• ベストアンサー

「大事には至らなかった」の英訳

何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前者は、"Fortunately it was nothing serious"でしょうか。 男みたいにサバサバ… これは難しいですね。 個人的な意見ですが、英語圏ではあまり「男だからサバサバ」「女だから女々しい」というキャラクター設定が定着していないと思います。セクシー以外の「女っぽい」は往々にしておバカっぽくなってしまうので。 "I'm not too girly, in fact quite mannish"ではどうでしょうか?

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「大事に至らなくて良かった。」なら、使える場面はそれなりに限られますが(笑) We were lucky enough as the matter had not gotten out of our control. get out of control = コントロール[制御・抑え]が利かなくなる、制しきれなくなる、始末に負えなくなる、収拾がつかなくなる、手のつけられない状態になる 「私の性格は男みたいにサバサバしているヨ。」 I am a kind of openhearted(or, freehearted) woman like a man. I am a girl/woman of a rather manly, or, say, uncomplicated character, like a man. どれか参考になるモノありましたでしょうか?

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんにちは。 「大事には至らなかった」は、 ( Luckily ), it did not become serious. とか It didn't get too bad. が、それにあたるのではないかと思います。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22it+did+not+become+serious%22 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22it+didn%27t+get+too+bad%22 ご参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 「素泊まり無料」(無料はfreeかと思うのですが、日本語でいう0円というニュアンスがあれば教えてほしいとも思うのですが、英語で素泊まり無料という場合一番しっくりくるものを教えてください。) 「大人ひとり」(映画館などで支払をする時に言うかんじです。 an adult などでしょうか?) 「味付け」 (seasoning という単語であってますか? イラストの横に味付けという単語を書きたい       のですがこういう場合seasoningのみでいいのでしょうか?) どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をおしえてください

    次の 英訳を 参考までに教えてください。 1.「いいか! おまえだけ いい思い させん!」 → 「いいか!」が 辞書にのってなかったので わかりませんでした。 「おまえ だけ いい思い させん!」は 「I will not let you fell good!」で いいでしょうか? ------------------------------------------------- 2.「オレが 自分の 手を よごして、 やるわけ ねえだろ」 「よごれ仕事は ぜんぶ あいつに やらせた」 → I don't annoy you with my own hand. I had him do this all dirty work. でいいでしょうか? 注意:: この場面の 「やる」 とゆうのは、他人の 家に いやがらせを することです。 ------------------------------------------------------- 3. やーい やーい 注意:ひとを からかう ときに いう 言葉です。 辞書に 「やい」は 「hey!」と のってるのですが。 「やーい!」と からかうときの ニュアンスを だしたいのです

  • 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。

    以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 文法&英訳お願いします!!

    まず、文法ですが 「私の母は19○○年○月に生まれました」 「私の母は19○○年○月○日に生まれました」 参考書で、前者は前置詞がin、後者はonとなっていました。 「特定の日をあらわすon」というのは、その通り日にちがつく時だけ使うのでしょうか? もし前者の文の前置詞にonを用いた場合、文法的には×でしょうか? 英訳のほうは以下のほうをお願いします!!  「いろいろなフォルダーに(汚く)散らばっている、あな たの音楽ファイルを、(アーティストごとではなく)、レ ーベル、ジャンルに分け整理しなさい。」

  • ネイティブな方、英訳を教えてください!

    今日、気になるアメリカ人の彼と 会う約束をしているのですが、 その彼から 『今日は仕事で遅れるので、そっちに着くのが遅くなるかもしれない』 とメールがきました。 これに対して ・何時ぐらいになるのか解る? ・(もしわからないなら)解ったら教えてね! と柔らかいニュアンスで送りたいのですが、 英訳がうまくいかないので教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • どのように英訳をすればいいでしょうか?

