- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組みです China faces wide-ranging problems arising from its rapid economic development such as corruption, pollution, high prices and land disputes. (1)itsの必要性がよくわかりません。 「中国は不正や汚染、値段の高騰などその急激な経済成長から起きているwide-ranging問題に直面している」 というような意味だと思うのですが、itsは必要なのでしょうか? また、ないと意味としてわかりにくいorわからないのでしょうか? (2)arisingという単語が使われていますが、resulting from…,occuring from…,causing,などでも代用は可能でしょうか? Li says there have been in his words, "bad incidents", arising from China's development. But he said they are regional and individual in nature. (3)意味がよくわかりません。 「リーは言う、彼の言葉『悪い出来事』(中国の発達から生じている)の中にあった」 in his wordsが良くわからないのですが、これを挿入句?のようにすると「リーはその言葉(話す内容?)の中で、中国の開発から生じている悪い出来事はずっとあった、と言う」 意味はわかるのですが、これだと"の意味がわからないです。 in his words, "bad incidents"これを見る限りwords=bad incidentsのように見えます。。。しかしそう考えると「彼の言葉悪い出来事の中に」となってしまし全体の意味が見えてきません。。。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
関連するQ&A
- 英文の添削をお願いします。
1.His teaching was the most recent and complete in China. 「彼の教え」は中国において最も最近に完成したものだ。 2.His teaching that was the most recent and complete in China. 彼の中国における最も最近に完成した教え このようにthat is~の文とthatがないものでは違いがありますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- VOAの記事より/受身で肯定の意味になる単語
英語やり直し組です Secretary Gates is using his meetings with Iraqi government officials to press them to use the relative lull in violence to pass key reconciliation legislation and to improve government services to Iraqi citizens. (1)to press them to use …は「…を彼らに使わせる~」のような意味なのでしょうか? to pressureと同じように考えたのですが、もしそうならto pressure 人 to doとto press 人 to doではどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? Asked when the declining violence might allow the United States to begin removing its heavy military machinery and equipment from Baghdad, Gates said the question itself speaks to the progress that has been made. (2)Gates saidの後の言いたいことがわかりません。。。 「いつ減少している危険がアメリカに撤退し始める事を許すのか?」と尋ねられて「その質問が作られている進展(どのような進展?)について話す」ではいまいち意味がわかりません。。。 その質問が答えている、のような意味なのかもしれませんがいまいち意味がわからないです。。。 (3)上の質問とは関係ないのですがdetermine,resolve,aimなどの決心する~狙う~といった意味の単語は「be -ed」のいわゆる受身と言われる形になっても意味が変わらない事があると思うのですが、このようなことは感覚的に身につけるしかないのでしょうか? 一応自分の中で「決心する、も決心される、も自分の意思であり同じ事」という風に理解はしているのですが初めてみた時はいつも間違えます。。。concern,involveなども同じような感じで覚えていますが、こういった単語は一度見て感覚的に覚えるしかないのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳についてです。
「これらの単語から、筆者の主張の自信の度合いがうかがえる」 という日本語を英語にしたいのですが、いまいちうまくいきません。 From these words, we can see how strongly the author has confidence in his opinion. と訳してみたのですが、これだと自信の度合いではなく、 筆者がどれだけ強く自分の意見に自信を持っているか、のようになっているように感じます。 We naturally notice from these words that how the degree of his confidence is. などではどうなのでしょうか? どなたか修正もしくは、回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自由英作の添削をお願いします
もう前期試験まで一週間もないのですが、心残りなので時間がある時にでもお願いします。 阪大の2008年度の自由英作文の問題です。 Is a lie always bad? Why or why not? Answer in English in around 70 words. I don't think a lie is always bad. Because a man is happy by a lie in some cases. For example, a man was suffer from a cancer. He was getting weaken. When he asked his doctor about his cancer's situation, however, his doctor answered he was getting recovering. Of course, what his doctor said is a lie, but he was happy. A lie made him happy. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 独立分詞構文の主語と接続詞の省略について
二つ質問があります。論文の添削をお願いしたところネイティブの方から、下記の文章の「,china being faced with ~」の部分を「,after being faced with ~」に直すよう言われました。しかし私は、この分詞構文の主語は「china」で、文の主語「This paper」と一致しないので、「china」が必要だと思います。なぜ、省略したのでしょうか?また接続詞(after)を省略しなかったのはどうしてなのか?疑問が残りました。 なお、この部分は「時」を表す独立分詞構文にしたつもりです。意味は、「中国が日米同盟の再定義に直面した際」となり、本々の文は「,when china is faced」だと思います。以上宜しくお願いいたします。 This paper investigates how the U.S. achieved stability in its relations with China in order to ally China’s fear and how China promoted its new security policy,china being faced with the redefinition of the Japan-U.S. alliance.
