• ベストアンサー

お疲れさま、は英語で何??

「仕事おつかれさま」は英語では何というのですか?? 教えてください★

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.6

え~っと、私はドイツで4年間仕事をしていまして、イギリスにもフランスにも行っていますが、結論から言えば、「言いません」です。 状況にもよると思います。どんな時に言うのか説明が無いので明快には言えません。 No.4の方が説明していますが、毎日の帰宅時などであれば、日本語で言えば、「じゃあね~」「また明日」といったことを言います。 ねぎらいの言葉をかけるのは仕事中ですね。 「Don't work so hard.」とかそんな感じです。 私の仕事仲間(親しい)のイギリス人やアメリカ人、カナダ人との間では、「Buy」とか「till tomorow」と言います。 何か仕事を特別に依頼して、それが終わった報告があったときなら、「Thanks」や「Good job」ですね。

その他の回答 (6)

  • neoneo244
  • ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.7

you did great!!とか‥‥

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

Working is tiring, don't you know. って言っても分かる人いないだろうなぁ・・・

noname#3394
noname#3394
回答No.4

日本で言う「仕事おつかれさま」に当たる英語表現は残念ながらないと思います。 「仕事おつかれさま」は仕事が済んだあとのねぎらいの挨拶ですが、英語圏ではそういう場合、感謝を表す場合は普通に、Thank you. ですし、相手が本当に頑張って仕事をしてくれた(自分のために)場合は、#2の方のThanks for your effort. でいいと思います。 しかし、相手が普通にその人の仕事を終えただけでは、いくら同僚であってもThank you. というのは変ですね。 日本社会では同じ職場で働いている仲間としての一体感を確認する意味で「仕事おつかれさま」といいますが、英語圏の文化では、そういう表現は余計なお世話という感じで受けとめられてしまう可能性があると思います。 英語では仕事を終えたあとの決まった表現はないものと思った方がいいでしょう。 日本語から英語への直訳が誤解を招きやすいのは、こういう表現の違いがあるからだと思います。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.3

普通は「Good job!」ですネ。 他には 「See you!」 でもいいですし, 「Take care!」 でもいいですネ。 以上kawakawaでした

noname#5915
noname#5915
回答No.2

「お疲れ様」は Thanks for your effort. でいいのでは? 「お仕事」がつくとちょっとわかりません。

  • jein
  • ベストアンサー率49% (2799/5705)
回答No.1

「Good job!」で良いはずです。

関連するQ&A

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 英語で言う「おつかれさまでした」

    職場で同僚や、上司に気軽につかえる 「おつかれさまでした(おつかれさまです)」 って英語で、なんといえばいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • お疲れ様を英語でどういう

    外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?

    ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。

  • 「お疲れさまでした」の英語は何でしょうか?

    「お疲れ様でした」を英語に訳して下さい。

  • 「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??

    「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

  • 「お疲れ様!」を英語で

    こんばんは。深夜に失礼致します。 友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^

  • お疲れ様

    すいません。 「仕事お疲れさま」とは、どういうふうに 英語で書けばいいですか?

  • 「おつかれさま」??

    仕事を終えた人とかにかける言葉として 「おつかれさま」 って、よく聞きますが・・・ よく考えると、これって、ちょっとネガティブですよね。本人は楽しんで仕事をして、清々してるかもしれないのに、そこにもってきて「お疲れ」とは・・ 英語だと「Good job!」みたいに、相手の仕事を讃える言葉があるのですが・・これと同じような、相手を讃える意味の、端的な挨拶(?)は、日本語ではなんというのが妥当でしょうか。。?