    どのように英訳をすればいいでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 主に資料の英訳を行っているのですが、 どう英訳をしていいか難しい文章がありますので そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 【質問1】 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 【質問2】 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 どのように表現すればいいでしょうか? 【質問3】 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 気になっております。 どなたかご教授頂けると幸いです。 【質問4】 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 「順番」という単語の英訳に困っております。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 【質問5】 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 「otherは残り全部か最後の1つ」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 【質問6】 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 一応、原文の詳細な意味としては ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある ・差し込むシートは1枚しかない ・シートはどこに差し込んでもいい という感じで御座います。 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 文章の見た目としては合っているような気がしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? と思い「any」を使用しました。 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを ご教授頂きたい次第で御座います。 【質問7】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この時に「[U][C]」となっており、 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる となっていると思いますが、 この意味で「number」を使用するときに、 可算名詞として使用するか、 不可算名詞として使用するかは どのように使い分ければ宜しいでしょうか? いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 以上、宜しくお願い致します。

  • お答えいただけましたら幸いです。

    「君には失望した。」 「君に失望した。」 前者は、他に誰かと比較する訳ではないけど、よく聞くような言葉だと思います。 後者もそうだと思います。 細かいニュアンスの違いがあるとすればどういったものでしょうか?

  • 男慣れしてる子と興味をしめしてくれない子

    可愛くて顔がタイプな女子と仲良くなって 気になってます とても気さくな感じで ボディータッチとかされるから 付き合えるかな~って思っていました けど、その子は純情そうにみえて かなり男慣れしています とくに付き合えってない時期が短い よく男と二人で遊ぶし、密着しまくり… 男に媚びてる気がします ↑嫉妬ではないです 気持ちが萎えました 前に気になった子は 可愛くないけど自分的には行動含めて雰囲気が可愛いくて とにかく性格が良い ちょっかいを出しているのですが、あまり興味を持ってくれません とにかく優しくて一生懸命なとこが可愛くて癒されます ちなみにその子達は二人ともかなり仲が良い ずっと後者の子に話しかけたり アピールしてました 後者の子とは頻繁に話しかけなくなり前者の子にアピールし始めました しかし、前者の子の男慣れに萎えてます それで、後者の子にまたアピールしはじめました 皆さんは前者の子の男慣れについてどう思いますか 自分がフラフラしてることは 後者の子はよく思いませんよね? 後者の子が自分に興味を持ってもらうには 男のくせにグチグチすいません

  • 英辞郎について

    こんにちは、よろしくお願いします。 パソコンで英文を読むのに、英辞郎(PDICの、ポップアップ検索)と、翻訳ソフトコリャ英和(タッチ翻訳&辞書引き)を利用しています。 辞書の中身は、もちろん英辞郎のほうが便利ですが、 単語引きの方法が、後者のほうが便利なのです。 前者は、単語を右クリックしてコピーすると、訳語が出てくるのですが、 後者は、マウスポインタを合わせるだけで訳語が出てくるので、簡単なのです。 後者のソフトで、他の辞書を引けないかな?と思って調べてみると、「EPWING形式の辞書なら引けます」とありました。 EPWING形式の辞書とは、何でしょうか? 英辞郎は、その形式に当たるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「(女の人が)男っぽい」ってほめ言葉?

     知人の女性に「私は言うべきことははっきりと言う性格なので私の事を『男っぽい性格』と思ってもらっても結構です。」と、言われました。また別の知人の女性は「あの人(女性)は男っぽいところがあるから事業に成功したと思う。」と言っていました。  前者の発言は、「普通の女性は言いたいこともろくに言えない。男性ははっきりと言える。」、後者は「普通の女性は男性より劣っているから事業に成功しない。」というニュアンスが隠されていて、2人とも暗に男性のほうが優れているということを認めているような気がします。  私は男性にも女性にもそれぞれ優れているところがあってどちらが優れていると決められない思いたいのですが...。(体力差は歴然ですが。)  ちなみに2人とも60歳代です。彼女達の発言に対してこう思うのは男っぽくない女性のひがみでしょうか。男性からも女性からも意見が聞きたいです。