. [負担となる]=[苦痛である]とすると It's great torture to me to keep paying 100,000 yen month after months. [毎月毎月10万も払い続けるのは非常な苦痛だ] [負担になる]=[無理がある][自分には出来そうにもない]とすると That's hardly possible to keep paying 100,000 yen month after month. I think it will be impossible for me to pay 100,000 yen every month. [負担になる]=[払えないだろう] I think I can't manage to keep paying 100,000 yen every month in the future. 等色々考えられます。 #1さんのcan't afford to payも払う余裕がないと云う意味でいいと思います。

sho888
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

It is too much for me to pay 100,000yen every month. I can't afford to pay 100,000yen every month. というのはいかがでしょうか?

sho888
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼は#4にまとめさせていただきました。

関連するQ&A

  • 「大事には至らなかった」の英訳

    何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 海外のブログサービスの設定項目の一文です。 手元に辞書もなく、検索しても「geotagged」の単語の意味がわかりません。 わかる方、よろしくお願いします。 Show my location for geotagged photos.

  • センスの良い英訳お願いします

    『メコン川に揺られて』という言葉の英訳を教えてください。 大きな河川を小船がゆっくりと流れていくようなイメージなのですが、ただでさえ英語に疎い私では辞書に出てくるどの単語を使えばそれを表現できるのかが全然分からなくて・・・(というか直訳さえままならない) タイトルとして使うものなので短い方が良いです。 どうかお願いします!!!

  • 温泉に関する単語の英訳

    温泉関連の単語の英訳が辞書に見つからなくて、困っています。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 自噴 自家泉 (自家源泉) 掛け流し 引き湯 療養泉 国民保養温泉 よろしくお願いします。

  • 不思議 の英訳について

    『彼は不思議な夢をみた』を 『He had wonderful dreams.』 と英訳しました。 ここで、『不思議な』の英訳について疑問に思ったので質問します。 『不思議な』の英訳には語感の違いで wonderful,strange,mysterious,funny(辞書調べ)等があります。 ネイティブからみて、『夢』を形容するのに一番適しているのは、どの単語になるのでしょうか。 (怖い夢などはNightMareという表現があると思います。ここでの不思議な夢というのは、怖い夢ではなく、ファンタスティックな夢を想定しています。) また、『彼の不思議な夢』の英訳は『His wonderful dreams』でよろしいでしょうか。 以上、ご回答お願い致します。

  • 工業用?和文英訳

    最近になって私の会社でも中国生産のために部品を輸送(輸出)することが多くなり、送るものに関して適当な英語での表現が求められるようになりました。 単語なので、たいていのものは何とかこなせるのですが、専門的な物や私の会社独自のものなどはたいての辞書では何も載ってないので悩んでしまいます。 たとえば、「はんだゴテ」これは楽勝で、Solderling iron 「接触抵抗計」???? 「絶縁抵抗計」???? 「共擦り器」???? 特に最後の「共擦り器」などは製造業では特殊とは言えないかもしれませんが、一般的にはなじみの無いものです。これらの英訳は困りました。今回は急なので、適当にごまかしましたが、これらの英訳を集めた辞書などは無いものでしょうか?

  • 英訳お願いします

    英訳 『私は1日に3時間勉強しました』 『私は今までの中で一番、一生懸命勉強しました』 をなるべく簡単な単語を使って英訳をお願いします

  • "少しでも"の英訳

    私は困っている人を少しでも救いたい。 上の文の"少しでも"の英訳を教えてください。 辞書をひいてもでてきません。

  • 明け渡しの英訳は?

    「下記住宅を明け渡さなければなりません。」の英訳として、「 you are supposed to surrender the below-mentioned tenement.」としてみました。 ただ、明け渡すの英語は辞書で、vacate, surrender, move out 等、いろいろ出てきます。 契約書の場合と、普通の通知書では単語を変えたほうがいいのでしょうね?? 使い分けを教えて戴ければ助かります。

  • 英訳と読み

    「星空丘陵」を英訳するとしたらどうなりますか? (↑このような単語があるのかどうかさえ疑問なんですが…。 「星空の見える丘陵」という意味でしょうか。もしや中国語?) また、英訳したものの読みも教えて頂ければ有難いです。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m