検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- The decision ... comes ...のニュアンスは?
以下は今年1月24日(月)付けCBS News.com 上の“$80 Billion For War In '05” の見出しの記事の冒頭部分です。 質問は最後のパラグラフの第1文にある述語動詞comesについてです。接続詞afterの節が過去時制であって、追加予算の内訳の詳細を公表することもすでに決定済みなのだからcameにはならないのでしょうか?現在時制comesでどんなニュアンスなのでしょうか? The Bush administration plans to announce Tuesday it will request about $80 billion more for this year's costs of fighting wars in Iraq and Afghanistan, congressional aides said Monday. The request would push the total provided so far for those wars and for U.S. efforts against terrorism elsewhere in the world to more than $280 billion since the first money were provided shortly after the Sept. 11, 2001, airliner attacks on New York's World Trade Center and the Pentagon. (途中、1段落を省略) Until now, the White House had not been expected to reveal details of the war package until after the budget's release. The decision to release details of the $80 billion war budget request comes after congressional officials argued to the administration that withholding the war costs from Bush's budget would open the budget to criticism that it was an unrealistic document. Last year, the spending plan omitted war expenditures and received just that critique. (以下省略) (http://www.cbsnews.com/stories/2005/01/25/iraq/printable668963.shtml) なお、単にcameの誤植ではないかと思い、ネットや他の活字の新聞(例えば、The Japan Times、1月26日付、第1面)も調べてみましたが全てcomesになっていました。
- なぜ would?
次のような文を見ました。 On Saturday, Interim Iraqi Prime Minister Ayad Allawi signed into law a long-waited amnesty that would pardon Iraquis who played minor roles in the country's 15-month-long insurgency この文の意味はだいたい分かります↓ 「日曜、イラク暫定政権首相アヤド・アラウィ師は、長く待ち望まれた恩赦法に署名した。その法は、イラクで15ヶ月続いた暴動の中でたいした役割をしていなかったイラク人を許す。」 ところで質問ですが、 long-waited amnesty that would pardon Iraquis の would は、なぜ will ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- white-tiger
- 回答数4
- 関係代名詞
英文で A person's duty depended on which caste he or she belonged to. という英文が出てきたのですが、 A person's duty が主語で depended onが動詞で which caste he or she belonged to. が目的語だと思うのですが、 目的語の部分の訳は、 彼、彼女が所属しているカースト制 でいいのでしょうか?このwhichは、 I gave him what money I had. のように what =moneyと考えて訳すのでしょうか? どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kittenandcat
- 回答数3
- スペイン語の線過去(preterite)をどう解釈すべきですか?
1)スペイン語には点過去 preterite と線過去 imperfect があるようですがpreteriteをどう解釈すべきですか?preプラスteriteなのですか?「teriteのpre(前)」という意味ですか? 2)活用問題に困っています。 Marta y Carlota (jugar) al tenis a veces.Ricardo (leer) mucho. Gloria les (escribir) cartas a sus amigas.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#17722
- 回答数2
- 過去進行形か?過去完了形か?(受験英語)
大学入試用の問題集からの抜粋です。 ( )に最も適切なものを選びなさい。 (1) I ( ) the dinner when the telephone rang. ア:was making イ:have made ウ:have been making →正解はア (2) He ( ) for an hour when the train arrived at the station. ア:was waiting イ:is waiting ウ:had been waiting →正解はウ この二つの問題なんですが、正解がそれぞれ、(1)は過去進行形、(2)は過去完了進行形ということで、時制が異なっています。 ここでもし、「(1)と(2)の答えの時制が異なる理由はなにか?」と訊かれたら、「(2)には、for an hourという期間を表す語句があるから、完了形なんだ」という説明でいいのでしょうか?
- "どんなかなと思って"、"聞いてみたかったので"
日本語的には "アメリカ英語はどんなかなと思ってこの授業に出席しました" ですが、直訳的には "アメリカ英語を聞いてみたかったのでこの授業に出席しました" の "聞いてみたかった"の言い方を教えてください。 そのまま訳すと "I wanted to hear Midwestern English." とか "I'm interested in Midwestern English." でいいのでしょうか? 授業を教えてくれる英語の先生に言います。 アメリカの人と話しているとこんな表現を聞いたことが無かったので言っていいかどうか心配です。
- スペイン語
こんにちは スペイン人の人のファンになりました。 私はスペイン語は全然分かりません。 その人に、ファンです。という事と、誕生日おめでとうとお祝いの言葉を添えて、誕生カードを 送りたいと思っています。 まずは、少しでもスペイン語を覚えたいと思っていますが、学校へ行く事は無理なので 学校以外で、スペイン語を覚える方法を教えて下さい 取りあえず、ファンです。という事と、誕生日おめでとうとお祝いの言葉を書けるようになりたいです。 又、挨拶や少しでも話せるようになりたいです すみません。良い方法を教えて下さい ※いちばんやさしいスペイン語の本を購入してみましたが・・・・
- ベストアンサー
- スペイン語
- noname#17162
- 回答数5
- この文法、どこが間違ってるの?
