検索結果

時制の一致

全1483件中1441~1460件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • The new white paper comes ...

    ある新聞記事に次の文がありました。 The new white paper comes as South Korea tries to redefine half-century-old confrontation with communist North Korea as well as adjust its alliance with the United States. (The Japan Times 2月5日(土)付け、p.4) 同じ記事の前の段落から、この新しい白書は前日の2月4日(金曜日)に既に発表されていることがわかります。この発表の時期的背景を説明するこのような文では動詞comeは過去時制cameではなく、現在時制comesがふさわしいのでしょうか。ご教示ください。

  • 次の英語の意味は?

    I thought you might find some of my papers used. 特にmightの意味合いがすこしわかりにくいのです,お願いします.

    • juni602
    • 回答数3
  • 助けてください(涙)

    学校の宿題でアメリカの小学四年生の女の子の文章を訳さなくてはいけなくて、自分なりに訳したり、翻訳サイトでも訳したのですが、上手く訳せなくて(><;文章は三つです。 I have a friend who doesn't like him but acts like she does and she loves to put me down. (彼のことは好きじゃないけど、行動が好きな友達がいて、彼女はするし、彼女は私を押すのが好き) She told me she didn't like him anymore. (彼女はそれ以上好きではなかったと私に言った) I have been put down so much about how she will be with him. (私はとても彼女が彼と共にどういるかに関する多くにおかれました) やっぱり訳が上手く出来なくて↓どなたか助けてくださいっ!!

    • noname#10820
    • 回答数8
  • 仮定法の時制

    What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) 上記の2つの文はどちらも、映画のセリフです。仮定法過去だと思いますが、If 節のsaidやknewが過去形なのは理解できますが、それに続く文は、上はloveと現在形、下はwasと過去形になっています。 仮定法過去でif節の中の主節の時制は過去だと思いますが、従属節?の時制も仮定法の時制にひっぱられて、過去形になるのか、それとも仮定法の時制とは独立していて、現在形になるのか、教えてください。

  • 全然分かりません

    教えて下さい! A.かっこの中の語を並び替えて下さい。 それと、それぞれの訳しかたも教えて下さい。 1)(fact,he ,is ,that ,the)wants to be a soccer player. 2)(hoped,is it,Japan,that)will help African people learn new agricultural methods. 3)At last the parade came(vhildren,happily,little,singing,with). 4)(have,I,is,problem,that,the)never played tennis. B.ほぼ同じ意味になるように、かっこのなかに適当な語を入れなさい。 1)John took a walk in the woods. His dog was running ahead. →john took a walk in the woods( )his dog( )ahead. 2)Elderly people took part in the festival.Young people did,too. →( )( )elderly people( )young people took part in the festival. 3)The school paper says that the concert will be held on May 30. →( )( )the school paper,the concert will be held on May 30. C.日本語の意味になるように英文を完成しなさい 1.新聞によれば、新しい列車は時速270キロで走ります。 _____________________________the newspaper,the new trains run 270 kilometers_________________________________. 2.当市の人々は、飲み水をその川に頼っています。 _______________the people in this city_________________________________________________________for drinking water. 3.毎日1000人以上の学生がこの図書館を利用します。 Every day________________________________students_______________________________of this library. 長くなってしまいましたがどうか宜しくお願い致します。

    • MAEAKI
    • 回答数4
  • We can come along very well without you.

