• ベストアンサー

自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(水面に接触する瞬間)

fuyumereiの回答

  • fuyumerei
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.13

・一羽目が滑空してきて、水面をかすめ、上昇した。その軌跡は半円を描くようだった。その半円はとても優雅だった。 すると、すぐに二羽目もやってきて、一羽目と同じこと(真似)をした。 こんな感じですかね。原文見たときの私の印象と淡雪さんが考えてられた情景は大筋同じでした。 まあ他の回答者の思い浮かべる情景が違うのは、淡雪さんの原文が悪いということなのかな。彼らもネイティブだろうし。 で、肝心な軌跡を表すのは「半円」とか「弧を描く」っていうのがいいかなと思いました。V字型だと優雅に合わないし、U字型だとなんかつまんなくなります。 あとはこの状況を小手先の表現??でどう脚色するかですが、私は文学的な表現はできないので他の方にいい表現をって他人任せですが。 >先ほどの大劇場の屋根の部分を「滑走」したと思いました。 No.9で書いた私が書いた「水面をかすめてから滑走する」っていう解釈は間違いで、かもめが飛ぶ全体の軌跡を「滑走する」って表現したかったわけですね。 んで、No.9の滑走路みたいな一つ目の・の意味ではなく、滑らかに走る(No.9二つ目の・)の意味で使いたかったんですね。 No.9二つ目の・で言いたかったことは、水面に接するとき「点」だと滑らかさが途切れちゃうから「滑走」は×だ、ってことなんですが、2は「かすめる(線)」でいいんですね。勘違いしちゃってました。すみません。 それなら滑走でいいと思います。 ちなみに、V字って尖ってるから「点」のイメージですよね。その意味でもV字は滑走にふさわしくないです。 >No.2さん以外の皆さんはぜんぶ恋の「浪漫」と理解なさったようです。 きっとそうではないと思います。 他人のことだから聞いてみないとわかんないけれど、二羽並ぶとか、隙をおかず一羽目の後二羽目が続く様子が「浪漫」に思えたんだろうと想像します。 豊かで応用利くような表現だけに、わかりにくいものではありますね。 ◎一羽の白いカモメが遠くから飛んでくる。「うい」と鳴きながら、水面をかすめ、優雅に半円を滑走した。するとすぐ、もう一羽、純白のかもめはやってきて真似をした。悠々たる姿、浪漫飛行。 おまけとして、優雅と半円と滑走と浪漫飛行と悠を盛り込んで、書いてみました。。。 ・「悠々たる」はしつこくなるので、ないほうがいい感じもしますが、一応書いときました。 ・優雅と滑らかもカブる感じがしますので「描いた」のほうがいいかもしれません。 ・「真似をする」という表現で、一羽目も二羽目も優雅な半円を描いたことを明示しました。二度同じ軌跡を描いたことを印象付けました。 ・この描写で、二羽並んで同時に飛んでるという風にとる人はいないでしょう。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。書き方が悪くて本当に恥ずかしいです。風夢麗さんのようなはっきりと意味が伝わる文章を書きたいです。滑走の件はよくわかりました。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「さやさや」と「さらさら」

    「さやさや」と「さらさら」  日本語を勉強中の中国人です。擬音語について質問させていただきます。「木々の緑」が鳴る音として、「さやさや」と「さらさら」の違いは何でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 水面の揺らぎを表現するJava Appletについて

    お世話になっています。 下記に示す参考サイトで使われている、水面の揺らぎを表現しているJava Appletを参考サイトと同じような目的で使用したいと考えております。 参考サイト:http://www010.upp.sonet.ne.jp/aquablue/indexmenu.htm しかし、Appletを提供しているサイトが日本語構成ではないこともあり、下記に示す点についてどうしてもわかりません。もし、御存知の方、お使いの方いらっしゃいましたら御教授願います。 (1) どのサイトで取得可能なのか。 (2) フリーで存在しているのか。 (3) FlashやDreamweaverやホームページビルダー等のHP作成ソフトにプラグインして使う形になるのか。 よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(紹介)

