• ベストアンサー

ホテルで何か電話で依頼した時の締めの言葉について

こんばんは。 海外のホテルで何か電話で依頼した時に、最後「よろしくね」とか「じゃ、頼んだよ」ぐらいの軽い言葉で締めて電話を切りたい場合、どうやって言うのが自然なのでしょうか。 (例えば、ルームサービスを頼んだ場合とか、部屋にドライヤーを持ってきて欲しいと頼んだ場合など) 電子手帳の会話辞典で調べたのですが、用件そのものについては載っているのですが、こういった締めの言葉までは書かれていないので分かりませんでした。 日本語の「よろしく」のような、割と何にでも使えるような言葉は英語ではないと聞いたのですが、こういう状況では「bye」などと言って電話を切ればいいのでしょうか。 (「bye」だと友達同士みたいかな~と思ったりもしました) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

他の回答者さんと同じになってしまうのですが、やはり"Thank you"です。つけたほうがいいというより、これがないとちょっと失礼かなという気がします。 他の国の英語はわかりませんが、少なくともアメリカではThank youをほんとに頻繁に使います。日本語の「よろしく」を使う場面のほとんどはThank you でいけるんじゃないかという気がします。アメリカの会社から仕事を時々もらってますが、「今空いてますか、この仕事やってもらえますか」という打診のメールでも必ず最後は"Thank you so much!"です。返事のほうも、受けるにしろ断るにしろThank you so muchで返します。英語の得意でない人ほど、とにかく"Thank you"を連発していればなんとかしのげるんじゃないかとまで思います。

cuicui
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。 むしろThank youがないのは失礼なのですね。 何か頼みごとをした時、(他に何も言えず)Thank youばかり連発して「もっと色々話せたらいいのになー」と思っていたのですが、逆によかったということでしょうか・・・。 具体例まで教えていただき、ありがとうございます。 >英語の得意でない人ほど、とにかく"Thank you"を連発していれば 得意でないので(笑)、Thank youだけでも言うように心がけたいと思います。

その他の回答 (2)

  • TGIF
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.2

やはり、Thank youまたはThanksといって切りますね。 byeは付けてもつけなくても。 ちょっとややこしいことを頼んだとき、快く対応してくれたときは Thank you for your helpと感謝の意を強めたりするかな。 日本語のよろしくって言葉、便利ですよね。

cuicui
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 ご回答ありがとうございます。 Thank youが自然なのですね。 >日本語のよろしくって言葉、便利ですよね。 本当にそう思います。 最近ホテルでルームサービスを頼んだとき、よろしくと英語で言いたかったのですが分からず、思わず「よろしくねー」と言ってしまいました。 向こうも日本人になれているのか「はーい」と言ってくれましたが・・・。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

旅行者なので、こなれた英語を話す必要はないと思います。 Thank you. Bye.と言えばいいのではないかなと思いますよ。

cuicui
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 こなれた、というか、電話で依頼した後に「よろしくね」などにあたるような何か決まり文句的な言葉はないのかなと思い、質問いたしました。 Thank you.と言えばいいんですね。 (日本語の頭で考えるとThank youは何かしてもらった後に言うイメージになってしまうのですが英語では割と万能的な言葉ということでしょうか) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ホテルでの取次ぎ

    海外のホテルに電話して、英語で「ルームナンバー○○○の太郎さんをお願いします。』と伝えたい場合、一般的にはどういえばよいのでしょうか?

  • 海外に電話をする時の英会話(ホテル・知人宅)

    父が、海外に行っています。 ホテルと知人宅に居る様なのですが そこに電話を掛ける際の英会話を教えて下さい。 1・私はasuです。 ○○の娘です。 2・そちらで、お世話になっている、○○に繋いで頂けますか? 3・(居ない場合)大至急、日本に連絡をするように伝えてもらえますか? ホテルに電話を掛ける際の英会話は見つかったのですが 知人宅に、掛ける時の会話がわからなかったので・・・。 よろしくお願い致します。

  • 海外のホテルに滞在している知人に電話をかけたい

    海外のホテルに電話をかけて知人の部屋につないでほしいのです。 ルームナンバーはわかっています。 英語でなんといえばよいでしょうか? ちょっと自分で考えた表現に自信がないので教えて下さい。お願い致します。

  • ホテルの予約

    海外旅行先のホテルで受付をする時に何て言えば良いのでしょう? 英会話講座などでは I made a reservation a room. で教えていたと記憶していますが、 実際に海外へ出てみるとbookの単語を使っているところがほとんどのように感じました。 I booked a room. でも良いのでしょうか?

