- ベストアンサー
economicとeconomical
economicalとeconomicの違いがよくわかりません。 たとえばeconomical recession と economic recession は意味がことなるのですか?どちらかが誤った表現なのでしょうか? どなたか回答よろしくおねがいします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
良く試験で問われる違いですよね☆ economicalは倹約的な、無駄のないと言う意味で使われます。 =using money ,time,etc carefully and without waste 一方economicは経済の、経済上のという意味で用いられます。 =connected with trade ,industry ,and the management of money ですから、意味の繋がり方考えても economic recession 経済の(景気)後退が自然な表現となりますね☆
その他の回答 (1)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
economicは、経済の、という形容詞。 economicalは、経済的な、経済効率の高い、という意味。 だから、economical recessionは間違いです。
お礼
回答ありがとうございます。 どっちか悩んでたんですがeconomicalが誤りなんですね! 助かりました。
関連するQ&A
- depressionとrecession(不景気)の違いについて
depressionとrecessionは、どちらも「不景気」という意味がありますが、 使い分ける時はどのような違いがあるのでしょうか。 まったく同じ意味と理解してよいのでしょうか? 微妙なニュワンスや使い方の違いを教えていただけますでしょうか。 例文なども添えていただければありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「サーバー」とは 何をさすのでしょうか?
「プロバイダ」の意味(役割)については理解しているつもりなのですが 「サーバー」という表現と「プロバイダ」との違いがよくわかりません・・ 初心者にわかりやすくご回答いただけるとありがたいのですが・・ 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 言葉の使い方・意味
そういう意味では・そういう意味において・そういう意味にかけて。 これらの言葉は表現の仕方がよく似ています。 そこで質問ですが、これらの言葉には意味の違いや、使い方に何らかの違いがあるのでしょうか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ビジネス敬語
取引先やお客様に対して、自分の会社から資料やデータを送る(メール添付・郵送など)旨を先方に伝える際の「お送りさせて頂きます」という言い方は正しい使い方でしょうか。私個人としては「お送り致します」で十分な敬語表現だと思うのですが、上司がこの表現をよく使っているので、念の為、詳しい方にお聞きしたいです。両方の表現の意味合いが異なるのであれば、その違いや使い方も教えて頂けると嬉しいです。ご回答宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 用法(?)がわかりません
下記の文章の中のweatherがどういう意味かわかりません。 お分かりになる方教えてください。 The goverment should instantaneously take steps to weather this recession.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 わかりやすい解説、参考になりました。 本当に助かりました。