検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- (1)「定期清掃・日常点検の指示及び指導を実施済み」
(1)「定期清掃・日常点検の指示及び指導を実施済み」 上記の文章はどのように表現するのが最も適切でしょうか。 表に記入された日本語を英訳しているのですが、 ちなみに私は、 Directed reglar cleaning/daily check and instructed と単純な訳しか思い浮かばないのですが、 定期清掃は単純にregular cleaningでいいのか、 また、「指導する」とはinstructでいいのか、など、 日本語は意味が広すぎて、英語のように意味をできるだけ正確に表現するような言語とはなかなかマッチしない部分が多くて苦戦しています。 また、 (2)「組立ライン内での対策を実施済み」とはどのように訳すのが適当でしょうか。 恐れ入りますが、 なにとぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- maricoro0257
- 回答数1
- "what happened"と"what's happened"の違い
以下の文章について質問します。 ======================================= (A) I don't know what happened. (B) I don't know what's happened. ======================================= (A)(B)どちらの表現も使われることがあるようですが、その意味の違いを考えた場合、 (A)は、Whatが主語の能動態なので、「何(What=主語)が起きたか、起こした原因のぬし(主語)を私は知らない」 (B)は、受動態なので「(誰かによって)何(What=目的語)が引き起こされたのか、起った結果の方(目的語)を私は知らない」 というような意味の違いとして解釈すればよろしいでしょうか? それとも、happenは本来自動詞にだけしかなり得ないので、"be happened"は誤った言い方なのでしょうか? つまり、(B)の言い方は正しくない表現と考えるべきですか?
- 「おばあさん」の他の表現はありますか?
志望動機を書いています。 祖母(父方、母方のお祖母さん)ではない方について書く場合、「おばあさん」「お婆さん」「御婆さん」の他に別の良い言い方はありますか? →どのような方かといいますと、母方の親戚の方がそのおばあさんのお母さんと友達で、そのご縁で私の家族ぐるみで大変お世話になった人です。 「祖母」とは使えないので、「おばあさん」になるのでしょうが、それで書くとくだけたような感じに見えるので志望動機の中の文章で使う場合「おばあさん」以外の表現もあるのかと思い、質問致しました。 もし良い表現を知っている方がいましたら、教えて下さい。お願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- fukurou-05
- 回答数12
- 何と表現すればいいのか分かりません
ある方のファンサイトで直筆の文章を掲載してくれたことにお礼をいいたいと思っています。 というのは自分としては直筆を見れるとは思ってなく、「パソコンの画面上の活字」?で 掲載されると思ってたからなんですが、この「パソコンの画面上の活字」で表示されるというのを 何と表現すればいいのか見当がつきません。 いざ書き込もうとしても 「直筆のメッセージを掲載してくれてありがとう! 自分としては「パソコンの画面上の活字」で表示されるものと思ってたので嬉しいです!」 ではスゴク変ですから・・・。 何か最適で、ごく自然な表現の仕方ってありませんか? 変な質問ですが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- kressio
- 回答数5
- A number of
A number of sea turtles は、複数扱いですから、これを主語にして現在形の文章を作ると、動詞にsはつきません。例えば、 A number of sea turtles die from balloons and plastic bags. と、なります。 ところが辞書には、『A number of passengers were [《やや正式》 was ] injured in the accident. 多く [いくらか] の乗客がその事故で負傷した。 と、書いてあります。A number of ~ を単数扱いする場合があることを示唆していると思います。中学生英語を教えるときは、『[A number of 名詞の複数形]は、複数扱いすればいい。』と教えればいいと思うのですが、高校英語を教えるときは、 『いくらかの~』と表現したいときは、単数扱いにして、『多くの~』と表現したいときは、複数扱いする、と教えればいいのですか?
