• ベストアンサー

英語の敬称

人に付ける敬称で、日本語ではかしこまった時は~殿や~様と付け、 親しくなるにつれ~さん、~君、~ちゃんを付けますが、 英語ではMR. MRS. やMS. の他、親しくなったときに使う 敬称ってありますか。 ビジネスで長い間取引をしていて、毎回MR.を使うほどではないが、 ファーストネームで呼ぶほどの間柄でもないときはどうすれば よいでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

結論から言うと、「Mr.よりも砕けているけれどもファーストネームよりも丁寧」という呼び方は、英語では想像付きません。 ただ、「毎回MR.を使うほどではないが、ファーストネームで呼ぶほどの間柄でもない」という間柄も私には想像付きません。例えば、私には「(姓)さん」と呼んでいる日本人の友人が大勢ますが、その人をたまには「さん」で、たまには「くん」で呼ぼうとは思いません。 いずれにしても、Mr.で通してきたのなら、ずっとそれで通せばいいと思います。丁寧すぎるということはないと思いますし、ファーストネームが無遠慮だと感じる相手なら、なおのことMr.が無難です。 そして、日本語であれ英語であれ、基本的には、呼び方を変える場合には「こう呼んでいい?」と確認するか、相手が「これからは、こう呼んでよ」と言うのを待つ、というのが無難だと私は思っています。 また、お礼欄で他国民についても触れておられますが、例えば、韓国では言葉遣いに厳しく上下関係を反映させるので、人と会ったらまず年齢を聞くといいます。韓流スターの対談の吹き替えなどを見ていると、たしかに他の俳優を「○○先輩」などと必ず「先輩」を付けていますよね。 余談ながら、ご存じとは思いますが、一例として、下記の順に砕けた呼び方になります。 President Obama Mr. Obama (このくらいなら、国民の誰もが呼んでも可) Barack (本人の了解なしに大統領をこう呼ぶのは問題) Barry

fieldwell
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語(英語圏)では敬称を付けようが付けまいが、あまり気にし過ぎることはないということですね。例えば、相手がアジアの国で上下関係がある国の人には無難にMR.やMS.を付ける様にします。

fieldwell
質問者

補足

私が言いたかったのは、例えば、会社の先輩や近所の人を呼ぶとき「鈴木さん」って呼びますよね。「鈴木様」や「鈴木」「一郎」って呼びませんよね。 そういう間柄のときはどういう風に呼んでいるのか疑問に思っただけです。あくまで日本的な対人関係の見方からです。(映画などではアメリカ人は年上だろうがファーストネームで呼んでますね)

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#2欄へのレスポンスを拝見しました。 >英語(英語圏)では敬称を付けようが付けまいが、あまり気にし過ぎることはないということですね。 そういうことではまったくないのですが、私の書き方が悪くて何か誤解を招いてしまったようです。なお、#2欄の補足通りにご質問を解釈していたつもりです。

fieldwell
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.4

相手が自分を呼ぶように呼ぶのが一番いいんじゃないですか?

fieldwell
質問者

お礼

ありがとうございます。 相手に合わせるようにしていきたいと思います。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

Mr等は敬称というよりは肩書きですね。貴族、軍人、博士などは正式にはMr以外の肩書きがあります。Mr等は一般市民が使う肩書きです。親しい間での肩書きというのはなくて、肩書きありかなしかということになりますが、アメリカでは肩書きなしの場合ファーストネームで呼ぶのが普通です。個人的にはなんとなく気持ち悪いので肩書きなしの姓で呼んでもらっています。その場合、相手はファーストネームで呼んでも問題ありません。

fieldwell
質問者

お礼

ありがとうございました。 相手がアメリカ人ならあまり気にする問題ではなかったと思いますね。 実際、私の知り合いの家も親をファーストネームで呼んでましたから。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

長い間取引をしている人でなくても、自己紹介を終えたすぐ後、ほぼ初回からファーストネームで呼びますよ。 ただし私の知っている米国内の話ですが。。。 もしその取引相手の人が日本人に慣れている場合、または日本人同士が「~さん」と呼ぶことを知ってる人に対しては「マイクさん」などと言っても充分通用しますし、相手も喜びます。 ちなみにアメリカでは「料理の鉄人」の英語吹き替え版「Iron Chef」を放送していますが、その中での福井アナウンサーへの呼びかけ、「福井さ~ん」は英語でもそのまま「Fukui Sa-n」になっています。それでかなりの数のアメリカ人は「~さん」と呼ぶのを知ったのではないかと勝手に思っております。 取り留めのない回答になりましたが、ご参考まで。

fieldwell
質問者

お礼

ありがとうございました。 私もアメリカの大学に通っていた時に、生徒が教授をファーストネームで呼んでいました。 アメリカ人はその辺あんまりこだわらないみたいですね。 ただ、アメリカ以外の他国の人がどのような考えかわからないないのでそれは困りますね。 もし、日本人みたいな考え方をする他国民がいるかも知れませんからね。

