• 締切済み

明け渡しの英訳は?

「下記住宅を明け渡さなければなりません。」の英訳として、「 you are supposed to surrender the below-mentioned tenement.」としてみました。 ただ、明け渡すの英語は辞書で、vacate, surrender, move out 等、いろいろ出てきます。 契約書の場合と、普通の通知書では単語を変えたほうがいいのでしょうね?? 使い分けを教えて戴ければ助かります。

みんなの回答

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

vacate が適当です。 退去するという意味が含まれています。 You have to vacate the house mentioned below.

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。 でも、借地借家法の英訳では、Surrenderを使ってるんですよね。。 どうも、この二つの使い分けが。。。理解できません。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳 〇〇のためだったら

    いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

  • 英訳について

    英訳について I am actually out of town until Tuesday. We can talk via email before that if you would like. David mentioned that you'd like to run a experiment? 友達からメールを受け取ったのですが、最後の「David mentioned that you'd like to run a experiment?」の部分なんですが、これは「ディビットから実験やる事については聞いてる?」の様なニュアンスなんでしょうか? 最後に?がついているのでニュアンスがよくわかりません。

  • 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

    「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 英訳お願いします!

    学校の課題です。 一部わからない所があります。  ●The more you are exposed to ultraviolet light when you are young..... (あなたが若い内に紫外線を浴びるほど)の部分は英訳しましたが、   そのの後の、(皮膚癌や白内障になりやすくなる)の英訳がわかりません。 ●(快晴時の紫外線量を100%とすると、曇りの日は60%、雨の日は30%になる)   の英訳 よろしくお願いします!

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳があっているか教えて下さい。

    Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • 英訳して下さい!

    下記の文章を英訳しましたが、合ってるかわかりません。できるだけ早く伝えたいので、だれか英語の話せる方の回答をお願いいたします。 (日本文)今日Aコーポレーション(会社名)に電話をして、千葉の家について聞いてみたの。残念ながら、今他のお客さんと商談中ですって。 とりあえず、商談がまとまらなければ教えてくれることになってるから。 (英文)I called A cooperation and asked them about the house in Tiba.I'm afraid that they are negotiating with another client. anyway,If that doesn't work out,they are supposed to let me know. お願いします!