• ベストアンサー

ビジネスメールの書き方を教えて下さい

私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○   ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • rumiys
  • お礼率94% (177/188)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんばんは こんなもんでしょうか? 取り急ぎ書いたのであまり自信ありませんが、ご参考まで Dear Mr. xxxx Thank you for your inquiry about our products. We have the information on the model xxxx you are looking for in our web site. Please refer to the URL stated below: http://xxx.xxx.xxx We would ask for your understanding that there are some differences of spefcication between domestic and export models. (Farther information is available on request.) If you have any other questions, please do not hesitate to contact us. Yours truly, あなたのお名前 役職 会社名

rumiys
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 必要な情報が過不足なく含まれた素敵な文章ですね。 今後の英文でのお問い合わせに対する返信のひな形にさせて頂きます。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

Thank you for your enquiry to our product - xxxxx. The product is shown in our web site at its address htto://xxxx.xxxx.jp, hope you can have a closer look there. If you want to know more about the product, please feel free to write us anytime. By the way, we have different specifications applied to the product bound for each domestic and overseas market. Detailed technical explanation will follow later when we come to further stage of business talk. 添削、解説、和訳等一切無しで失礼。 パラ切りは上記の如く、話題変える度に。

rumiys
質問者

お礼

英文メールの文章の区切り方のコツが大変よくわかりました。 本当にありがとうございます。

回答No.5

レター文章でしたので、 不適当でしたね。 ごめんなさい。 住所など差出人の情報は日付けの下でよろしいかと。 一番下に付けるのは日本人の感覚ですから。

rumiys
質問者

お礼

何度もお返事を頂きましてありがとうございます。 おかげ様で、お客様にメールを返信することができ、翌日お礼のメールを頂きました。

回答No.4

レターヘッドがあることを前提とします。 Mr. AAA BBB Co. Ltd. Address 1st January, 0000 Dear sir, We greatly appreciate your inquiry of our product. Would you please see the detaild information on our web page, htt://@@@? We will also send you the copies of the catalogue (or catalogue itself)immediately. we hope you contacut us near future. Yours sincerely, CCCCC, Managing Director P.S. Please be aware there's some diffirencies in their specification between our domestic models and the international models. ビジネス文章らしくしてみました。 たとえカタログ関係の問い合わせでもしかるべき方にサインして頂くべきです。 仕事を離れて大分たちますので、 ウェッブ ページの取り扱いがどの程度評価されるかわかりませんので、 追ってカタログのコピー又はカタログそのものとしてありますので、 他も含めて書き換える必要があります。

rumiys
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英文のビジネスレターでは、差出人の名前や住所などが書かれたレターヘッドを左上につけていると思いますが、メールではどの位置につけたらよいのでしょうか。

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

こんばんは! 電子メールの世界では、文字の位置や改行の間隔は、これでいいと思いますよ(紙の手紙になると、別のルールが適用されますが)。 英文の例ですが、意味は通じると思いますので、若干手を加えてみました。 Dear Mr. ○○ We have recived your email, and thank you for your interest in ○○. The details about this product can be found on our web site at the following URL: http://○○○. Please let us know if you have any additional questions (Note: Please be aware that the domestic and overseas models may have slightly different features). Yours truly, ○○ Manager, Customer Support ○○社 Hope this helps! mp-

rumiys
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文末に、「もしまた別の質問があれば・・」と付け加えることで、ビジネスメールらしさと親切さが加わりますね。 今日は早めに出社して、お客様に早速メールを返信しようと思います。 ありがとうございました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

Dear Mr.----------, We thank you for your e-mail dated mm/dd/yy about our product, ○○. You will find the details of this product at our web site, http://○○○. Please note that there may be difference in specs between domestic models and export models. Sincerely, your name, title Section, Div. ------------------------- 先ずは○○に関するyy年mm月dd日付けメールありがとうございました、とお礼を述べる。次にこの製品の詳細は弊社のサイトにあります、と伝え、国内仕様と海外仕様の違いについて説明。specsはspecificationsの略で仕様という意味です。 担当は特に訳さずに上記のようにあなたの名前、タイトル(肩書き)、 その下に所属部署を英語で記載すれば宜しいと思います。 Good Luck!

rumiys
質問者

お礼

すばやいご返答ありがとうございます。 そうですね、日付を入れることでどのお問い合わせに対する返信かということがはっきりしていいですね。 所属部署に関しても、とても勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ビジネスメールの英訳お願い致します。

    ビジネスメールの英訳お願い致します。 ある海外の企業と契約を締結しようと考えております。 非常にお恥ずかしいのですが、以下の文面を英訳お願い致します。 「ドラフトご了承頂きどうもありがとうございました。 それでは弊社で社内稟議にかけさせて頂きますので、ドラフトの最終チェックをして頂き、 正本と同様の内容になるよう日付等、必要事項をご記入の上、ご返信お願い致します。 社内稟議を通り次第、再度ご連絡させて頂きますので、 その後、貴社にて正本をご作成頂き、弊社私宛にお送り頂ければと思います。 宜しくお願い致します。」 以上になります。 社内稟議に対応する英語等分からず、大変困っております。 どうか宜しくお願いします。

  • ビジネスメールを翻訳してもらったときの相場は?

