• ベストアンサー

★두려워서인가봐

お詳しい方、またまた宜しくお願いします。 ★두려워서인가봐 ⇒訳例: 怖いみたいだ この表現とよく似た: 두려운가봐 は、文法上正しい韓国語でしょうか? 意味に違いはありますか? 回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★두려워서인가봐  ⇒訳例: 怖いみたいだ    >この表現とよく似た: 두려운가봐は、文法上正しい韓国語でしょうか? 두려워서인가 봐  / 두려운가 봐  はどちらも ㄴ가 보다 という表現です。したがって 두려운가 봐は、正しい表現です。「怖いみたいだ」という意味ですね。 >意味に違いはありますか? この ㄴ가 보다 という形は形容詞と指定詞につきます。 두려워서인가 봐 の場合 인가 봐は 指定詞이다 に ㄴ가 보다 が付いて 인가 보다 となったものです。 두려워서 の部分は 두렵다 に理由を示す 어서が付いたものです。 日本語で「怖いからだ」と言えるように、韓国語でも 어서に 指定詞이다が付きます。 ですから두려워서인가 봐 は「怖いからみたいだ」という意味です。違いは「理由」にあります。

felixthecat
質問者

お礼

なるほど! そうだったんですね! 理解しました! 回答ありがとうございます。4

felixthecat
質問者

補足

最後に余計な【4】が付いてしまいました。 間違いです。すみません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お気に召すかどうか???

    お詳しいかた、宜しくご回答下さい: 訳例が【お気に召すかどうか】 となっている韓国語です →맘에 드실지 모르겠네 요 この드실지って、何ですか? 文法的な解釈をおねがいできませんでしょうか? ご回答おまちしております。

  • 昔からしっかりしていたけれど

    みなさま、宜しくお願いします: 韓国語の訳例が: 【昔からしっかりしていたけれど】 となっている韓国語です: → 어렷을 때부터 야무지게 생겼다 헸더니 この야무지게 생겼다 헸더니 について、文法的な解釈をお願いできますか? ご回答おまちしております。

  • 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 =  쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。

  • ★そうとも知らないで、会おうって“言われて”

    いよいよ確定申告の時期ですね・・・ ま、それはともかく、毎度の質問です。宜しくお願いします。 ★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから 直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから かと思います。(正しいでしょうか?) ★原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? (主語が全て(私)になって分かりやすい方がいいと思うのですが・・・) ご回答お待ちしております。

  • 순간처럼???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。

  • 바라만 보네요???

    どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。

  • 시리도록 차가운???

    毎度、細かすぎる質問です。 恐縮ですが、以下にご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆ ★시리도록 차가운 내 손 잡아주지만(訳例:痺れるほど冷たい僕の手を握ってくれるけど) 1) 시리다辞書には(体の一部が)冷たい、とあります。시리도록 차가운を直訳すると、(体の一部が冷た)くなるなるほどに冷たい、となって、日本語としては?なのですが、韓国語の表現としては、全く問題がないものでしょうか? ★멀어져 가네요(遠くにいってしまう) 2) この져とは?一体何ですか? ★가슴가득 눈물만 차오네요(胸には涙が溢れる) 3) 가득で、~には、の意味だと思うのですが、辞書には無いようです。名詞+가득で、名詞には、となる、で正しいでしょうか? みなさま、どうかよろしくお願いします。

  • ★そりゃ、すごくありがたいね

    みなさまお元気でしょうか? またしても、細かすぎる質問でございます。回答お願いします。 ★되게 고맙네 →訳例: そりゃ、すごくありがたいね 訳例の「そりゃ」ですが、前後からこの部分の訳だけ、どういう訳なのか、調子が突出?しているような気がします。深い意味はないのでしょうか?それとも、 韓国語の原文に、何か、「そりゃ」と訳出させる箇所があるのでしょうか? ・・・ん? 変な質問?でしたでしょうか?

  • 「~だね」を表す、「~ハグナ」「~ハネ」

    韓国語を勉強しています。どなたか、韓国語の口語表現に詳しい方がいましたら回答をお願いできればと思います。 ある本にこんな例文が載っていました。 (1)「あなたって本当に親切ね」 난 참 다정하구나 (2)「あなたは親切な人ね」 너는 친절하네 (1)の「ハグナ」と(2)の「ハネ(ラネ)」の違いは何なのでしょうか?意味は「~だね」で、口語でよく使われる表現のようですが…相互に置き換えられるんでしょうか?例えば、 넌 참 다정하네 といった感じにです。 よろしくお願いいたします