- ベストアンサー
- 英語
- once upon a time in china の・・・
中国映画のジェット・リー主演の 「once upon a time in china」(シリーズ1)において、 一番最後のシーンで主人公とその仲間たちが一緒に写真を撮る シーン中に流れているBGMがとても可愛らしいと思いました。 その曲名を知っている方、分かる方、いらっしゃるなら教えて欲しいです。お願いします。 (質問が分かりにくく、実にすみません・・)
- 締切済み
- 韓国・インド・アジア映画
- 英文について質問
以下の英文を見た上で私の質問に答えてください In no branch of social and economic development was the United States so far behind Europe as in its roads (社会的、経済的発展におけるいかなる分野においても、道路の点においてほどアメリカ合衆国がヨーロッパよりもこれほどまでに遅れをとっている分野はなかった) 質問:In no branch of social and economic developmentはin its roadsに含まれますか?それとも含みますか?どちらですか? 要するに、In no branch of ~がin its roadsを包含してるかされているかのどちらかということです。 質問2:not so....as~は、「~ほど....でない」という意味ですが、...「...でない」は述部の否定をしていると思いますが、上記の訳をみるかぎり、述部は否定されていません。(だって否定しているなら「遅れをとっていない」になるから) 何故ですか? 質問3:この英文を掲載している参考書に、「as以降は最上を表せる」と書いてありました。何故ですか?詳しい説明がなかったので、疑問に思いました。 質問4:「In no branch of social and economic development 」は強調における倒置をしない場合、どこを修飾しているのでしょうか?「as in its roads」でしょうか?この質問の意図は、「In no branch of social and economic development 」は「社会的経済的いかなる分野におていもなかった」というふうに訳せると思いますが、「社会的経済的分野」とは具体的に何なのかわからなかったのです。 その具体的な社会的経済的分野とは「as in its roads」のことでしょうか? そうだとすると、上記の英文の訳を言い換えると、「社会的・経済的分野の中で、道路の分野が最も遅れをとっている」ということでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 記事に書かれている意味が分かりません。
今、英文雑誌を読んでいます。英語は分かるのですが、内容の意味が分かりません。 ”中国の富豪の大半が、経済危機の影響を感じている一方で、 国家は、かつての指導者鄧小平が『まずは、(一部の)人々を裕福にさせる』と 1985年に、「タイム」誌に語ったことに、固執している。” という文章なのですが、意味が分かりません。 どうか、ご解説お願いいたします。 ちなみに、原文は、 "while most of China’s richest have felt the impact of the economic crisis, the country sticks to what former leader Deng Xiaoping told TIME in 1985: let some people get rich first" です。
- ベストアンサー
- 経済
- we have to,
英語やり直し組みです 連続の質問で申し訳ありません。 He says the second sentence of his response on Sunday, which media may not have quoted, was that we have to, in his words, "negotiate, negotiate, and negotiate, without let-up." (1)that以下がよくわかりません。 we have to,in his words, このカンマの意味は何なのでしょうか? have toの後ろは動詞だと思うのですが見当たりません。。。どうなっているのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この【its】は何を指しているんでしょうか?
この【its】は何を指しているんでしょうか? The early experiments in America were with horseless carriages- strange machines entirely different from cars today. The French machine first put on show in Paris in 1984 looks like an automobile, while the American models of the 1890's look more like horse-carriages from which the horses have run away in surprise. One reason why driving by cars began in Europe and, at the beginning, progressed more quickly there was that the roads were so much better. In no branch of social development was America so far behind Europe as in 【its】 roads. 英文自体の意味はヨーロッパとアメリカの車の歴史の対比であることは分かるんですが、【】内のitsが何を指しているのか分かりません。アメリカかヨーロッパのどちらかであるとは思うんですが、文法的な根拠が見つかりません。どなたかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。 itsがないと駄目なのですね。文面からなんとなく中国だとわかりそうですが他の国の可能性もありますし、はっきりしないとわからないのですね。ありがとうございます。 causeは少し勘違いしていました。。。問題は○○を引き起こす、ではなく○○が問題を引き起こす、ですから受身でした。。。 in his wordsは挿入句のような考え方でよかったのですね。 自分の考えが間違っていなくて少し自信になりました。 >ちなみに"bad incidents"のincidentsには、「(必然ではなく)偶然引き起こされた数々の出来事」という意味が内包されています。 このニュアンスは全く知りませんでした。。。incidentはちょっとaccidentより大きな出来事、くらいの認識でした。。 ありがとうございました。