• ベストアンサー

私はフルーツジュース...

日本語で、例えば、女友達3人との会話で、 「ね、コーラ買って来てくれない?」で、他の 人が「私はフルーツジュース」なんて言う場合ありますよね。 別にフルーツジュースじゃなくて良くてミルクでもなんでも 良いのですが、英語での会話でも I am fruit juice になるのですかね? Will you buy Coca-Cola? I am fruit juice. なんだか、私はフルーツジュースなんて主張が 英語にした場合のI am fruit juice.でいいのか? ご存知の方お願いします。

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。補足質問を読ませてもらいました。 >それぞれ3人がつぎつぎと答えたとして、2番目に答えた人は間違えて もらいたくないために、"わたし「は」肉まん"と言った場合どういう ふうにいうのでしょう? 分かりました。 英語のちゃんとした文章で表現するのではなくて、簡単に言う言い方で日本の英語のクラスだったら教えないだろう表現、ということですね。 こういう状況では、簡単に、それもブロークンイングリッシュなどと英語の優等生が言うのではないかと思う言い方をするときもあります。 その表現というのが、Me? Coke. 私?コーク。という表現ですね。 これは、同じような状況で、質問が変わっても同じです。 たとえば、何人かの留学生が集まっていてお互いにどこの国から来たのか聞いているとき、あなたは?と聞かれて、Me? Japan.という表現と同じだということなのです。 「から」のfromもないのにそこにいる人はみんな分かるのです。 でも、そこにいない人には、想像しかできませんね。 ですから、レストランのジョークでも、Me? Pork.といってもまったく問題ない表現なわけです。 「私、豚肉」という日本語の表現とまったく同じフィーリングだということなのです。 ですから、今回の場合も、Me? Juice. 私、ジュースにして。という感じになるわけですね。「私はジュース」ならまだかわいいけど、ちょっと変えたこの「ジュースにして」という表現は知らない人が聞いたら、「怖い」話ですよね。 ではまた。

legs
質問者

お礼

またまた、ありがとうございます。 やっと、わかって来ました。 そういう会話的なくだけたしゃべりを知りたかった です。I am fruit juice.っていうのはあまりにも 変だなとは思ってたのですが、それと同じぐらい、 一見、その言葉を聞いただけでは理解できない 言葉を知りたかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.8

ご質問の場合のように選択肢がオープンな時に "I am juice" と言うと確かに変です。 ですが、選択肢が限られている場合に、「私は何々」と言うのを、"I am ..." とは言えます。 実際今私は昼休みから会社に戻ってきたところですが(エー、仕事が暇なのでこれ書いてます)、私より先にエレベーターに乗った女性に "Which floor are you?" と言われました。これはもちろん、「あなたは何階ですか?」ですね。"Four, please." と言うと、4階のボタンを押してくれました。 同じように、レストランで食事が一度に出てきて、「これ誰の?」「俺の」「私はハンバーガー」と言うような場合、"I'm hamburger" という事はできます。 どちらの場合も、選択肢が限られていて、"I am ..." と言えば誰もが何を言いたいのか分かるのが条件ですね。エレベーターに乗ったとたんに "I am four." と言ったら、『4歳にしては大きいなあ」と思われるかも知れません。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 ニュアンス的にはまったくそうの通りでございます。 とても参考になりました。