     日本語を勉強中の中国人です。自動車会社の紹介を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。       奇瑞汽車股份有限公司の紹介  奇瑞汽車股份有限公司が1997年1月8日に成立しました。登録資本は36.8億元であり、1997年3月18日に着工し、1999年12月18日に、一台目の奇瑞自動車が製造されました。2007年8月22日に100万台目の自動車が製造されたことをマークとして、奇瑞は「自主創新を通して自主ブランドを作る」という第一段階から、「開放創新を通して自主国際的なブランドを作る」という第二段階への転化の実現を経て、全面的に国際化の新時期に入りました。現在、奇瑞はすでに年産自動車65万台、エンジン65万台、変速機40万セットの生産能力を備えています。  奇瑞の下に現在奇瑞、開瑞、瑞麒、威麟と四つのブランドがあり、自用車、ミニカー、商用車、ハイエンドの領域を覆い、違う消費市場の需要を戦略的に満たしました。奇瑞は乗用車の下にすでにQQ3、QQ6、A1、A5、A3、瑞虎3、東方之子、東方之子Cross、旗雲など十種類の自動車が市場に投入しました。開瑞ミニカーの下にすでに開瑞優雅、優翼、優派と三つの種類の自動車があり、その他に十種類の備蓄種類も相継いで市場に出回ります。奇瑞製品はすべて「安全、省エネ、環境に優しい」を求め、相継いでISO9001、ドイツ莱茵会社ISO/TS16949など国際品質マネジメントシステムを取得し、C-NCAP衝突テストで五つ星を取得した唯一の自主ブランドです。数年来、「ゼロ欠陥」を目標とする奇瑞の製品は消費者に人気があります。2008年に35.6万台売られ、引き続き乗用車売り上げの人気ランキングの五位内にあり、八年目チャンポオンのタイトルを保持しました。2009年に奇瑞は41.9万台の年売り上げの目標が実現されるように極力努めます。  現在すでに汽車工程研究総院、中央研究院、規画設計院、試験技術中心に頼り、奇瑞の重要な部品会社と仕入先と共同設計し、国内の大学、科学研究所などと産学研連携の開発システムになっています。「以我為主,聯合開発」の特色のあるパターンを通して、会社は車の開発と重要な部品の核心的な技術を身につけました。技術の主権を強調する上で、全世界の資源を十分に整合し、深い幅広い国際的な提携を通して、大幅に車の製造と開発のコストを切り下げ、開発の周期を短縮しました。奇瑞は絶えずなく体制を完全なものにし、企業の創新活気を起こさせ、多数の技術と管理人材を引き付け吸収しました。現在、会社は従業員が2万人あり、その中で工程技術の従業員は6000人余りです。2008年、奇瑞は我が国の初めての「創新型企業」になり、「省エネ・環境に優しい自動車の技術建設」の項目は国家科学技術進歩賞の一等賞を受賞し、「自動車整車自主開発システムの重要な技術の研究とその工程応用」の項目は国家科学技術進歩賞の二等賞を受賞しました。

  • rabbits tail って?

    Des'reeの「Life」という曲の中に、「rabbits tail」という表現が出てきますが、これは何か慣用的な表現なのでしょうか。 それとも、ふつうに「ウサギのしっぽ」なんでしょうか。何か意味があるように思えたのですが。 素敵な日本語訳があれば、教えてください。

  • バックグラウンド

    コンピューターなどで、表立って、目に見えて、画面を表示する状態ではなく、あるプログラム(ウイルスだけではなく、正規のシステムプログラムなど含む)が稼動している状態を、「バックグラウンド」で動いていると表現するのですが、これを日本語で表現すると、どのような言葉がよいでしょうか。 ・水面下 ・裏 ・深い場所 ・底流 など浮かんだのですが、シックリきません。 ほかによい言葉はないでしょうか。

  • overとaboveの違い

    日本文に合うように( )に適切な語を入れなさい。  ヘリコプターはそのときその地点の上空を飛んでいた。  At that time the helicopter was flying ( ) the spot. この問題で、私は答えが above だと考えました。 しかし、解答では、over になっていて、その説明がありませんでした。 私がaboveだと思った理由は、この参考書の説明ページで、以下のような例文が出ていたためです。  A dragonfly was flying above the river.  (トンボが水面の上を飛んでいた) トンボの文では above で、ヘリコプターの文では over でなければならない理由は何でしょうか…? 参考書や過去の質問にも、overとaboveについての記述はありますが、この問題については、わかりませんでした。 よろしければ解説をお願いします。