    現在、海外の方とビジネスメールのやり取りをしております。 しかし、私はまったく英語ができません(かろうじて、読むと意味がなんとなくわかる程度)。先方の了承を得た上で、英語が堪能な友人にメールの翻訳や英文作成をお願いしています。 ビジネスメールを翻訳してもらう以上、きちんと仕事として友人に翻訳を頼み、対価を支払いたいと思うのですが(友人も了承済みです)お互い、メール翻訳の相場がどの程度のものか全く知りません。 もし詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • 海外にいる人とのメール

    softbank社の携帯を使っている者ですが・・・ パンフには海外から日本国内にメールを送るときの料金は書いてあるのですが、日本国内から海外にメールを送るときの料金は書いていません。どうなるのしょうか? 日本国内から海外にメール(MMS)を送るときの料金を教えてください。。

  • 担当者変更で初めての挨拶メール

    いきなり社長から「海外の輸入の担当替わってくれ」という 鶴の一声で担当になり「とりあえず挨拶メールを送れ」と言われたのですが、私は全く英語が出来ないのです… 初めて送るメールでDearから始まっていいのやら メールでもNice me toなのやら… 書きたい文章は… はじめてメールさせていただきます。 今度、○○(前任者)より御社への発注担当となりましたxx(私)です。 宜しくお願い申し上げます。 英語なので、極力短い文章にしたいと思っております。 堪能な方のアドバイスで長文なんか書くと “出来る子”と思われる可能性が怖いです。 よろしく御教授下さい。

  • メールの英訳お願いします

    英語勉強中、力不足で英訳をよろしくお願いします。 本件、弊社の海外販売会社を経由して対応済みのため、御社にお見積することができません。 ご理解ご協力よろしくお願いします。

  • ビジネス英語

    会社の代表番号に外国から英語で電話がかかってきます。「xxだけど、○さん(社長の名前)いる?」といわれて、「(たまたま)外出中です。」と答えると、「じゃー△は?」と別の役員の名前にかわり、最後は「Sales Managerは?」となることが多いです。 小さい会社ながら営業は5部門に分かれていますので、内容を確認しないまま転送することもできず、つたない英語で会社名や用件などを聞くと弾丸のような英語で説明を始めます。 一度扱っている商品名が聞き取れたので、電話をその担当営業部にまわしたところ『営業電話だった。こういった電話は回さないで!』と注意を受けてしまいました(営業部門でも英語が苦手な方は多いようです)。 会社は多少ですが海外との取引もあり、社長には海外の友人もいるようですので、 1)失礼のない対応で、”用件を確認し”、 2)お客様からの問合わせの可能性がある場合は「担当部署がわかりませんので、ご用件をFAXにてお送りいただければ、担当部署よりご連絡差し上げます。」 3)営業電話なら「まず、ご用件(OR会社案内等)をFAXして下さい。なにか(興味が)ありましたらご連絡します。」 という風にお断りしたいのですが...。

  • セイコー(SEIKO)のインターナショナルモデルと逆輸入について

    はじめまして、セイコーの時計について質問があります。 今、時計を探しておりましてセイコーの時計を購入しようと思っています。 そこで、「セイコー SEIKO インターナショナル SCJV001」という型と「SEIKO 海外モデルPremier KINETIC PERPETUAL SNP003P1」という型の違いが分からなくて質問させてもらいました。インターナショナルモデルとは海外モデルの国内仕様らしいのですが価格が海外モデルの方が安く購入出来るようなので。。。国内仕様の方が安心なのでしょうか?違いを教えて下さい。また、国内ブライツと同じムーブ搭載(KINETIC キネティック)なので同じランクと考えてよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文ビジネスメールなのですが。

    英文のビジネスメールで、 日本からアメリカへ、及びアメリカ国内の振り込みにかかる手数料はこちらで負担いたしますので、郵送費はご負担いただけますか。という旨のメールを送りたいのですが、以下の文章で意味は通じますか?また失礼はないでしょうか。 Could you please pay the international postage for shipping since we paid bank changes (both charge to remitte funds from Japan to USA and charge for domestic transffer in USA) for transferring the cost to your account. 最近英文のビジネスメールを頼まれることがあり、 (社に英語が話せる人がおらず、私は日常会話程度なら話せるので)何か参考になる本があったらそちらも教えてください。

  • 「英語ビジネスメール」下記英語に直して下さい。

    下記の文を英語に直していただきたいのですが。 Dear.OO 今日は、お願いがあってメールをしました。 それは、クランプを固定する時に使用するネジと固定金具の事です。 最近調子が悪く、ゆるくなったり、固定できない事があります。 もし可能であれば、ネジと固定する金具をいくつか日本に送って頂けないでしょうか。 部品の詳細写真、添付します。 よろしくお願いします。 Best regards. (私の名前) 上記の内容をイギリスの支店(倉庫担当者)にメールしたいと思ってます。 上記の様なメールを送るときの件名、英文のルールなどもアドバイス頂けるとありがたいです。 *「クランプ」、「ネジ」、「固定する金具」は、イギリスの倉庫担当者は、何を示す物なのか分かるので、そのまま英語に訳して頂いて結構です。