国家公務員本試験の文法問題です。 ・In the past some ski instructors said that skiers should not be fogiven to ski down a slope they could not climb up. -昔は、スキーヤーは自分で登れない斜面は滑るなという指導員もいた。 ・An observation shows that the bird population in that area has been fallen dangerously in the last few years. -その地域の鳥の数が、ここ2.3年、危険なほど減ってきているという観察がある。 上記2文は、どちらとも文法的に間違っているそうです。 上の文は時制が何かおかしい感じがするし、下はhas been fallen かなと思っているんですが、正しい文章はどうなるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- haruna0104
- 回答数7
- 訳がよくわかりません
he wrote mother that he would. この文の訳ですが 彼は母親に手紙を書いたものだった。 彼は母に手紙を書いたことだろう。 でいいのでしょうか? that の用法がよくわかりません。 wouldをどう訳せばいいのかわかりません。 教えてください 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- yukaringing
- 回答数1
- The new white paper comes ...
ある新聞記事に次の文がありました。 The new white paper comes as South Korea tries to redefine half-century-old confrontation with communist North Korea as well as adjust its alliance with the United States. (The Japan Times 2月5日(土)付け、p.4) 同じ記事の前の段落から、この新しい白書は前日の2月4日(金曜日)に既に発表されていることがわかります。この発表の時期的背景を説明するこのような文では動詞comeは過去時制cameではなく、現在時制comesがふさわしいのでしょうか。ご教示ください。
- 助けてください(涙)
学校の宿題でアメリカの小学四年生の女の子の文章を訳さなくてはいけなくて、自分なりに訳したり、翻訳サイトでも訳したのですが、上手く訳せなくて(><;文章は三つです。 I have a friend who doesn't like him but acts like she does and she loves to put me down. (彼のことは好きじゃないけど、行動が好きな友達がいて、彼女はするし、彼女は私を押すのが好き) She told me she didn't like him anymore. (彼女はそれ以上好きではなかったと私に言った) I have been put down so much about how she will be with him. (私はとても彼女が彼と共にどういるかに関する多くにおかれました) やっぱり訳が上手く出来なくて↓どなたか助けてくださいっ!!
- 締切済み
- 英語
- noname#10820
- 回答数8
- 動詞が3つ連続することはある?
What I want to see is this. のように、see と is という動詞が2つ続くことはよくあります。では、動詞が3つ続く文(もちろん、カンマなしで)はありうるのでしょうか? あれば、その文を教えてください。
- 仮定法の時制
What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) 上記の2つの文はどちらも、映画のセリフです。仮定法過去だと思いますが、If 節のsaidやknewが過去形なのは理解できますが、それに続く文は、上はloveと現在形、下はwasと過去形になっています。 仮定法過去でif節の中の主節の時制は過去だと思いますが、従属節?の時制も仮定法の時制にひっぱられて、過去形になるのか、それとも仮定法の時制とは独立していて、現在形になるのか、教えてください。
- 分詞構文の訳出について
ある参考書にて、 The train left Tokyo station, arriving at Kyoto at 10:00a.m. は、 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着いた。 のように、arriving が、現在完了形、もしくは、過去形のように、~た。 と訳されていますが、 The train leaves Tokyo station, arriving in Kyoto at 10:00a.m. だと、 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着く。 となり、 arriving が現在形のように、~する。と訳されるのですが、 ここで二つ質問があります。 ①【現在分詞の訳は他の動詞の時制、もしくは文脈などに影響されるのでしょうか?】 とあるサイトで、現在分詞の意味は ・「~する」というような能動(何かに働きかける、受動と反対の概念)の意味 ・「~している」というような進行中の動作の意味 とありましたが、 The left Tokyo station,arriving at Kyoto at 10:00a.m. 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着いた。 では、むしろ、 過去分詞の ・「~された、されている」というような受動の意味 ・「~てしまった」というような完了の意味 の方が適している気がします。 ただ、日本語訳を考えると、過去分詞の方が適している気がしますが、このように質問すると、おそらく、 電車が到着された、だと、電車が受け身になり、不適切。 電車が到着する、のように、能動的に訳すには現在分詞が適切です、と解説されるかと思います。 なので、 ②【現在分詞は能動的、過去分詞は受け身的、だと解釈して、 日本語の訳自体は、文脈から自然な感じであれば、 「~た、だと、過去形っぽいな」とか気にしなくても良いのでしょうか。】 ※ただ、文脈に頼りっきりになってしまうと、英語の意味自体は理解できても、その理解が曖昧になってしまい、正確に日本語に訳出できるか分からないので、できれば、文法的で正確な解説をいただきたいです。 回答よろしくお願いします。 ※ちなみに、 The train left Tokyo station,arriving at Kyoto at 10:00a.m. は 列車が東京駅を出発し、京都に午前10時に着く。 でも良いでしょうか? それとも、着く、という今まさに起きている事象なので、着いた、の方が適切で、着くとした場合は、 The train left Tokyo station, and it will arrive at Kyoto at 10:00a.m. のようにすると正しいですか?