  • 150語位の英作文の添削お願いします。

    25日提出なのですが、学校の宿題で英作文をしなければならないため、どうぞ添削よろしくお願いいたします。 英語 I like Roman Kachanov very much. He is a Russian movie director who mainly directed Mitten and Cheburashka. There are several reasons why I like his works. First, he directed old warming animated cartoons. So his characters’ moving is all its own and its image is rough like 8mm film. 50 I introduce the plot of Mitten. Agna is a girl who wanted a dog asked her mother to have one. But she wasn’t allowed it. So she made a pet of her mitten instead of a dog. Incredible, it turned into a real dog. In the story, the dog challenged a race. First, he was the fastest but he tangled up his woolen tail in a fence. So he was last. I was sad to watch depression Mitten. Second, although they are short stories but it leaves a profound impression. Although Mitten is a charming story but it includes sadness details. Cold color and modern apartment, having a fetish about cleanliness mother, nostalgic music. Addition to pretty Mitten is a mere fancy. He directed other stories which left sadness in my heart. So I can’t forget the stories.And not only Mitten but other his characters are loved by the people all over the world because his characters are very charm. So I love him works. I hope to be taken over his look in which love is put in the movies in the future. 私はロマン・カチャーノフが好きです。彼はロシアの映画監督です。なぜかというと、私はミトンやチェブラーシカが好きだからです。始めに、一つ一つのコマを撮影したこま取りアニメなので、音楽や映像も粗いのですが、動きが独特で可愛らしく、暖かさがあるからです。ミトンのお話は、少女アーニャが、犬が欲しいけれど買ってもらえずに代わりにミトンを可愛がっていたら、それが犬になるというお話です。犬(ミトン)は話の中でレースに挑むのですが、尻尾の毛糸が柵に絡まってしまい、一番速かったのに負けてしまいます。しょんぼりしたミトンの様子に胸が詰まります。ミトンは、短い話ですが印象深い物語です。寒色のモダンなマンションと潔癖症の母親、さらにはミトンが幻想であることなど、切ないディティールが心に残ります。 他にも作品はありますが、どの話も胸がきゅんとなる切なさがあり、見たあとは忘れなくなります。そんな彼のチャーミングなキャラクターは世界中の人々から愛されています。 ロマン・カチャーノフの作品が私は大好きです。彼の映画への、愛がこもったまなざしが、これからも映画界で受け継がれていくことを願っています。 英語では主張→理由なので、日本語では支離滅裂な文章になってしまいましたが、どうかご了承ください。

  • 「が詰めない」

     日本語を勉強中の中国人です。環境問題に関する文章を読んでいますが、理解できないところがありますので、質問させてください。 「……(前略)恐ろしい酸性雨が生み出され、木々や農作物は枯れ、土地そのものも破壊されてしまうのである。酸性雨に汚された川や湖では魚が生きられない。魚も植物も生きられない地球では人間も生きられないはずである。人間は自分たちの都合ばかりを考えて、地球を自分たちが詰めない場所に変えてしまうのだ。生活が少しでも便利になるようにと工業化を進められるだけ進め、地球の緑をエネルギーに変えて消費し続けてきた国々もあれば、人口増加に伴って人々の生活のために木々を切り倒してきた国もある。このどちらもが自然破壊をもたらしたことは明らかである。」  上の文中の「人間は自分たちの都合ばかりを考えて、地球を自分たちが詰めない場所に変えてしまうのだ」という一文に関してですが、「自分たちが詰めない場所」はどのような意味でしょうか。特に、「詰めない」という表現の理解に苦しいです。また、「詰める」は他動詞(目的語を持つ動詞)なのに、なぜ「自分たちを詰めない場所」ではなく、「自分たちが詰めない場所」になるのでしょうか。  質問文の中に不自然な表現がありましたら、そちらについてもご指摘いただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(私の話す日本語)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    私の話す日本語  先週、日本人の同僚に私の話す日本語に点数をつけてもらった。80点だと言われた。私もたぶんこのぐらいのものだと思った。  同僚の話によると、99点と採点された中国人もいた。その人の日本語はもうてっきり日本人が話すものだと思っていた。日本に住んだことがある人らしい。  私の問題は、伝えたいことは一応日本語で表現できるが、同じ意味を表すのに、ネイティブスピーカーはたぶん別の言い方を選んで表現することだ。  私は日本人の話す生粋の日本語をたくさん聞いて、真似すると考えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語のご添削、お願いいたします

    次の文を違和感のないようにご添削して頂けませんか。 どうもありがとうございました。 俳句がなぜこれほど世界の人々に愛されるのかということは、俳句が持つ詩的な普遍性のみでなく、日本文化に深く根ざした俳句の特質ということも大きな原因であると考えられる。