- 場所を訪ねる時、訪れるを少し堅い言い方にすると
文章の見出しに使うため、「訪れる」を少し堅い表現にして使いたいのですが、良い表現を教えていただけますか? 人や、その人の家を訪ねる時は、「〇〇さん邸訪問」でよいと思うのですが、場所の場合はどうすればいいか、悩んでます。 例えば、「登呂遺跡××」、「湯布院温泉××」、「〇〇映画館××」といった場合の××の部分です。訪問は、人や人のいる場所以外に使う事には違和感を感じます。また、こちらの説明を見ても、史跡には使わないようです。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/8781/m0u/ 一番近いのは、「往訪」かと考えているのですが、この言葉を場所にも使うのか、良く分かりません。皆さんの意見をお待ちしています。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- rokutaro55
- 回答数4
- 「○○세요.」の使い方
よろしくお願いいたします。 ◆質問1 「門を閉めてください」は (1)문을 닫아 주세요. (2)문을 닫아 줘요. この文章の場合(1)より(2)はぞんざいな表現ですか? ◆質問2 「세요」は「~なさいます」と「してください」 というような大きく分けて2つの表現があるようですが・・・ (1)「읽으세요.」 (読んでいらっしゃいます) (2)「기다리세요.」 (待ってください) (1)は「尊敬丁寧語」と本で紹介されているのですが (2)は「命令」となっています。 つまり세요は2つの意味(使い方)があるのでしょうか? (1)は「読んでください」という意味の解釈とは 違うのでしょうか? 세요について悩んでいます。 過去にも同じようなご質問があるようですが、 なかなか理解できません。 ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- origatyoayo
- 回答数2
- 韓国の音楽って、アメリカの黒人音楽に近いよね
という事を韓国人に対して英語で言いたいのですが、 k-pop (korean music) seems similar to black (african american) music (文法あってますか??笑) だと、韓国に対してネガティブなニュアンスではないか心配です。 ※アメリカのパクリじゃん、と言われてるように感じるのではないかということです。 ただでさえ日本人に対してあまり良い印象を持っていない方のようですので、よけい気を使います。 韓国の音楽が日本の音楽に比べて、アメリカの黒人音楽(R&B,HIPHOP)寄りであることを、できるだけポジティブで簡潔に表現したいです。 タイトル文を正確に訳す必要はありません。どんな表現でもかまいません。 どんな文章がいいでしょうか?お願いします!
- 低速時にコツコツ音と軽いショック
レガシィ B4 RSK後期型(オートマ)で既に95,000キロです。最近になって低速時に足元から「コツ コツ」と何かが引っ掛かっている様な音がします。「ブツ ブツ」と言った表現の方がいいかもしれません。音に合わせて足と尻に軽いショックが感じられます。減速時や加速時に特にハッキリ分かります。通常走行時にも症状が出ているのかもしれませんがこの場合は良く分かりません。ハンドルを切らなくても、路面に段差が無くてもこの症状は出ます。何が原因なのか分かりません。非常に文章では表現しにくいので申し訳ありませんが、以上のことから考えられることは何か、ヒントだけでもいただければ幸いです。宜しくお願い致します。
- 異形
1. 異形という言葉は、元来は“いぎょう”ということばの漢字形(表現)なのでしょうか? そうではないかと思うのですが、“いけい”と読んで、そのおとばの漢字形(表現)としている場合もありますね。 2. “いぎょう”、“いけい”の使い区分けをことばと文章でご説明していただけないでしょうか?意識化して理解しておきたいものですので。 ○たとえば、 http://home.att.ne.jp/red/sronin/_koten/0590igyohebi.htmでの蛇は私は、異形“いけい”だと存じますし、異形の天皇、後醍醐天皇という場合は“いぎょう”だと存じます。前者は多分畸形、とか奇形とかに置き換えられる例だと存じますがこの“いぎょう”、“いけい”の区分をどうかお教えください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖
- 回答数2
- クマゼミの全国分布図を探しています
クマゼミの過去と現在の分布の様子を比較したいと思い、資料を探しています。 昨年・今年の分布図(日本白地図にドットで表現されているもの)は 見つけたのですが、過去、20年~30年前の資料がどうしても探せません。 ネットで随分検索したのですが。。。 先ほど図書館に行きましたが、見つけられませんでした。 観測を始めてから数年しかたっていないのでしたら、観測初年度等の ものでも構いません。 文章で表現されているものでもよいのですが、できるだけ詳細に 書かれているものがあればうれしいです。 参考になりそうなサイトをご存知の方がおられましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 生物学
- kona-coffee
- 回答数2
- どっちが正しい表現なのか教えて下さい。
遠い所まで遊びに来てくれた友達にメッセージを書いたのですが、日本人の人に表現が間違っているって言われました。 この表現って本当に間違っているんでしょうか? 「せっかく韓国まで遊びに来てくれたのにちゃんと案内してあげることが出来なくてごめんね。」 日本人の人が直したくれた文章です。 「せっかく韓国まで遊びに来てくれたのにちゃんと案内してくれることが出来なくてごめんね。」 相手に案内する立場だからここでは「くれる」じゃなくて「あげる」って書いた方がいいと思いますが… もし、私の方が間違っているようでしたら、何故「あげる」を使ってはいけないのか説明もお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- landwater
- 回答数2
- それらしきもの・・・の英訳
日本語が; 「回路図の中にそれらしきものは見当たりません。」 この文を英訳したいのですが,問題は”それらしきもの”の表現です。実際には”それらしきもの”は「キャンセル回路用端子」を指します。 丁寧に書けば; 「回路図の中にキャンセル回路用端子らしきものは見当たりません。」と書けば良いのでしょうが,英語にも”それらしきもの”に当たる表現はあるのでしょうか? 丁寧な文の英語なら; There can not be found what seems to be the cancelling circuit terminals in the circuit diagram. この文から”それらしきもの”が見当たらないの文章に代えれば, There can not be found what seems to be in the circuit diagram.で正しい英語になるのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。
- 韓国語 「チナン」
日本人に韓国語を、韓国人に日本語を教える仕事をしています。 今回は韓国人の生徒さんが日本人に手紙を日本語で書いてきた物を添削していて出てきた問題です。 韓国語で表現すると「チナン 6カ月(ヨソッタル トンアン) 日本で勉強してて気付いたことですが・・・」という文章なんですが、この「チナン(チナダ(過ぎる)の過去連体形)」の部分をどう日本語で表現すればいいかわかりません(^_^;) 「チナン ダル」だと「先月」、「チナン ジュ」だと「先週」、というのはわかるんですが・・・ 直訳して「過ぎた6カ月」というとなんか変な日本語のような気がして・・・ どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- 皆さんが見るにはどう思いますか?