    あまりにも早く閉めきられたのでビックリしています。 この文章がなぜ悪いか、その一つ一つの答えは、確かにcome along をget alongに変えることでしょう。 試験英語では、そうでしょう。 でも、それが、すべてとはいえません。 もっとも、今から私が言う答えは、学校英語では、丸をくれないでしょうけどね。 使わないとかそう意味ではなく、主語を変えると正解にならないという点です。 つまり、Works can come along very well without you.とWeからWorkに変えれば正しい文章になるということです。 We can get alongより、侮辱性は低いので、この言い方をして、こんな仕事はあなたがいなくても任してください。 ほかのもっと重要な仕事をしてくれよ、という上司の言い方(左遷の時も使えますね)としても使えるわけですね。 get alongでは、その思いがでません。 まず、前も書いたように、宿題の答えさえ出れば、それでいいと言う人はいるでしょう、だから出れば、その時点で締め切り、説明なんて要求しないから、使える英語としての勉強はしない。 と感じます。 ですから、宿題にするなら、「その違いを説明せよ」とすれば、勉強に近くなると思うのですが。先生にはその思いやりが無いように受けます この3点について、ご意見を聞きたいと思います。 過激性は少し薄れているので、これでいいですよね。 <g>

  • would haveの使い方を教えてください。

    とりあえず例文です。 No one would have predicted that within five years their complacent view of teh world would be shockingly upended, producing an entirely new conception of the universe and entirely new technologies that would transform daily life in the twenties century in unimaginable ways. complacent:ひとりよがりの、upend:ひっくり返す 英文の意味は大体わかるのですが、would have やそれに続く would また、producing のところの正確な訳し方を教えて ください。よろしくお願いします。

  • can や could の使い方について

    いつもあいまいなまま使っている、仮定法(?)というのでしょうか。 参考書などを読んで、わかった!と思っても、実践に入るとすぐに混乱してしまうんです・・・ 例えば、 (1) I'd like to know how long you can stay here. (2) I'd like to know how long you could stay here. は、どこが間違っていますか? 意味的には、どれくらい滞在できる事になりそうか、という感じなのです。youがここへ来る事はすでに決まっている場合です。 私的には、(1) が合っているような気がするけど、そうなると、(2) は、起こり得ないが、もしもあなたがここへ来るという事があれば、の話。のような感じなんでしょうか?それとも、もしもここへ来た時には、という、可能性ありの意味になるんでしょうか? 違いを教えて下さい! あと、これが仮定法だとしたら、どれくらい滞在できる事になるか(もしあなたがこちらに来たならば)という、()を考えるということでよいのでしょうか? 例えば、  It could be nice. には、()の意味が含まれているというような感じなのでしょうか? 質問が長くなってしまいましたが、よろしくお願いします!

    • noname#2788
    • 回答数7
  • 次の文を直接話法の文に直していただけないでしょうか。

     今、話法の転換の勉強をしています。しかしながら、次の文は、どのように直接話法に転換すればいいのか、わかりません。高校英語の参考書や『ロイヤル英文法』『英文法解説』などの文法書でもチェックしたのですが、次のような文を変換するパターンはありませんでした。  問)次の文を直接話法に直しなさい。 Susan asked me how to make a paper crane.   直接話法に直すと、Susan said to me,“ .”となると思うのですが、この“  ”の中がわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

    • enngel
    • 回答数5
  • 翻訳の仕方の疑問

    某翻訳試験の英文和訳で they should be advised that~(~以下は科学的事実。また原文を一部変更してあります。)という文があり、彼らは~ということを認識すべきである、と和訳しましたが、お決まりの訳し方はあるでしょうか。和訳(翻訳)で類似の翻訳定型フレーズがありましたら、ご教授をお願いします。

  • 未来完了はどんな状況で使うのですか?

     完了形の中でも「未来完了」は、他の完了形に比べて使用頻度が低いと聞いています。そこで皆さんに、2つほど質問させてください。  (1)未来完了は、どのような状況の時に、使われるのですか?(できれば英語の例文もつけて説明していただけると幸いです)  (2)完了形は日本語にはない表現といわれていますが、英語の完了形をわかりやすく説明するのに、皆さんだったら、完了形というものの概念をどう解釈(あるいは説明)しますか。アドバイスを下さい。よろしくお願いします。   

    • enngel
    • 回答数8
  • 中2の期末のテストで?