- Would について
以下、ある参考書から抜粋 He said that even now, even after all these years, whenever he was going to play a solo passage, he would still become very nervous and fearful that he would make a mistake. この訳は 彼が言うには、今でさえ、これだけの年月を経たあとでさえ、 独奏部分の一節を演奏 する時はいつも、 間違えるのではないかといまだに大変神経質になり、びくびくするのだそうだ。 なのですが、 質問① that he would make a mistake は 間違えるのではないかと と訳されていますが、間違えるのではないかのように、疑問文になっているのはwould の働きによるものなのでしょうか? ここは 間違えるかもしれない のように訳しても大丈夫でしょうか? 質問② he would still become very nervous and fearful の部分について、 この文には、なぜwould が必要なのでしょうか? would がなくても訳には影響しないような気がしますが、would を取り去るとどのような不都合が生じるのでしょうか? 回答よろしくお願いします!
- I should have done that.
タイトルの英文は「私はそうすべきであったのに、そうしなかった」と言う意味だと日本の学校英語で習いました。 では、「私はそうすべきであった。だからそうした。」という日本文は英語ではどう表現するのでしょうか? グーグル翻訳すると「I should have done that. That's why I did it.」これが正しいとすると「should have done」は必ずしも「~しなかった」にはつながらず、「だから~した」にもつながるということでしょうか? あるいはグーグル翻訳は間違っているのか? 少し解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- rsemq819nl
- 回答数7
- 現在完了・過去完了教えてください。(高校生)
お世話になります。 現在完了・過去完了でいくつか質問があります。 よろしくお願いいたします。 どれかひとつだけへの解答でもかまいません! ①現在完了と過去形 参考書にこのように書いてあります。 last week 等、last が文に入っている時には、過去形しか使えない。 現在完了の文ではlastは使えない。 しかし、since last week 等、sinceが入っていれば現在完了の文にしてもいいですか? I have been sick since last week. I have studied since last night. は正しい文ですか? ②過去完了 現在完了を使うときと、過去完了を使うときがいまいち分からないのですが、 Before he moved, When I got to school等、 接続詞の後が過去形になっている場合、その後に続く文は、過去形でなければ、必ず過去完了ですか? 現在完了にはなりえないですよね? ③ 問題:会話の空欄に合う語をかきなさい。 A Where is Tom? I can't find him anywhere. B He ( ) ( ) to the library. He (has)( been) to the library.と答えて✖でした。 正しくは He has gone to the library.でしょうか? もしgoneが正しければ、その理由は「行ってしまってもういない」というニュアンスを伝えるためですか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hiphiphooray
- 回答数3
- 英文にしてください。
「その時まで私は彼が正直だと信じていました。」 を英語にする問題ですが、模範解答は以下です。 I had believed him to be honest until that time. しかし、 I had believed that he~ のようなthat節にすると~以下はどうなりま?
- 英語の問題2問についてお願いします
こんにちわ。英文法を勉強している初心者です。 2つ、分からないことがあったのでどなたか教えてください。 ■1問目 Why he has so much trouble finding a girlfriend is beyond me. 上の文を読みたいのですが、he has so much troubleがSVOですよね? he=S、has=V、so(副詞でhasに掛かってる)、much(形容詞でtroubleに掛かる)、trouble=Oだと思うのですが、その後にfinding a girlfriendが続く意味が分かりません。 この文はSVOCで、finding a girlfriendはCなのですか? それとも関係代名詞が省略されているのでしょうか? has troubleで完了形ではないですよね?よく分かりません。。。 ■2問目 I asked her what she was planning to wear to the wedding. こちらの文は「私は彼女に訪ねた、結婚式に何を着ていくつもり(計画している)なのか」という意味に読めたのですが、なぜwasを使っているのでしょうか? 彼女は何を着ていくか(現在まで)計画しているはずで、過去に計画していたわけではないと思うのですが、どこか間違っていますか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#255871
- 回答数3