回答No.6

Gです。 こんにちは。 <g> 「私は豚」と他の人が言うのを聞いて私も<g>となったことをこのカテがちょっと前に書きましたね。 この場合、私はそうじゃなくてフルーツジュースを買ってきて、と言うフィーリングで言っているわけですから、私はフルーツジュースである、と言っているわけではありませんね。 私がほしいのはフルーツジュース、と言うフィーリングであれば、I want/would like to have fruit juice instead.と言う言い方をして、代わりにジュースがほしい、と言う表現が出来ます。 普通友達同士で言う場合などは、Get me a fruit juice/milk (instead)と冠詞をつけて、ジュース(一缶・一ビン)をくれよ・にしてくれよ、という表現をしてしまいます。 丁寧に言う状況であれば、Can I have xxxxx instead? とか Will you get me xxxx instead? もう一度日本語の文章をみてみましょう。 例えば、女友達3人との会話で、 「ね、コーラ買って来てくれない?」で、他の 人が「私はフルーツジュース」なんて言う場合ありますよね。 となっていますね。 つまり、一人がコーラを買ってきてくれない、と頼んでいるのです。 レストランでメニューを見ながら何にしようか考えているのではないのですね。 ですから、一人がもう一人に頼んでいるわけです。 つまり、あなたの分は頼まれた人には関心が(まだ)ないわけです。 そう言うときに、Get me a juice.と言うよりも、ジュース追加してね、と言う方が自然なときがあると思います。 そう言うときは、Add a fruit juice for me.とかGet a fruit juice for me, will you?と言うような表現をして、追加して、とか、私が飲むのでジュース買ってきて、お願い。と言う表現が使われるわけです。 もっとざっくばらんに言うのであれば、Don't get two cokes, All I want is a juice.とかI don't want a coke so get me a juice, OK?と言う言い方をして、私分としてコークはいらないからジュースにして、OK?と言っているわけです。 でも、友達であれば、「じゃ、あなたはどう? What would you like?/Don you want me to get you something (at the same tieme)?」と聞いてくる可能性は大きいですね。 それに対して「私はジュース」と言うのであれば、Get me a juice.(もちろんどんなジュースだかをはっきり言わなくてはなりません。 juiceは果汁と言う意味ですの、日本語のオレンジジュースをさすわけではありませんので、orange juice, grape juice, grapefruit juice, apple juice, cranberry juice等がコンビニに売っています) また、Can I have an apple juice?とちょっと丁寧に(わざわざ買ってきてくれるのを頼んでいるわけですから、アップルジュースもらって良いかしら、と言う表現も使えるのですね。) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  つまり、同じ「私はジュース」でも状況によって、表現が少し変わってくるわけです。 この「私はジュース」を一般的な日本語表現に変えてみるとこの違いがはっきり分かると思います。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろと説明して頂き、現在、頭の中を整理しております。 日本語が難しいうえに、英語も難しくまいってマス...。

legs
質問者

補足

今、頭の中を整理してたらまた、しょうもない疑問に出くわして しまいました。 例えば、女子高生なんか集団で、放課後ファミレスでたむろして、 「ちょっとさ、私これからお菓子かってくるけど、ついでに なんかいる?」って問いかけた場合、「わたしねー....あんまん」 「わたしは肉まん」「わたし、どうしょうかなぁ、、よもぎまん」 それぞれ3人がつぎつぎと答えたとして、2番目に答えた人は間違えて もらいたくないために、"わたし「は」肉まん"と言った場合どういう ふうにいうのでしょう?主張が入ってる感じですが...。Get me a Nikuman.そもそも、あんまんなどアメリカにはその辺になくたとえが 悪いですが参考の為に教えていただければありがたいです。

回答No.5

「私はフルーツジュース」 という日本語について。 これは、 「私はフルーツジュースです」 「私=フルーツジュース」 ということではありません。 「私(が[飲みたい/欲しい]の)はフルーツジュース(です)」 というような文章が省略されたものなのです。 そう考えれば、英語にした場合のことも自然と分かりますよね? (省略前の文章を英訳したり、それをさらに英語として省略してもいいでしょう。)

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >「私(が[飲みたい/欲しい]の)はフルーツジュース(です)」 というような文章が省略されたものなのです。 もともとわざと日本語を省略したのを知ってて書いたのですが、 日本語の場合成り立つじゃないですかぁ..。 で、英語だと、短くした文でそういう意味合いに似たような 表現ってあるのかな?と質問してみました。 「私が飲みたいのはフルーツジュースです」と日本語を習いたての 外人ならそういう丁寧な言葉を使いますが、一般的な女の子や、 若い友達同士だと「私。ジュース」だけでも理解できますよね。 そのまま訳すより、日常会話的な会話文を知りたかったです。 ちょっと説明不足ですいません。

