-PR-
解決
済み

より精度の高い機械翻訳について。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.50657
  • 閲覧数356
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 6% (1/16)

わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は
全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を
読まなければならなくなったとしてお考え下さい。

現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を
日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの
でしょうか?

また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ
ますが、こちらはどうなのでしょう?

素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語
のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、
その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが
いかがでしょう。

そう類推した根拠
1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに
  開発されつくしているとも思えない
2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、
  日本語への変換よりは精度が高いと思われる
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 63% (23/36)

私は2月に発売された「LogoVista X マルチリンガル」を購入しました。これはスペイン語を含め,8ヶ国語の翻訳が行える多言語翻訳ソフトですが,心臓部分は英語です。つまり日本語からスペイン語あるいはその逆方向翻訳が簡単に出来ますが,裏では各言語を一旦英語化してからもう一方の言語へ翻訳をするしかけです。もちろん自動化せず,一旦英語に翻訳した段階での結果を抽出する事も出来ます。

kaz_nikiさんが類推された根拠通り,各言語を英訳するソフトは世界中で一番発達していて精度が高いですから,それらを組み合わせた方が,必然的に多言語間翻訳も精度が高くなるでしょうから,このソフトの方式は正解だと思われます。

しかし所詮は機械翻訳なので,翻訳結果そのままでは使い物にはなりませんが,一時翻訳用としては有効手段ですし,特にこのソフトは一時翻訳後,単語単位で他の意味の候補に置き換える修正システムが使いやすいです。

価格は80,000円で市販価格でも6万円程度もしますが,ベーシック版であれば1万円でお釣りが来る,PCソフトとしては標準的な価格で販売されています。ベーシック版は日英以外の1言語のみインストールでき,多彩な翻訳アプリケーションが最低限のものに絞られていますので,普通はこちらで良いと思います。ベーシック版で削除された言語・機能も,追加オプションとして安価に買い足しも出来ますから。
お礼コメント
kaz_niki

お礼率 6% (1/16)

お答えありがとうございました。参考にさせていただきます。
英日と西日さえ、あれば良いので、ベーシック版でも十分であろうと
思われます。

ご指導、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-13 18:20:29
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