初めての担当変更で挨拶メールを送る際のポイントとは?

このQ&Aのポイント
  • 担当変更に伴い初めての挨拶メールを送る際には、簡潔かつ丁寧な文章を心掛けましょう。
  • メールの冒頭は日本のビジネスメール同様、Dearから始めるのが一般的です。相手に対して敬意を示すためです。
  • 英語での挨拶メールは短い文章にすることで、相手からの印象を良くすることができます。堅苦しさよりもシンプルさを重視しましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

担当者変更で初めての挨拶メール

いきなり社長から「海外の輸入の担当替わってくれ」という 鶴の一声で担当になり「とりあえず挨拶メールを送れ」と言われたのですが、私は全く英語が出来ないのです… 初めて送るメールでDearから始まっていいのやら メールでもNice me toなのやら… 書きたい文章は… はじめてメールさせていただきます。 今度、○○(前任者)より御社への発注担当となりましたxx(私)です。 宜しくお願い申し上げます。 英語なので、極力短い文章にしたいと思っております。 堪能な方のアドバイスで長文なんか書くと “出来る子”と思われる可能性が怖いです。 よろしく御教授下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

take over は「引き継ぎ」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/take+over/UTF-8/?ref=sa 奪うだったら stoleとかになると思います。

hi-lite05
質問者

お礼

再度回答、本当にありがとうございます。 重ね重ね“お馬鹿”を披露してしまい恥ずかしい限りです。 本当に助かりました、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

To (Dear) whom it may concern, This is (your name) who took over (前の担当者の名前)'s position. I will take care of ordering stock with your company. Thank you very much in advance. こんな感じでいかがでしょうか?日本語を一語一語英語にすると違和感があるので。

hi-lite05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >took over (前の担当者の名前)'s position. というのはポジションを奪った的な表現ではないのでしょうか? 大丈夫でしょうか?

関連するQ&A

  • 新しい担当としての初めてのメールです。

    引き継ぎを終え、初めて新担当としてお客様に メールを差し上げることになりました。 もうすでに顔合わせを兼ねた打ち合わせは終わっていて、 今回は仕事の資料をメールに添付して送ります。 私が考えたメールは以下のとおりです。 「○○(前任者)に代わり新しく担当になりました XX(会社名)■■(私の名前)です。 ----資料を送付するといった旨の文章----」 これより以下の文章が思い浮かびません。 今後ともよろしくお願いいたします・・・といった感じ でよいのでしょうか? アドバイスをよろしくお願いいたします。

  • 社長への退職のあいさつ

    私は今月末に退職することなりました。 社長(外国人)は私が働きやすい環境になるようにと色々と 改善しようとして下さいましたが、残念ながら続けていこうと 思えるほどの改善ではありませんでした。 社長の力ではどうにもならない内容なので。 社長には感謝をしているので退職日にそのお礼を兼ねた退職の挨拶の メールを送りたいのですが、英語ができないため文章作りに 苦戦しています。(社長は外国人で日本語がほとんどできません。 退職日あたりは出張で会社にはいません。) 「色々と配慮して頂いたにも関わらず、期待にそえることができず 申し訳ありません。社長と社長の家族の健康と○○会社の今後の繁栄を祈っています。」 という文章を教えていただけませんか?

  • ビジネスメールの書き方を教えて下さい

    私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○   ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • ビジネスメール

    質問があります。 お仕事上、海外の方と英語でコンタクトをとることがあるのですが、そのメール返信についての質問です。 取引相手(お客様)に添付ファイルで書類をメールで送ってと頼まれ、それを送るときの文章なのですが、以下の文章でも大丈夫か教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーー Dear ○○、 Thanks a lot for being made attachment. B.Regrd, ×× --------------------------------------------- 上司にこういうのはネイティブのひとに通じる?みたいな事を聞かれたのですが・・・わたしにはさっぱりわけがわからず>< 教えてください!!

