• ベストアンサー

no dear, ってどんな時に使うんですか?

自分の誕生日だった日に、イギリス人男性に英語で「今日は何の日か知ってる?知らないよね‥」的なメールをしたら、 no dear,if your birthday,you SHOULD have told me so!? (略)I raise my glass to wish you the best in this life. と返ってきました。 相手は1年前、私の誕生日を知りましたが覚えてなさそーな感じでしたのでメールしたのですが、これは覚えていたということですかね‥? 1行目、訳は分かるのですがなんとなくニュアンスがつかめず、 no dearって‥皮肉??なのかな‥どんな感覚で書いてるのかわかりません>< 2行目、こちらもなんとなく言いたいことは分かる気がするのですが、 君の人生が最高になるよう願って乾杯‥的な意味ですかね?? ニュアンスがつかめずすれ違いが多い気がします。 英語に堪能な方‥どんな感覚か教えて下さいm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>これは覚えていたということですかね‥? 覚えてないですね。訳すとこんな感じ。 おいおい、それはないぜ。今日が誕生日だっつーなら 前もって言ってくれなきゃ。 (略)しあわせを祈って乾杯するよ。

lawrie
質問者

お礼

きっとそんなニュアンスなんですね^^ほっとしました。 ご回答いただけてよかったです。ありがとうございました☆

その他の回答 (2)

回答No.3

no dearってのは大切な友達などに暖かく否定するときに 使うような気がします。皮肉ってこた無いです。 他の回答者さんの仰る通り、知りませんでしたねこれは。 そう言ってくれれば準備でもしたのに!といった気持ちかと思います。 最後もやっぱりおめでとう!と大袈裟に言っている感じです。 イギリスの人って面白いですね。

lawrie
質問者

お礼

自分が思っていた以上に暖かいニュアンスでした。 本当にユーモアや冗談が多くて楽しいです。だからこそ本気なのかどんなニュアンスか難しい時があり悩む所です^^; ご回答ありがとうございました。

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

直球で捕らえたんなら、覚えてないんだと思いますが。 でも貴方の聞き方で、誕生日だなーって事を思い出したのでは無いでしょうか。先に教えておいてくれよというような意味だと思います。 で略は仰っている通り、君の幸せな人生を祝福して乾杯。 ・・・くさっ!(笑)

lawrie
質問者

お礼

確かにセリフがくさくて(笑)えーほんとに?と疑いましたが‥。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • テキストで「Hi 」から 「Dear 」に

    携帯のメールで、よく英語で頻繁にやりとりしているのですが 友達、恋人同士でよくやりとりをするなら、出だしは「Hi ○○、」とかをよく使いますよね。。 一度お会いしたことがある男性と、メールの文章の出だしは「Hi○○,」で 普段のたわいない会話と、冗談などをずっとやりとりをしていたのですが 2回目会った直後に来たメールの出だしが 「Dear ○○,」になっていました。 内容は、素敵な夜をありがとう、今日は君のことが知れて本当に楽しかった。とかそういった文面だったのですが、彼は私が彼氏がいることも知っていて、どちらかというと紳士的な方です。 もし私が彼氏をいることを彼に言ってなかったりしたら、もしかしたら彼は少し私に気があるのかな??なんて思うような感じがしないでもないです(笑) このdear とおっしゃったネイティブの感覚というのが知りたいと思いました。 ただかしこまった感じにしたかったのでしょうか? それともdearに変えることによって、何か彼が私に伝えたいことを匂わせていたりするのでしょうか?? 

  • こんな時かける言葉。。。

    its my birthday today too lol. i had a hard exam on my birthday ちょっといい感じになっている彼に、誕生日おめでとうのメッセージを入れたいのですが、1日おくれてしまいました。彼から、 このようなメールが届き、言葉にい困っています。何かいい言葉はありませんか?ありきたりではないおめでとうの英語の言葉をおしえてください。 Happy birthday xxxxx.wish you.... happy ....わかりません。。 お願いします

  • HAPPY BIRTHDAY

    いつもお世話になっている友達に短いお誕生日メッセージカードを書こうと思います。 Dear Christy  Happy Birthday!! I wish you have a great birthday. あと、20歳おめでとう。とか、あなたの20歳となる歳がすばらしい歳でありますように。 などなど、すばらしい文お持ちしております。

  • no orの文の訳し方を教えてください

    Hope you had a good birthday. Missing you!!! Limited e-mail access no hotmail or mixi あなたの誕生日楽しく過ごせたならいいな さみしいよ 限られたe-mailはhotmailでもmixiでもない??? 3番目の訳がちょとわかりません。 お願いします

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • No, I kid!

    I’m going to make a few assumptions here: I am assuming that you’re not friendly with the ex’s current boyfriend. I’m also assuming you wanted to break up with the strangler, and that he didn’t leave you for the new guy. I’m assuming that even though the ex was gross, you broke up with him, told him what the problems with non-consensual choking are (and there are lots!) and have no lingering attachments. The best way to avoid drama, Choking, is to not be in theater. No, I kid! http://littlevillagemag.com/dear-kiki-how-can-i-deal-with-my-creepy-ex-and-his-new-boyfriend/ No, I kid!はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 仮定法について

    次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。

  • "I wish for you"の歌詞を英訳したい

    すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、 アドバイスを頂けないでしょうか? いつでも君の為に I wish 幸せを願う事こそが愛 夢を見れば恋をすれば 誰にでも悩める日が来るから I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you always baby I always think "I wish" for you. To hope your happiness is love. If someone has a dream, if someone falls in love The day will come when no matter who will think about those deeply と単純にしました。 しかし、ニュアンスが違う気がします。 例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、 thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。 また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。 lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。 申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • 英語に詳しい方、文法的に合っているか教えてください。

    英語に詳しい方、文法的に合っているか教えてください。 Happy birthday. I wish you both happiness forever これを彼女の誕生日プレゼントのペンダントに入れようと思うのですが、文の並び方としておかしくないでしょうか? 一応作ってくれるところにあったサンプルを使って考えてみたのですが… 間違っていたり直した方がいいところがあれば教えてください。 よろしくお願いします。  

  • 質問です。No1

    みなさんの知恵を貸してください。これらのうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。 1、「毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど、折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると、書かないわけにはいかないの。」 と言ったら、You are a big girl. と言われた気がするのですが、あっているでしょうか? ちなみに「big boy」は( せがれ、大きいもの、大手、大物、大人、大企業、)という意味でした。 2、あなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope you didn't feel bad. この言い方合ってますか? 「気を悪く」を英辞郎で調べたらこれらが出てきましたが、軽くさらりと言いたい時に no offenseなどは使えますか? これらの中で軽くさらりと言えない表現はありますか? 彼は少し気を悪くしているようだった He seemed a bit put out. 気を悪くしないで no offense 気を悪くしないでね No offense [offence] (meant). 彼があなたの気を悪くしなかったらいいのですが I hope he didn't upset you. 気を悪くする be displeased // be offended // displease // get sore // take it amiss ~に気を悪くする feel upset about // take ~ amiss ひどく気を悪くする be deeply offended 英辞郎で調べたらこんなんがでましたが..... 宜しくお願いします。