• 締切済み

HEROの最後(久利生公平)の和訳

今日、HEROの映画を見てきました。 最後に出てくる翻訳機の訳(久利生公平の言った言葉の和訳)が見れませんでした。 あれは、何と書いてあったのでしょうか。

みんなの回答

回答No.1

「Promesa no me separare(約束します。離しません)」 だったと思います。 スペイン語は全く分からないのでスペルミスありましたらすみません。

関連するQ&A

  • 久利生公平 エコバッグ

    ドラマHEROで久利生公平が持っていたエコバッグ何処かにありませんか?似たヤツでもいいのであれば教えてください

  • 映画「HERO」に出てきた翻訳機

    映画「HERO」の最後あたりの場面で、翻訳機が出てきました。 韓国語やスペイン語を機械に向かってしゃべると、訳してくれるものです。すごく欲しくて、探しているのですが見つかりません。 映画のためにつくられたもので、実際には販売されてないのでしょうか?御存知の方、教えてください。

  • HERO(劇場版)

    劇場版のHEROで、最後に松たか子と木村拓哉が言った言葉って、何ですか? できれば、それらの和訳、韓国語、スペイン語、そしてその読み方を載せていただけるとうれしいです。

  • HERO特別編のラストを教えてください

    数日前に再放送されていたHEROの特別編、録画しておいたテープの不調で最後が切れてしまいかなり気になっています。 代議士花岡の事務所へ久利生が行き秘書の方と車の中で話した後、外に出たときに社長の不倫相手とされた女性を見かけて傘を落とすシーン。ここから先がわかりません。 もしどなたかご存じの方がいれば教えていただけないでしょうか。この後事件はどのような展開を見せて解決するのか、鴨井産業は?虹ヶ浦支部の方たちのその後は?久利生はどうしてまた東京に戻ることになるのか?等々…。 お手数と思いますが詳しく教えていただける方いれば有り難いです。よろしくお願い致します。

  • 映画「HERO」について

    こんにちは。私はアメリカ在住です。先日・・・といってもずいぶん前のことになりますがアメリカでHEROが公開されました。そこで質問があります。 最後のほうに男の人(英語名でBroken sword)が砂漠のようなところで砂の上に2文字または3文字の言葉を剣で書いてジェット・リーへ送りますよね。その言葉がどうにも気になっています。というのも、違う友達からDVDを借りて、2回この映画を観たのですがそれぞれ訳が違っていたのです。ひとつは「Under the heaven」みたいな感じでひとつは「Our land」のような感じだったと思います。意味合い的には違わないこともない・・・というか同じととってもいいですね。でも中国語もかじっているので実際に使われていた言葉が知りたいと思っています。めちゃめちゃジェット・リーがはっきり言っていたにもかかわらず私の中国語力では聞き取れません(笑)。それとあわせて日本語版の訳を知っている方いらっしゃいましたら教えてください。お願いします。

  • 不公平だと思ってしまいます

    同時期に入社した女子社員のことで不公平に感じることが多いです。 女子社員は私より一回り年下で就職するのは今の会社が初めてです。 私も彼女も事務社員として働いているので給料は同じですが、担当が違うので彼女は暇な時間帯がありますが、私には暇な時間帯はありません。彼女は毎日定時に帰っています。 職場では朝、机の拭き掃除と床に掃除機をします。 掃除機は床全体をするので時間が掛かります。拭き掃除は適当にすれば5分程度です。 社員が6人の零細企業なので、掃除は私と女子社員の仕事になっています。始業時間ギリギリ(5~3分前)に彼女がやってくるので、仕方なく私が毎朝掃除機をしています。 掃除機と拭き掃除を毎日交代ですれば、不公平だと感じないのですが、私が早く来て掃除機をするのが当たり前のようになっているのが、正直気分よくありません。そう思いながらも気持ちを切り替えるよう努めてきました。 ですが、今日上司から名指しでトイレ掃除をするよう言われました。トイレ掃除は男性社員がしていたのですが、掃除が行き届いていないので、しておいてくれと言われました。 どうして私に?と思いました。女子社員は今日も暇をもてあましながらも、掛かってきた電話もとらずにサボっていたのにです。 私がトイレ掃除を言われたときにも、それまで暇だ暇だと言っていたのに聞こえないふりをしていました。社会人経験がない彼女なので、これまでにも3コール以上鳴ってからじゃないと電話を取らなかったり、長時間仕事以外のことで席を外したり、多少のことは多めに見ていましたが、あまりにも不公平に感じることが多く、疲れてしまいました。 彼女の事以外では、不公平に感じることや不満に思うことはありません。仕事も楽しいと感じています。 私が我慢する事でうまくいくなら我慢しようと思ってやってきていましたが、気持ちの切り替えもうまく出来なくなってきて困っています。 こんなとき、皆さんならどうしますか? また、上手な気持ちの切り替え方を教えてください。

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • ヒーローのイニシャルの共通点

    洋画に限られると思うのですが、映画のヒーローのイニシャルは”M”が多いと聞いたことがあります。それには何か訳があるらしいのですが、どなたか知ってる方いませんか?? パソコンで調べてみてもなかなかなくて・・・ レポートの参考にしたいので、よろしくお願いしますm(__)m

  • 『RENT』の和訳

    RENTの映画を見て感動し、DVD、映画版・ブロードウェイ版のCDを買い毎日の様に聞いています。 ですが、歌詞カードの和訳が映画で受けたような言葉の言い回しになっておらず、なんだか魅力半減な気持ちになりました。 私なりに和訳をしてみてはいるのですが、ニュアンスなどが難しい部分が多く(特に舞台版は)難航しています。 そこで、素敵な和訳についての情報は無いでしょうか?もしあれば些細な事でも教えていただければ幸いです。どうぞ、よろしくお願いします。

  • Heroは男女両方に使えますか?

    こんにちは。 最近では言わないのかも知れないですけど(80年代ぽい?) ちょっとした事で、例えば、物を落とした女性がいて (自分が男性で)拾ってあげたら、"Oh, my hero!"なんて言われるということがあったと思います。 たまたま久しぶりに、Bette Middlerの"Wind beneath my wings"という曲を聞いていたら、 "Did you ever know that you're my hero?"って歌っているのが気になったんですが、 この歌が主題歌の映画はたしか女性の友情がテーマで、 この歌はその亡くなった友人に捧げたものだったと思ったのですが、 "hero"という言葉は女性に対しても使えるのでしょうか?

専門家に質問してみよう