• ベストアンサー

「お疲れさん」ってなんて言うの?

こんにちは!仕事が終わり、仲間に「お先に失礼します。」と言われ 「お疲れさんでした。」と答えますけど、これを英語(会話)では何と表現したらいいのでしょうか? よろしくおねがいします。

noname#79752
noname#79752
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 既に回答にある Have a good evening!(平日の夕方) Have a nice week-end!(週末) などの他に、以下のようなものも使えます。 Have a good rest! Take a good rest! (意訳)「ゆっくり休んで下さい」 restは「休憩」「休むこと」という意味の名詞です。 以上ご参考までに。

noname#79752
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 早速使ってみます。 Thank you so much!

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

週の終わりだったら、"Have a nice weekend." というのが使えます。

noname#79752
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました、難しく考えすぎたみたいです。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20064/39766)
回答No.1

Good work today もしくは Have a nice eveningで伝わりますよ☆

noname#79752
質問者

お礼

Good work today?でもいいんでしたか、私はGood job! Bye!って言ってました、通じてたのかな? 早速使います。Thank you very much!

関連するQ&A

  • 「お疲れさまでした」と「お疲れさまです」のどちら

    日系企業に勤めている中国人です。退社するときに、エレベーターの前でエレベーターを待っている下の階に用を済ましにいく社長にばったり出会いました。私は帰りですが、社長はまだ仕事中です。お伺いしたいのですが、この場合、エレベーターの前で「お疲れさまです」と「お疲れさまでした」とどちらを言ったほうがよろしいでしょうか。しばらくエレベーターの中でまだ同行することになるので、「お先に失礼いたします」と言うタイミングがありません。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語で「お疲れ様です」は?

    こんにちは。 今私が働いているバイト先にイギリス人の方がいて、 ほとんど日本語がしゃべれないのでコミュニケーションは 片言な英語に限られています。 「お疲れ様です」と言いたいのですが、英語でそのままの表現はないようなので それに近い表現はないでしょうか? (今は「you must be tired」と言っていますがしっくりこないので・・・) あまり堅苦しくなく、それでいて失礼でない感じのものを知りたいです。(二つですが年上の方なので。) それから、「ゆっくり休んでくださいね」という表現も良かったら教えてください。 よろしくおねがいします!!

  • 「おつかれさまでした」について

    会社で上司が先に帰る時「お先に~」と言った場合、 私は「おつかれさまでしたー」と言うのですが、 中には「おつかれさまでーす」と言う人もいます。 どちらもたいして変わりはないのかと思うのですが、 どちらのほうがより「へりくだった」表現だと思いますか?

  • 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?

    ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。

  • おつかれさま

    大学やその他いろんな場所で、「さようなら」の意味で「お疲れ」「お疲れさま」「お疲れさまです」が使われてるのですが、違和感を感じてしまいます。 残る人が帰る人に向かって「おつかれさま」というのは構わないと思うのですが、帰る人がまだ仕事してる人に向かって「おつかれさま」って変な気がするのですよね。 変じゃないんでしょうか? もし変なら、なんと言えばいいでしょうか? みんな、「おつかれー」→「おつかれー」とおつかれさまに対しておつかれさまで返してるのですが… それと、目上の人に「おつかれさま」もなんだかおかしい気がするので(自分のためにおつかれになっていただいてるのに!みたいな。)、「おせわになりました」「ありがとうございました」「さようなら」「お先に失礼します」あたりを使っているのですが大丈夫でしょうか? 過去ログは一応検索したのですが、微妙に質問したいことが違うと思うので新しく質問させていただきました。

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • お疲れ様について

    日本では仕事やスポーツをした後に"お疲れ様"と挨拶します。 この表現はどこから来たものですか? 何故"お疲れ様"なのでしょう? 他の外国語でこの様な言い方をする言語はありますか?

  • 「お疲れ様!」を英語で

    こんばんは。深夜に失礼致します。 友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^

  • 「お疲れ様でした」と「お先に失礼します」

    自分の仕事が終わり、職場を去る際にまだ残っている社員さん達への挨拶として「お疲れ様でした」と「お先に失礼します」どちらが良いのでしょうか? 私はまだ仕事をしている人に対して「お疲れ様でした」という過去形(?)は少し変じゃないだろうかと後者を使っていたのですが、同僚達は「お疲れ様でした」と挨拶していきました。職場によって挨拶をある程度決めている所もありますが、そういった決まりがないような場合、どちらが先に帰る者の挨拶として好ましいのでしょうか?

  • お疲れ様

    すいません。 「仕事お疲れさま」とは、どういうふうに 英語で書けばいいですか?