  • ホテルの電話 使用料

    ホテルの電話 使用料 海外のホテルにも電話はあると思いますが、その電話で現地の電話番号に掛けた場合、大体いくらくらいかかるのでしょうか?国によっても違うと思いますが、一般的な電話代くらいなのか、ホテルのサービス料的なものが不可されるのか、など教えていただきたいです。 フィリピンに旅行に行くのですが、現地のホテルに着いてすぐ、現地の友人と会うため、電話する必要があります。おそらくソフトバンクのiPhoneで掛けるよりは安く済むのではないかと思っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 電話を受けた時にいつ相手の名前を聞くか

    電話の受け方として正しい考えを教えてください。 電話の受け方の基本として、相手が名乗らず用件を話した場合、 まず相手の名前を聞いてからでないと用件に答えてはいけないと 書いてあるHPや本が殆どですが、私の持っている資料や本の中には、 相手の問いに答えてから、名前を聞くのが正しいと書いてます。 理由は、問いに対して問いで答えることは失礼だからと書いています。 取次ぎの依頼であれば、名前を先に聞きますが、私自身が呼ばれた場合 であれが、「私が○○です、失礼ですが、どちら様でいらっしゃいますか?」と 相手の用件に答えてから名前を聞きます。 つまり私の考えでは、答えて支障の無い用件ならば答えてから、名前を聞き、 他の人を呼び出す用件や答え辛いものは、相手の名前を先に聞くというふうに、 臨機応変でよいと思っています。 なにが正しいのでしょうか?

  • 海外のホテル宿泊時のデポジット返却について

    海外のホテルに宿泊すると、チェックイン時にデポジットとしてクレジットカードを提示するすることが多いと思います。もしルームサービスなど使わなければ、大体のホテルでは、チェックアウト時にカードの控えの伝票を返却してもらえたり、目の前で破棄してもらえたりすると思います。しかし、たまに返却等してもらえない場合があるのですが、その場合、どのように言えば、返却等してもらえるのでしょうか?皆さんがいつもどのようにしていらっしゃるのか教えて頂きたいと思っています。出来れば、英語での会話例も教えて下さい。 ちなみに、私は前回の海外旅行で初めて返却してもらえないホテル(それも誰もが知ってるであろう高級ホテル!)に宿泊しました。そして、帰国後にそのホテルのサービス料として、全く身に覚えのないカードの請求が・・・。すぐにクレームをつけましたが、全然取り合ってもらえませんでした。2度とこんな嫌な思いをしないで済むように、どうか宜しくお願いします。

  • 旅行会社を通して海外のホテルを予約しました。

    旅行会社を通して海外のホテルを予約しました。 英語で現地のホテルにメールで問い合わせをしたいのですが 「HISを通してホテルの予約をしました」の英語はどう言えばいいのでしょうか? I’ve reserved a room by HIS.って変でしょうか?

  • 海外からの電話。これらはどう言えばいいか?

    こんにちは。 私宛てに時たまではありますが、海外より電話 があります。 会話は苦手で、電話はなるべく出たくないのですが。。。 (情けない(^^;)下記の様な場合どういったら よいのでしょうか? 1.電話に出てまず最初のひとこと。 「Hi、hellow、」や「this is ○○speeking」はわかりますが、問題はそのあとです。 大概相手は「how are you?」と言ってきます。 先方とは初対面ではなく、faxでのやり取りはほぼ 毎日やっています。 これになんとこたえたらよいか? 単に[fine thank you」でいいんでしょうか?なんか中学校英語のようで。。。またその後の言葉が 出てきません。もうひとこと付け加えたいのですが。 ネイティブのひとは、電話の導入部分でどういう言い方 をしているのでしょうか? 日本の企業間の電話だと「お世話様です」「お世話に なっております」なんてよく使いますが。 2.正直、会話が苦手で電話で話したくないのですが、 (ミスがあってもこまりますし)そのばあいいつも、 「NOT good at speak in~」 「not to misunderstand、 please send fax~」なんて いってますが、okでしょうか? あまりにもストレート過ぎる表現かなとも。 会話ができないのは確かなのですが(^^; 3.そもそも初対面の人間からのtelの場合 海外からのいきなりの電話で 「ご用件はなんでしょうか?」と聞きたい場合は なんというのがようでしょうか? ここらへんのことはどの参考書みても乗っていないもので。 よろしくお願いします。_( )_

  • 海外旅行での電子辞書の活用度について。

    海外旅行での電子辞書の活用度について。 来月、また年明けにアメリカ、フランス、イタリアへ旅行予定です。 英会話は習ったことなく、簡単な単語や会話をわずかしかできません。 そこで、電子辞書(手帳)の購入を検討しているところなのですが。 最近の電子辞書には会話集や国語辞典その他普段にも使えるコンテンツの多く入ったものが6千円くらい~2万円程度であるようです。 海外旅行が初めてで、何が本当に会話や観光に役立つのかが分かりません。電子辞書以外の本その他何でも構いませんので、海外旅行経験ありの方、役立ちそうな方法やモノを教えてくださいませんか?