関連するQ&A

  • イタリア語の敬称

    イタリア語で、英語の敬称Mr.とMrs.Miss.に当たる単語を教えて下さい。

  • 英語の敬称の重みはどの程度ですか

    とある会社のアメリカ本社の担当者にこちらが顧客として英文メールで質問しました。 その際の返事の最初の宛名としての私の名前に敬称が付いていませんでした。Mr. Mrs. Ms と言う英語の「敬称」は日本人が思っているほど重たいものでない、ということは読んだことはあります。仕事で外国人と接することもあるので、他人の名前に敬称をつけないシーンもみたことがあります。また自分で自分の名前にMr.等をつけるのも知っていますが、やはりひっかかりを感じずにいられません。 私のメールの内容は、相手の仕事に関して「これをやっていますか?」という、とりかたによっては非難と取られてもおかしくない内容だったせいもあるかもしれません。 状況によっていろいろでしょうが、皆さんのご意見、経験をお聞かせください。あえて、「留学」「ビジネス」でないここに書き込みました。よろしくお願いします。

  • ドイツ語での敬称を教えて

    今慣れないクリスマスカードを書いているのですが、ドイツ在住の既婚の女性の方に送るについて、英語で Mrs.あるいは Ms.に相当するドイツ語の敬称を教えていただきたいのです。 こんな場合 Frau でいいのでしょうか、それとも何か特別の書き方があるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 郵送物の英語の宛先の敬称

    郵送物を送るときの英語の宛名で、 男性ならMr.を、女性ならMrs.、Ms、Missなどつけますが。 男性か女性かわからず、苗字だけを知っている場合、 どんな敬称をつければよろしいでしょうか。

  • 英語での子供の年上の人への呼び方

    アメリカで子供が目上の人を呼ぶ時はMr. Ms. Mrs. Miss. にファーストネームが許される場合はありますか? 小さい子だと許される、ティーンネイジャーだともうおかしいとかありますか? 例えばご近所のおじさんを呼ぶ時、 お友達のお母さんを呼ぶ時はいかがでしょうか? また親戚以外でもuntie(uncle)+ファーストネームと呼ぶときはどのような関係でしょうか。 長い質問ですがどうぞよろしくお願いします。

  • 英語でメールしたい相手が男女不明の場合の敬称は?

    仕事上で米国の方にEメールしたいのですが、 相手が男性か女性か不明です。(名前で推測は出来ますが確実では無いのです) このような場合、Mr.とかMs.等の敬称はどうすれば宜しいのでしょうか? 教えて下さい。 (英語に関して未熟者です)

  • 「君」、「さん」、「ちゃん」を英語で

    日本語で名前の後に付ける 「君」、「さん」、「ちゃん」って英語でどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに英語のMr.やMrs,Missとは 違いますよね。

  • 「呼び捨て」を英語で。

    こんにちは。英語がかなり得意な人でも(むしろ律儀に英語を勉強した人ほどかもしれませんが)、英語圏の習慣で違和感を感じるというか、馴染みにくいものの一つに呼び捨ての習慣があります。 日本なら、苗字に“さん”を付けて呼ぶことが多いかと思いますが、 英語圏で Mr.Mrs.Missを付けて呼ぶのは堅苦しいというか、改まった印象が強いと思います。そして、日本よりもファーストネームで呼ぶことが多いですよね。 そこで質問ですが、「呼び捨てする」というのは英語ではどう表現したらいいんでしょうか? call without misterとか call by one's last name onlyでは、ぞんざいさや、失礼さが伝わらないと思うんですが。

  • 幼稚園の先生の呼び方

    ずっと疑問に思っていたことです。以前アメリカに住んでいたとき、子供が2つの保育園に通ったのですが、どちらの園でも先生(女性)の呼び方は、「Ms.+ファーストネーム」でした。現在、日本で通っている幼稚園には英語の先生(イギリス人女性)がいらっしゃいます。日本語では「パティ先生」のように「ファーストネーム+先生」で呼んでいるのですが、英語の場合でも、先のアメリカの保育園式に、Ms.Pattyと呼べばよいのでしょうか? ふつうファーストネームには敬称をつけないと思いますが、幼稚園ではそれが一般的なのでしょうか? イギリスとアメリカの違いなどもありますか? ご本人に伺えばよいのでしょうが、ぜひ経験者のご意見をいただきたいと存じます。よろしくお願いいたします。

  • 女性大統領の呼び方

    アメリカでは大統領のことを「Mr.President(ミスタープレジデント)」などと 呼びますが、ミスターは男性に対する敬称ですよね? もし女性であるヒラリー・クリントン氏が大統領になったら 「Mrs.President(ミセスプレジデント)」とか 「Ms.President(ミズプレジデント)」のような呼び方になるのでしょうか?