ある記事の内容を見ましたが、こういう文章を見ました。 [一次予防では、児童ポルノや創作物などが犯罪のトリガーになると答えた当事者が多いため、子どもを性の対象として消費する社会を変えていく必要がある。] [子どもを性の対象として消費する社会を変えていく必要がある。]がどういう意味なのか不明ですが、もし、あれが非実在児童ポルノ禁止のような表現規制なら、犯罪を犯した人が物に責任を転嫁するのはよくあることですが、犯罪者があのように答えたというだけで表現規制をしなければならないというのは話になりますか? 出所 https://withnews.jp/article/f0210824001qq000000000000000W0fp10101qq000023477A
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- dhwjdgns2
- 回答数1
- 手紙の書き方
アメリカの役所に提出した書類に不備があり、返送されてきてしまいました。 指摘された部分を記入し、再送する予定です。 その際、簡単な手紙をつけたほうがいいと思い、翻訳サイトで以下の文章を訳してみました。 (日本語) 「ご指摘いただきました点を記入し再送いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。」 (英語) 「I will fill in the part pointed out and submit it again. Please continue your favors toward spending time I am sorry. 」 ここで質問なのですが、そもそもアメリカのビジネス文章では上記の様な言い回しはするのでしょうか? 他に適切な表現の仕方があれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願い致します。
- 自己肯定のイメージがどうしても湧きません
ありのままの自分を認めるとか、自己肯定感を持つとか。 自信を持つとか。自分を受け入れるとか。愛するとか。 こういう類のことが、人間、根本問題として大事なことだ、 とはよく言われていると思うんですが、 こういうことを言葉(文章)でなくて 他の表現方法で表しているものってないでしょうか。 例えば絵とか映像とか? すなわち「感じられる」ものですかね。 参考になるものでいいんですが。 本だけはよく読んでたんですが、どうも文章からだと今後もピンと来なさそうだったので質問しました。 よろしくお願いします。 参考までですが、 『ブッタとシッタカブッタ』シリーズ(漫画というか、イラストですね)は数冊読みました。
- 締切済み
- 心の病気・メンタルヘルス
- maemukiniikiyoo
- 回答数9
- 「どの様なものか」は何を疑問視しているのですか?
日本語の質問です。 よく 何かを疑問に思うとき、「それはどの様な(どんな)ものなんだろう?」と口にしたり、 文章に起こしたりすることが有りますよね? ここで疑問なのですが、「どの様な(どんな)ものか」は具体的に何を疑問視したときに使う表現なのですか? 例えば 「あの人は どんな人なんだろう」 といった場合、この文章に ・あの人の年齢はいくつか? ・あの人は誰の子か? ・あの人は何個の細胞で構成されているのか?(笑) といった一見関係なさそうな疑問の観点も含んでいると解釈することは出来ますか? やはり普通は単に性質や性格だけを問うときに使う疑問文ですかね? 宜しくお願いします m(__)m
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mk7877
- 回答数4
- 大江健三郎の文章ってただヘタクソなだけじゃないですか?難解な語句を使い
大江健三郎の文章ってただヘタクソなだけじゃないですか?難解な語句を使いまわしたりまどろっこしい言い方をしてますが、本当に文章力があるならもっと簡潔に分かりやすく表現できるはずだし、物語も全く読者として評価できるものでもないし、印象に残るものでもありません。 ノーベル賞受賞作家だそうですが、受賞理由も受賞ありきでむりやり考え出されたような、審査員自身もよくわかっていないような抽象的で曖昧な評価でした。 ここまで言っておいて、大江健三郎ファンの方には申し訳ないのですが、彼の小説をどんなふうに評価しているのか、彼が文学界に貢献したことってどんなことがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- taiji
- 回答数6
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「赤とんぼ」の中国語版)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「赤とんぼ」の中国語版 「赤とんぼ」は私の好きな日本の童謡だ。今日、テレビでその曲の中国語版を偶然に聴いた。中国語版の歌詞が非常に気に入り、丸暗記した。日本語に訳すと、だいたい次のような感じだ。「夕焼け小焼けの赤とんぼ、教えてね。子供の時代にあなたと出会ったのは、いつの日か」。小さい女の子があどけない声で歌ったので、思わず子供の時代を思い出された。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数8