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.4

いろいろあると思いますが。 I am fruit juice=私はフルーツジュースです。(「私(主語)は日本人です」の感覚)なので違います。(^^; 例えば。。。 And fruit juice for me, please.(私にはフルーツジュース) And please get me fruit juice.(私にはフルーツジュース持ってきて) And would you mind bringing me fruit juice? (上と同じだけど少し丁寧) Will you go get me fruit juice?(フルーツジュース取ってきてくれる?) などでも大丈夫だと思います。 Will you buy me fruit juice?(これだとなんか相手のオゴリみたいです。ニュアンスが少し「私にフルーツジュース買ってくれる?」って感じです。)

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 短く言葉にすると「ワタシ・アンパン」って初めて聞くと おまえはアンパンか!このタコ!ってなりますが、しかし 前後背景がわかると、日本語の場合、なりたちますよね。 あと、ジェスチャーが入ると、次のひとに指差しただけで、 「オレンジ」だけでも通じる場合もあります。 ですので、英語の場合もなんか、そういう言葉の 言い方ってあるのかな?とふと思いました

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

どうにか分かってはくれるかもしれませんが、大笑いされると思いますので要注意ですよ~ (^^) I'd like fruit juice, please. あるいは 単に fruit juice, please. でもいいかと思います。 昔、山○邦子さんが、「タクシーを呼んで下さい」 と言うのを "Call me taxi." と言ったら "OK, Ms. Taxi." とか何とか言われた、という 笑い話があります。("Call me taxi."=「私をタクシーと呼んで」) 簡単な会話ほど難しいものですよね?  蛇足でした。m(_ _)m

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >どうにか分かってはくれるかもしれませんが、大笑いされると思いますので要注意ですよ~ (^^) 実は例題をわかりやすく笑われるのを覚悟で書いてみました。 なんていいますか、日本語のネィティブというか若い人達で 流行ってるような言葉とかって辞書に載ってないし、 日本語的にはおかしくない「私はジュース」でも、 日本語を初めて習う人、外人さんには「なぜ?」となるかも しれません。そういうところから考えて行くと 似たような表現ってあるのかな?と思いました...。 あと、たとえば、「あの洋服ゲットしてくんない?」 って言葉とか「パクって」とかって日本語会話の本 にはないんだと思うんですよ。で、「私はジュース」 って日本語では正当なのに英語では変じゃないですか..。 I am fruit juice.でいいのか?と書いてしまったので、 質問の仕方が間違ったようです..。うまく説明できませんが 日常会話的な言葉をさがしてました。 すいません...。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

fruit juiceという英語はきいたことはありませんが、 単純に、milk for meと言えばよいです。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですが,,,説明不足でした...。 すいません。

noname#15782
noname#15782
回答No.1

I am fruit juice.って言うと、意味は通じると思うのですが苦笑される ような気がします。『私=フルーツジュースです。』になりませんか??? 日本語的にはおかしくないと思いますが、英語的にはやっぱり??? だと思います。 I will have fruit juice, please. ではどうでしょう???

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >I am fruit juice.って言うと、意味は通じると思うのですが苦笑される。 実は例題をわかりやすく笑われるのを覚悟で書いてみました。 なんていいますか、日本語のネィティブというか若い人達で 流行ってるような言葉とかって辞書に載ってないし、 日本語的にはおかしくない「私はジュース」でも、 日本語を初めて習う人、外人さんには「なぜ?」となるかも しれません。そういうところから考えて行くと 似たような表現ってあるのかな?と思いました...。

関連するQ&A

  • 文法?

