• ベストアンサー

恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします

翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

おはようございます。プロの翻訳家です。まず、恋人に贈るワンフレーズといっても、言葉が文法的にもニュアンス的にも間違っていなくても、相手がどう言葉を受け取るかということは非常に重要です。 (1)文法を訂正したいのなら You're like my wish upon a star.(あなたは私の願いをかけた星のように、一番の望みです。)→詩的。手紙で伝えているよう。 I love you from the bottom of my heart.(私は心の奥底からあなたを好きでいます。)→これが一番ストレートで間違いなく伝わりやすいと思います。 I just can't live without you.(あなたなしに生きていけない)→なんか、好きでいてくれるのは嬉しくても、しつこいと受け取られそう。 I will give you all my love.(私の全身全霊愛をこめます) →告白を切り出すフレーズよりは、まだ告白していないのなら逆に「もし付き合ったのなら、そのようにします」というニュアンスにとられます。 Your smile makes me happy.(あなたの笑顔、それだけで私の幸せになります)→曖昧とまではいかなくても、愛している告白には聞こえません。 でも、焦る必要はないと思います。アメリカ人やイギリス人と何百人と話して確認したり、または本で読んだりする限りでは、冗長になる必要はなく、 I love you. だけで、120%気持ちは伝わりますから。友情に捉えられることはまずありません。これがもし最初の告白の言葉だとしたら、びしっと心に響きます。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

thinking of you (あなたのことを思って、) wishing upon the star (星に願いをかける) は共に決まり文句です。 from the bottom of my heart (心の底から) も決まり文句。 I just can't live without you./I will give you all my love./Your smile makes me happy. も良く、歌の文句に出てきます。 私があなたのガールフレンドなら、もう少し、あなたの気持ちに正直な、素直な感情を言葉にして欲しいものだと思います。 彼女とあなただけに通じる、愛の言葉が見つかると良いですね。

noname#186703
noname#186703
回答No.1

>thinks of you by the wish to the star.  you loves from the bottom of one's hearts. ↑ めちゃくちゃです。翻訳できません。 >I will give you all my love  Your smile is my happiness ↑ 文法はOKですが、文章的には不自然です。 I can't live without you (あなたなしでは生きていけない) I want to give you all my love (あなたに私の愛を全てあげたい) Your smile makes me happy (あなたの笑顔は私を幸せにする) がいいですね。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?

  • グーグルが翻訳してくれません。

    グーグルが翻訳してくれません。 Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! で切れてしまいます。Happy Birthday and many happy days in a new year of yours! May all your dreams come true! Even though we are miles away, it is good to know that you are always there! I wish you a long and amazing life. I wish you great health and excellent results in all your dealings. Most importantly, I wish you happiness without measure every minute in your life. Be loved, be happy, enjoy every day! Let all your fond dreams, hopes and expectations come true in your new year. You’re a miracle and a charm! (kiss) 何て書いてありますか?。

  • without you の歌詞で

    ニルソンなどのwithout you の歌詞の中の I can't give any more という部分がいろいろな訳され方をしているようですが、 (こんな苦痛はない、とか、もう与えられない、とか) 正しくはどういう意味なのでしょうか? なぜgive なのか、詳しく解説して頂けると嬉しいです。

  • I wish you/your happiness!!

    I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆

  • 英語について:英文の添削

    私の英語にワックスをかけて下さい。お願いします! あなたにメールを書く時は、いつも電子辞書片手に書いてます。   When I write my mail to you, I consult my dictionary. 私の友達には英語に興味のある人が殆んどいない。 Almost none of my friends are(is) interested in English. areか、isか、??? 自然に英語を覚えられたらいいな。。。 I wish I could learn English without hassle. I wish I could speak fluently English without making effort. I wish I could get English ability without studying hard.

  • 英文のラブレター

    英語圏の女性と文通をしています。 僕は彼女に恋をしていて、手紙でよくアプローチをしています。先日彼女からもらった手紙がラブレターのように思えるのですが、どなたか判断してもらえませんか?訳はわかるのですが、ただの友達にも出すものなのかどうかがわかりません。 my best wishes No one ever saw me like you do I feel the magic was all in you... The magic to make me smile,even when i'm sad. The make me feel better, even when i'm down. I ever never knew just what a smile is worth. I ever never knew what's the real meaning of happiness,but your eye tellin' me everythin' without a single word. 途中省略 And if there's one great wish for me to tell you, that is wishing you to stay in my life. Not just for a while but forever....without decay.But if time come you need to go your way, i'll just open my hert to understand,your happiness will be my hapiness too. whatever hapened i'll treature our friendship ever for life.

  • 電報について

    9月に結婚をする友達がいて電報を送りたいと思っています! 英語がすごい苦手なんですけど、英語で送りたいと思っています。 「I WISH YOU EVERY HAPPINESS」ってどういう意味なんでしょうか?また「FULL OF HAPPINESS」という言葉を使う場合はどのような文章になるんでしょうか? まったくの無知でスミマセン。。。 どなたかヨロシクお願いします!

  • I can't seem to get to the bottom of it

    アメリカの同僚からコンタクトされて、彼らの問題を聞き、それをさらに社内に伝えるという状況です。ところで彼らの問題を独自調査したもののピンときません。これを英語で言いたいのですが。 I was contacted by my colleage is the US. I can't seem to get to the bottom of it. このときに can't get to the bottom of it と can't seem to get to the bottom of it という表現の違いは何でしょうか?

  • X'mas絵本の翻訳でお尋ねします。

    こんにちは。 子供向けのクリスマス絵本を英語に訳しています。 下記の表現をどう訳したらいいのか、分りません。 ご指導頂けないでしょうか? 「そしてきっとあなたのもとへも」 「星のかけらがあなたに幸せを運んでくれますように。」 Wish a piece of star brings you happiness なんて訳したらおかしいですよね?

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.