    中学2年の英語の問題で教えて下さい。絶対間違いって言えるか判断して下さい。学校では、間違いとなっています。もし、正解なら根拠もお願いします。 単語 should 「…しなければいけない。」         この回答だと表現が強すぎますか? anywhere 「どこに、 どこにも」         どこにもは合ってると思いますがどこにが不正解? やっぱり間違いってことになるでしょうか?

    • noname#3515
    • 回答数9
  • 簡単な単語での英訳

     急速に進んでいる「高齢化」は、長寿化による高齢者の増加と、少子化に よる若年層の減少が相乗効果を及ぼしている。これは経済活力の低下を招く。高齢被扶養者数、要介護者数の増大から、これに要するであろう年金、医療、介護などのための負担が、経済活力の低下に結びつくということだ。この高齢化社会の中をよりよく暮らしていくために、地域の福祉ボランティア育成、医療・福祉専門家の養成、子育て支援が必要である。私達は現役世代として、一人一人の意識を高め、第三者の姿勢から脱却する必要がある。これからは医療や福祉の専門家だけでなく様々な分野の人が意見を出し合って、この高齢化に備えていくべきだ。 というところなのですが、日本語が難しいとうまく英訳できません。参考にさせていただきたいです。

    • y5s5
    • 回答数2
  • スペイン語(その2)

    次の訳を添削してください。また質問に答えてください。スペイン語(その1)の続きの文です。文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 Paquito, llorando, le contesto que porque le habian preguntado cosas de cuando el todavia no habia nacido. Su madre al oirlo dijo: ---Naturalmente, pobre chico, como puede saber saber el nino cosas tan antiguas? 注:contestoの最後のo、habianのi、elのe、todaviaのi、habiaのi、comoの最初のoにアクセント記号が付きます。またninoの最後のnに~がつきます。 訳:パキートとジョーランドは、なぜならばまだ生まれていなかった時の事を尋ねたからだと言うことを答えた。彼の母、オイルロは次のようなことを言った。「当然、可愛そうな子供はどのようにして相当古めかしい事を知ることができるのだろうか。」 (1) Paquito~nacidoまでの訳ができません。自分でもわけのわからない訳になってしまいました。 (2) habian preguntadoは過去完了ですよね。また、habia nacidoも過去完了ですか???nacidoは形容詞の「生まれた」という意味ですよね。 (3) 参考のために訳してくださった方の訳をお願いします。

    • nezi
    • 回答数2
  • もう、いいわよ。

    焼き鳥に行こうと言ってた男友達から、すでに帰国してしまったヨ。と言ってきました。私はオカンムリです。そこで、I was really disappointed again. I didn't know that you leave Japan so soon. You should(MUST) told me after read my e-mail November 30. You had 12days! 288hs! you could have e-mailed or a called me! I've been thinking that you fix the date... But I won't ask you ......and...disturb your life anymore. と書いたのですが、この文はきつく受けてしまいますか? 題記の「もう-いいわよ」最後に付け加えたいのですが、本にはEnough! もう、たくさんだわ!と書いてあって何かきつい感じがするのです。 教えていただけませんか?

    • noname#17703
    • 回答数3
  • promise の語感について

    映画「ランボー」で、主人公ランボーを尋問している警察官が、なかなか返事をしないランボーに対して You gotta talk to me. I promise you gotta talk to me, soldier. I'm starting to dislike you. と言っています。この場合のpromiseは「約束」ではないでしょうね。「はっきり言っておく」って感じだろうと思いますが、promise にはこのような使われ方が一般的にもあるんでしょうか。例を上げてお教え頂けると助かります。

  • こんな訳で合ってるのでしょうか?教えてください!