    きっとこの本はお役に立つと思います。 上の英文を I am sure (quite helpful/will/you/this book) ()を1語補って並び替えて完成させよ という問題で I am sure this book will make you quite helpful としたのですが 答えには I am sure you will find this book quite helpful だったのですが 自分が考えたのでもいけそうだと思うんですが 間違っていますか? 回答お願いします。

  • 英訳して頂きたいです

    外国の友達が、私にジュースを一杯おごってくれるそぶりを見せて、私が本当におごってくれるかどうか確認したいときに言う、 「おごってくれるの?」 これを、英会話でなんというのでしょうか。 Will you buy me a drink?かなあ、と思いましたが、確信が持てません。よろしくお願いします。

  • should have  I am 発音

    【質問1】 ネイティブは I am you are he is who is how is I will you will he will I would you would I have you have he has it has I had you had will not would not should not do not should have would have must have might have などの表記があったとき、これらをどのように読むのでしょうか?(発音するのでしょうか?) 表記に忠実に読むのでしょうか?それとも短く読んでしまうのでしょうか? それともケースバイケースになるのでしょうか? 例:I am 常に表記に忠実に「アイアム」と読む 常に短く「アイム」と読む ケースバイケース 私がこういう疑問をもつ理由は↑の表記にはいずれも短縮表記が 存在するという事実です I am を読むときには、常に短く「アイム」と読んでしまうのならば 短縮表記(I'm)なんかいらないんじゃないかという疑問なのです 【質問2】 ネイティブは I'm you're he's who's how's … という表記は 「アイム」と読みますよね? 「アイアム」とは読みませんよね?

  • willとbe going to この場合は同じ意味ですか?

    willとbe going to この場合は同じ意味ですか? I will show you.... I am going to show you.... ニュアンスの違いがありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して欲しいです

    Am very fine ,but life stress is much here just to save lifes you are so pretty I will like to know you please この英語の文章の日本語訳が知りたいです!! 宜しくお願いします

  • 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします

    翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness

  • 英語にしてくださいm(__)m

    Hehehe It's true. When I am with you I will do everything you want to do :p に、 『やったー♪会ったらいっぱいわがまま言っちゃお(―᎕―)+ニヤw』←を、冗談風味に言いたいのですが英語でなんと言ったらいいのかわかりません(>_<) どなたか『』を英語にしてくださいm(__)m

  • shallの用法について

    ある参考書で下記の文を複文に書き換える問題があります。 1) I am certain of giving you satisfaction. 解答は下記2)の文になっています。 2) I am certain that I shall give you satisfaction. shall ではなく、will では不正解でしょうか? 3) I am certain that I will give you satisfaction. この問題の載っていた参考書の説明では「主語の意志とは無関係に必ず実現する」場合用いられるとあります。 上記の例文の場合それがあてはまるかどうか疑問です。 どのようなときにwill ではなくshallが用いられるか教えてください。 shallの用法に詳しい方、ご説明をお願いします。

  • 「わかる」と「知っている」の違い

    英語のカテからの引用で恐縮ですが、 「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 それで、どうして understandではダメなのかという質問で、 “私が何歳かわかりますか?に対応する英語は "Do you know how old I am?"ではないですよ。 私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。 「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は Can you tell how old I am? Can you figure out how old I am? などです。” という回答を頂いたのですが、日本語の「わかる」の解釈をめぐって、日本語の問題にぶつかってしまったので、ここで質問させて頂きます。 その人は次のようにも言っています。 “これは英語の問題ではなく、日本語の問題です。日本語で「知る」と言うべき時に「分かる」と言うこともできる、ということに過ぎません。” そこで質問ですが、「私が何歳かわかりますか?」と「私が何歳か知っていますか?」では どっちが標準語として普通の言い方だと思いますか? 地方では方言の影響もあっても方言だと気付きにくいこともあります。そして、どういうニュアンスの違いがありますか? 最初に英語を引用したものの、ここでは英語のことは忘れて 純粋に日本語の問題としてお考え頂ければ幸いです。

  • 至急。英語について。

    私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、 それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないのに ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 と言いたいですが、 I will not live by myself in Tokyo, and my mother will not allow you to stay at my house. Moreover, as I told you before that I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you come from the U.S.. I am a bit worried. ↑間違っているところはないでしょうか?