  • 自分の思った外注先に発注を出すテクニック

    私はゲームソフト(モバイル・スマホ系)開発会社(中小企業)の 品質管理に所属している者です。 テスト業務を一部外注に出しているのですが、社長命令で、 見積もりは必ず4~5社取得し、値切り交渉も限界まで行うことになっています。 私のほうで業務をお願いしたい外注先を提案しても、社長は金額しか見ておらず 実績やノウハウなど考慮しないで結局一番金額の安いところに発注することになってしまいます。 私としては、いろいろなところに仕事をお願いし、各社の特徴やクオリティを 確認していきたいと思っているのですが、現状だと叶いそうにありません。 なんとか自分の思い通りの外注先に発注するテクニックがないかと思い、 みなさんからのアドバイスを頂ければと思っています。 ※補足として・・・ 設立5年未満のベンチャー企業で、ワンマン社長。 社長の思いつきや”鶴の一声”でいろいろ迷惑を被っています。 また、品質管理の仕事を見下しており、誰でも出来る仕事と思いこんでいるため、 社内的にも品質管理の立場は低いです。

  • 教授へのメールの送り方について

    ある授業の教授からメールが届きました。 内容は、私の登録したクラスが人数が揃わず今期はなしになる、と言うお知らせのメールでした。 その代わりにこのような授業があるのでもし興味があれば取ってね、と言う内容でした。 何人の生徒が登録していたのかはわかりませんが、このメールは個別にきました。 Hi, XXとあったので…。 提案してくれたクラスを履修しようと思い、登録したのですが、返信としては Dr. XX. Thank you for your email. I will take another your class. Sincerely, XX と言う簡単な感じでいいでしょうか? 文章が少し少ない気もしますが…笑。この教授は前期も履修していたので私が英語を話せないことは知っています笑。 それでも失礼のないようにメールを送りたいので添削お願いします。

  • 退職のあいさつ文(ビジネス英語?)

    いつもこのカテを参考にさせてもらっている者です。 今度、先輩が退職(転職)するため、各クライアントに挨拶メールを送っているのですが、外資の会社の本部宛等は、先方担当者が海外の方のため英語で文章をつくる様言われました。 私が作成したのは下記の文章です。 ============================= Dear all, I appreciate your cooperation. I would like to announce my retirement. My last day will be July 20, 2005. I hope we will continue to enjoy good business relations. I look forward to continued friendship on (弊社会社名). Sincerely yours, (退職者名) ===================================== 内容としては、 7月20日に退職します。 今後とも(会社)をごひいきください。 という感じで作りたいのですが、上文章で大丈夫でしょうか? クライアント宛にDear all,で良いのかも、ちょっと心配です。(部署名で書いている例文が無いのでこうしたんですが・・・) 添削やアドバイスをよろしくお願いします。

  • no dear, ってどんな時に使うんですか?

    自分の誕生日だった日に、イギリス人男性に英語で「今日は何の日か知ってる?知らないよね‥」的なメールをしたら、 no dear,if your birthday,you SHOULD have told me so!? (略)I raise my glass to wish you the best in this life. と返ってきました。 相手は1年前、私の誕生日を知りましたが覚えてなさそーな感じでしたのでメールしたのですが、これは覚えていたということですかね‥? 1行目、訳は分かるのですがなんとなくニュアンスがつかめず、 no dearって‥皮肉??なのかな‥どんな感覚で書いてるのかわかりません>< 2行目、こちらもなんとなく言いたいことは分かる気がするのですが、 君の人生が最高になるよう願って乾杯‥的な意味ですかね?? ニュアンスがつかめずすれ違いが多い気がします。 英語に堪能な方‥どんな感覚か教えて下さいm(_ _)m

  • メールについて(英文)

    「I am so excited to welcome you to spring semester of voice lessons! A syllabus will be sent along ASAP- But for now - I need you to all EMAIL ME YOUR COMPLETE SCHEDULES so I can slot you into times when I am teaching! Make sure you include all the possible empty times during your week!」 教授からこのようなメールが届きました。 3行目からの質問なのですが、授業の空き時間を全てメールで伝えればいいのでしょうか? 返信としては、 Dear Dr. XX This is XX. My empty time in this semester is Monday: 11:00~11:50, 1:00~1:50 Tuesday: .... I'm looking forward to meet you in your class. などでいいでしょうか? 前セメスターでも授業を受けていたので、私が英語を話せないことは知っていますが、失礼のないように送りたいです。 こちらの文でいいか添削をお願いします。

  • このアドレスに送って下さい!をビジネス英語では??

    まったくの英語が出来ない私なのですが、仕事上で必要になってしまったので教えて下さい! 前任のアドレスに送られてくる海外からの輸入のメールを、後任の私のアドレスに送ってもらいたいのです。 出来るならば、退社している3人のアドレスを削除してもらい(現在TO二人、CC二人) TO私にして、CCを上司一人にしてもらいたい事を英語でメールしたいのです。 基本英語もまったくわかりません。どなたか教えて下さい!