    英文を読んでいたのですが、この2つの文が何を言おうとしているのか、分かりませんでした。 昨日からしばらく考えていたのですが、結局、分からないままでした。 すみませんが、考え方を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 It has been suggested that reliance on eyewitnesses' identification be reduced in favor of stronger evidence, for example, concrete physical evidence. It~that…の構文で考えると、relianceに対する動詞が見つからず、困りました。 この場合、Itは前述の文を受けていて、「上記のことはthat以下のことを示唆してきた。」のように訳せば良いのでしょうか? ちょっと良く分からないので、できれば訳してみていただけると嬉しいです。 The identification testimony of eyewitnesses, however, has an intuitive and commonsense appeal that makes its continued use highly likely. makeの訳し方がよく分かりませんでした。 いちおう、わたしなりに訳してみたのですが、このような訳で良いのでしょうか? 「しかしながら、目撃者の行う(犯人)同定の証言には、直感的・常識的な訴えがある。それは証言の持続的な利用を生じさせる訴えである。」

    • emi31
    • 回答数5
  • 添削をして頂きたいのですが・・・

    度々の質問(お願い)失礼します。 先日、ある会合に出席しそこで写真を撮っていたところその写真を何枚かE-mailで送ってほしいと依頼されました。オランダの方なのですが、英文で送ります。 関係としては関連会社(ですが、取引などはない)の幹部の方です。 下記のように書いてみましたが、自信がないため、どなたか添削、もしくは適切な表現を教えていただけないでしょうか? ()内に日本語だったらこう書きたいという意味を記します。 Thank you for you came to the meeting in Tokyo. (当日出席される予定の方ではなかったのですが、急遽出席となり<と、言ってももこちらから出席をお願いしていた方ではありません>、「参加してくれてありがとうございます。お会いできて嬉しかったです。」の意) We are sending you 3 photos you requested as the meeting on May XX. (XX日にリクエストがあった写真を送ります) If you have any problem, please let us know. I am looking forward to seeing someday. (もしご不明の点がありましたら、お問い合わせ下さい。お役に立てれば幸いです。またお会いできるのを楽しみしています) Best regards, paul-m 初対面の方ですから、もう少し文章を増やしたほうが良いのでしょうか? 英文もさることながら、ビジネスとなるとさらに難問です・・・・。

    • paul-m
    • 回答数6
  • 有限のなかの無限

    ●一瞬という有限な時間は 無限に細分化できるのでしょうか?  数学的には可能でも わたしには物理として認識不可能です。  数学に於ける虚数のようなものではないでしょうか?  数学の論理のなかで虚数はいきていますが 実象として虚数はたぶんありません。  現実の現象として時間を考察するとき 有限な時間の細分化は有限である。  と仮定して不都合は 起きるでしょうか?  「光の最もちいさな波長の1サイクルが進む時間が 時間の最小単位である。」  ↑この仮説(Chihoko Original)の不都合を哲学してください。  もし不都合がなければ そのように解釈したほうが すっきりしませんか?  お気軽なご回答を 雑感等含めながら よろしくお願いいたします。

    • chihoko
    • 回答数17
  • 英語の問題ですがよろしくお願いします

    英語の問題なのですが、答えが分からないので文法的説明をしていただける方よろしくお願い致します。 1) 4択です。 The wine I buy at the shop ( ) good for its price. tastes / tasting / is tasting / is tasted なぜ、buyと現在形なのでしょうか。 I often buy ...等でしたら理解できるのですが。 訳も教えていただきたいです。 2) 4択です。 As these trees grow tall, they ( ) the grass of light. steal / rob / take / prevent 訳は「これらの木が成長するにしたがい、雑草への日光をさえぎる」 といったようなものだと思うのですが、ofがあるので、robかな?と思いまして。 でも、robは強盗するようなイメージなのでこのような場合でも使えるのでしょうか。または、別の答えでしょうか。 3) 並び替えです。 旅行の準備が周到であれば面倒が大いに省けるだろう。 preparation / trouble / you / a lot of / a journey / save / will / for / omit / careful 【一語不要】 4) 並び替えです。 君が出て行けと言えば、すぐに出て行くよ。 I will go away ( directly / go / me / soon / tell / to / you )【一語不要】 directly you tell me to goかなと思ったのですが、接続詞がないので良く分かりません。 たくさんあって申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

    • noname#9692
    • 回答数5