• ベストアンサー

financial developmentの日本語訳を教えてください。、

当方、経済学や社会学からはさっぱり素養がありません。ある文章にて、"financial development"という言葉が出てきました。 文脈からすると、財務的な側面の改善(発達、開発、変化)を意味しているようです。このfinancial developmentを経済学の分野では、一般的にどのような訳語を当てるのでしょうか。定訳となるような言葉があれば、教えていただけませんか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

金融発展

hiyahiya12345
質問者

お礼

教えていただき、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • position statementの訳語を教えて下さい 

    はじめまして。 position statementの訳語について質問します。 経済系の訳語「財務状況表」ではなく ごく一般に使われる場合の定訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • ファイナンス(財務三表・株式投資の知識など経済全般)の勉強の仕方を教えてください。

    よろしくお願いします。私は現在、店舗開発営業の仕事をしております。資格としてはファイナンシャルプランナー(AFP)を所有しております。財務三表や株式投資の知識、その他経済全般をもっと実務レベルで活かせる知識を身につけたいと思っております。金融業界にいるわけではありませんので、実務で通用する知識をどのように身につけたらよいか分かりません。今現在考えられる方法としては、1.CFP、証券アナリストに挑戦する 2.経済新聞にて知らない言葉が出てきたら調べる  以上2点くらいしか思い浮かびません。こんな無知な私にどなたかご返事お願いします。

  • Developmentの訳

    建築設計監理の契約書を訳してるところです。(翻訳は全くの素人です) developmentの和訳は、完成、発展などいろいろありますが、展開図という意味もあったような気がします。(JIS規格のどこかで見たような・・・)分かる方、教えてください。

  • 日本を動かすのが自民党では無くなる日はいつ来ますか?

    格差社会、という言葉をよく耳にする世の中になってきました。実際、貧富の差は開いていっていると実感することも多いです。 このまま貧困層が増え続けると、国民の意識が変わっていって、日本は新しい政治のスタイルに変化する時代が来ると思います。が、今は過渡期で、実際にそのような時代に変わるのはかなり先のような気がしています。 政治や経済に関しては素人なので、それがあと10年後なのか、100年かかるのか、見とおしがまったくつきません。政治のスタイルや国民の意識は、将来変化してゆくのでしょうか?もし変化するとしたら、どんな政治になりますか。国民の意識はどう変わってゆきますか。 政治経済の分野を今現在、専門になさっている方にお聞きしたく思い質問させていただきました。

  • フィナンシャルタイムズの日本語訳

    reading and understanding the financial times updated for 2010-2011の正確な訳をしりたいのですが、どなたかご存知ないでしょうか?

  • フィナンシャルタイムズの日本語訳

    reading and understanding the financial times updated for 2010-2011の正確な訳をしりたいのですが、どなたかご存知ないでしょうか? 本の内容についてです。この題名についてではありません。

  • Financial Times経済コラムの一節2・Even in the cases~

    Financial Times の経済コラムからです。筆者は Willem Buiter氏。10月21日のものです。 前の段落では、ポールソン氏率いる米財務省が策定した金融安定化法などでアメリカ国民は非常に不利な取り扱いを受けることになるという文章が書かれています。そして、以下の段落が続きます。 Even in the cases of AIG, Fannie and Freddie, unsecured senior creditors did not have to take an up-front haircut. Worse than that, even holders of junior debt and subordinated debt could come out of this exercise whole. There were no up-front haircuts, charges or mandatory debt-to-equity conversions. 上記文章の訳をご教示ください。特にわからないのは以下の訳語です。 AIGやファニー・メイ、フレディー・マックの場合でさえ、unsecured senior creditors は take an up-front haircut する必要はなかった。さらに問題なのは、junior debt and subordinated debt の保有者でさえこの救済によって傷を負わずにすむ可能性があることだ。up-front haircuts, charges 、あるいは強制的な債務株式化は実施されなかった。

  • 財務諸表について

    質問します。一般で言えば中の大くらいの企業で開発要員として働いてます。 私も社会人数年・・・決して新人とは言えなくなってきた年です。 四半期ごとに財務諸表が自社のイントラネットに公表されています。 これが何をいいたいのか全く分かりません。新人であればこんなの関係ない!でいいかも 知れませんが後々困るのはいやなので質問させていただきます。 財務の本を一冊買ってみましたが、どの章も非常にとっつきにくく勉強を始めるのにもかなりの無理がありましたのでみなさまのご指導をお願いしたいと思います。 まずはシンプルに下記の質問からよろしいでしょうか。 個人の考えによる場合等は回答者様の個人的見解で全く問題ありませんのでどうぞご教示お願いします。 1.開発要員であればあまり財務の勉強は必要ない - あり/なし 回答如何によっては不必要な分野の勉強からはしばらく距離を置きたいと思います。 2.財務諸表では究極としては会社がこのままの財務状況だと倒産する。そんなことまでわかるのでしょうか。 3.売上収支、売上原価、純利益、営業費、原価償却費、営業利益、支払利息...私の買った本には このようなどれも同じ(に見える(苦笑))言葉が50個くらい並んでおります。これらをまず楽しく違いが理解できるようになるためにステップを探しています。アドバイスいただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 経営者が経営上で欲しがる外部情報とは?

    インターネットからも時間とセンスがあればどんどんと色んな情報が入手出来る時代ですが、あえて経営者として今どの様な情報(データ・資料・テーマ)が必要とされているのでしょうか? 分野としては、自社内のものでなく、外部情報を主としてですが、 1.自社の属する業界情報 2.地域エリアの市場・経済情報 3.経理・財務での情報 4.生産・開発情報 5.新商品開発情報 6.人事諸制度情報 7.国内国外の経済情報 ・・・等々ですが、日頃は、経営上必要な情報は、どの様に入手されておられて 具体的には、上記の分野情報の入手する際は、どんな方法が多いでしょうか? (1)自社内で収集する。 (2)インターネットの商用データベースで探す。 (3)外部のコンサルタント、調査機関へ依頼する。 他ですが、 実際に経営者が経営上に必要とする外部情報をなんでも良いですので教えて 下さい。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです China faces wide-ranging problems arising from its rapid economic development such as corruption, pollution, high prices and land disputes. (1)itsの必要性がよくわかりません。 「中国は不正や汚染、値段の高騰などその急激な経済成長から起きているwide-ranging問題に直面している」 というような意味だと思うのですが、itsは必要なのでしょうか? また、ないと意味としてわかりにくいorわからないのでしょうか? (2)arisingという単語が使われていますが、resulting from…,occuring from…,causing,などでも代用は可能でしょうか? Li says there have been in his words, "bad incidents", arising from China's development. But he said they are regional and individual in nature. (3)意味がよくわかりません。 「リーは言う、彼の言葉『悪い出来事』(中国の発達から生じている)の中にあった」 in his wordsが良くわからないのですが、これを挿入句?のようにすると「リーはその言葉(話す内容?)の中で、中国の開発から生じている悪い出来事はずっとあった、と言う」 意味はわかるのですが、これだと"の意味がわからないです。 in his words, "bad incidents"これを見る限りwords=bad incidentsのように見えます。。。しかしそう考えると「彼の言葉悪い出来事の中に」となってしまし全体の意味が見えてきません。。。 お願いします。