• ベストアンサー

「お疲れ様!」を英語で

こんばんは。深夜に失礼致します。 友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数70

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はこのカテで「フィーリング英語」と言う言い方をしています。 何を言っているかというと、文章が物を言っているのではなく言う人のフィーリングを伝える表現をその文章で表している、と言うことに気がつくと英語と言う物に対しての考え方が変わってきてより分かり易い、と言うことなんですね。 日本語のお疲れさま!で伝えたいフィーリングはなんなんでしょうか。  殆どの場合挨拶と同じですね。 しかし、ねぎらいの気持ちが入っていると思います。 (もちろん、単なる「するべき作法」としていっている人もいますが) こう言う挨拶は文章自体が違ってきます。 当然ですよね。 おはよう!がGood morning.と文章的な意味で言っているわけじゃないと言う事は中学の時に習っています。 単にその情況にいるから使う、と言う表現ですね。 という事を知ると、お疲れ様は、何もつけれているかどうかとは関係ないものとなるわけでこれを英語の文章に文法的にも正しく書いても、フィーリングが伝わらないと言う事になるわけです。 フィーリングが伝わらなくては英語にならないと言う事でもあるわけです。 スピーチが終わったと、良かったよ、と言うフィーリングでこのご苦労様を言うのだとしたら、 It was great! Good job! You did a nice job. (Nice job!) 等が使えますし、 その良かったが内容的によかったと言うフィーリングであれば、 Exellent work! You prepared a lot, didn't you? I wish I could do mine as well as you did. スピーチの授業であれば、 I bet the teacher likes it!! (本当に)疲れたって言う感じを受けたと言うフィーリングであれば Now it's done. Take a break! Wow, you must me tired doing such a great job! こう言う違う表現を使って持っている表現を表しているということでもあります。 また、この「ご疲れ様!」って毛筆の使い方に日本語にありますね。 つまり、修理に来てくれた人なんかにお礼のフィーリングを出すために言いますよね。 そう言うときは上は表現は使えませんね。 つまり、簡単に Thank you! のフィーリングであるわけでこの表現は当然で自然な「訳」と言う事になります。 もちろん、社交辞令的な表現としてとれる使い方もします。 Nice/great/good job!が肩を叩きながらよく使われますね。  この社交辞令はよく試合のあとなんかで聞きますね。 みんなが回りを囲んで言うと言う光景ですね。 もし、他のフィーリングで使うのでしたらまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

sakuya-mm
質問者

お礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。 様々な事例をわかりやすくたくさん挙げて頂いて、ありがとうございました。とっても参考になりました^^その場面ごとに、色々試してみたいと思っております。

その他の回答 (4)

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

Good Job! は一般的だけど、 Excellent Job! とか Great Job!もいいですね。 友人はアメリカ人? もしそうなら、とことんほめて、ほめちぎらないとね。

sakuya-mm
質問者

お礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。 色んなバリエーションを有難う御座います、友人はオーストラリアなんですが、試してみます。

回答No.3

「お疲れ様」をズバリ英語にしたら何なのかな・・・ Mr. tired?とかクダラナイことを考えてしまいました(笑) まぁそういう場面でしたら、#2さん同様Good job!とかが適切だと思います。 「よくやったね!」という意味になりますが、「お疲れ様」にあたるズバリな表現は英語にはないと 思いますので、これを使えば似たような表現にはなるかなと思います。

sakuya-mm
質問者

お礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。 Mr.tiredにはウケてしまいましたが(笑)やっぱり日本語をそのまま英語にするのは難しいんですね、参考になりました。

回答No.2

You did a good job! ----------------- 英語に「お疲れ様」ていう言い方見当たらないんですよね。別れ際に言うなら take care. とかがあるかもしれませんが、スピーチなど終えた時には使わないし。#1の答えたようないい方がいいのではないでしょうか。

sakuya-mm
質問者

お礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。英語にはそういう表現が無いんですね、なるほど参考になりました。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

お疲れ様!とは意味が違いますが、スピーチを終えた後などは “Good job!” とか “Well done!” が普通使われています。

sakuya-mm
質問者

お礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。それなら気軽に使えそうですね^^今度実践してみます。

関連するQ&A

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 英語で「お疲れ様です」は?

    こんにちは。 今私が働いているバイト先にイギリス人の方がいて、 ほとんど日本語がしゃべれないのでコミュニケーションは 片言な英語に限られています。 「お疲れ様です」と言いたいのですが、英語でそのままの表現はないようなので それに近い表現はないでしょうか? (今は「you must be tired」と言っていますがしっくりこないので・・・) あまり堅苦しくなく、それでいて失礼でない感じのものを知りたいです。(二つですが年上の方なので。) それから、「ゆっくり休んでくださいね」という表現も良かったら教えてください。 よろしくおねがいします!!

  • 英語で言う「おつかれさまでした」

    職場で同僚や、上司に気軽につかえる 「おつかれさまでした(おつかれさまです)」 って英語で、なんといえばいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?

    ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。

  • 「お疲れさまでした」の英語は何でしょうか?

    「お疲れ様でした」を英語に訳して下さい。

  • 「お疲れさん」ってなんて言うの?

    こんにちは!仕事が終わり、仲間に「お先に失礼します。」と言われ 「お疲れさんでした。」と答えますけど、これを英語(会話)では何と表現したらいいのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • お疲れさま、は英語で何??

    「仕事おつかれさま」は英語では何というのですか?? 教えてください★

  • 「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??

    「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • お疲れ様を英語でどういう

    外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?