- ベストアンサー
映画「HERO」に出てきた翻訳機
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今は未だ研究試作器程度です. いずれは発売されるでしょうが,未だ数年は掛かるでしょう. 辞書形式の翻訳ソフトでも完全とはいえません.未だおかしな翻訳であり,意訳程度でしかありません.
関連するQ&A
- スペイン語で翻訳された映画やドラマを見たい
私の家族はスペイン語を母国語としていて両親とも日常生活でスペイン語を使っています。 私の母は映画やドラマが大好きで好んで見ています。 しかし日本語を話せないため日本語の映画を見てもほとんど理解できないため映画の本質を楽しむことができません。 TSUTAYAなどのレンタルショップで借りて見るのですが英語か日本語が大部分であるためスペイン語の翻訳が付加されている物はありませんでした。 母にスペイン語で翻訳された物を見せてあげたいです。 そこでスペイン語で翻訳された(もしくはスペイン語の)映画や番組、サイトを見つける方法を教えてください。無料、有料は問いません。 配信してるサイト、あるいは翻訳されたDVDを販売している会社やその他の類でもかまいません。長くなりましたがどうぞよろしくお願いします。 追記 前にスカパーでスペイン語圏の番組を配信しているというのネットで聞いて調べて見たのですが見つけられませんでした。もう終わってしまったのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 持ち歩ける韓国語の翻訳機
韓国で翻訳機を使いたいのですが自分で入力したテキストを翻訳できる翻訳機をご存知の方はいらっしゃいますか?ネットで探したのですが電子辞書しか見つからず、電子辞書では単語しか翻訳出来ません。翻訳機がなければモバイルPC(EeePC)に翻訳ソフトを導入して使うことを考えております。持ち歩けて外でも使える韓国語翻訳機をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 映画"HERO"でのイ・ビョンホンの台詞
映画"HERO"でイ・ビョンホンが"彼女を離すなよ"と韓国語で言っている台詞があるのですが、なんて言っているのでしょうか?教えて下さい。
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- HEROの最後(久利生公平)の和訳
今日、HEROの映画を見てきました。 最後に出てくる翻訳機の訳(久利生公平の言った言葉の和訳)が見れませんでした。 あれは、何と書いてあったのでしょうか。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 映画「HERO」について
こんにちは。私はアメリカ在住です。先日・・・といってもずいぶん前のことになりますがアメリカでHEROが公開されました。そこで質問があります。 最後のほうに男の人(英語名でBroken sword)が砂漠のようなところで砂の上に2文字または3文字の言葉を剣で書いてジェット・リーへ送りますよね。その言葉がどうにも気になっています。というのも、違う友達からDVDを借りて、2回この映画を観たのですがそれぞれ訳が違っていたのです。ひとつは「Under the heaven」みたいな感じでひとつは「Our land」のような感じだったと思います。意味合い的には違わないこともない・・・というか同じととってもいいですね。でも中国語もかじっているので実際に使われていた言葉が知りたいと思っています。めちゃめちゃジェット・リーがはっきり言っていたにもかかわらず私の中国語力では聞き取れません(笑)。それとあわせて日本語版の訳を知っている方いらっしゃいましたら教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 台湾語翻訳機
今度台湾に旅行することになりそうなので、翻訳機を買おうと思っていますが、どうしても台湾語(閩南語)の翻訳機が見つかりません。 北京語の翻訳機は極力使いたくないのですが、台湾語の入った翻訳機は販売されていませんか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- キムタク主演映画「HERO」のラストがすごい!と話題ですが一体どうなるのですか?
キムタク主演、9月8日公開の映画「HERO]のラストがすごい!とテレビですごく話題になっていますが、一体どうなるのでしょうか?キムタクのスペイン語に秘密が隠されているようですが、何と言っているのでしょうか?インタビューで松たかこと、キムタクが「初の○○シーン」と言っていました。何なんだろ~!! 試写会など観られてご存知の方がいらっしゃったら、是非教えて下さい。気になって、気になって、仕方ありません。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本映画・邦画
- より精度の高い機械翻訳について。
わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに 開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、 日本語への変換よりは精度が高いと思われる
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語に翻訳して頂けませんか
韓国語に翻訳して頂けませんか ----- 映画の公開、おめでとうございます。 全国300館で上映されるようですね。 皆さんがどのような感想を持たれるのか楽しみです。 映画館で販売されている「赤い洗濯バサミ」が可愛いですよ! -----end
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
まだ研究段階なんですね・・・実際にあればすごく役に立ちますよね。 早く発売されるとよいなあ。 ご回答、ありがとうございます。