検索結果

時制の一致

全1483件中1221~1240件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 「have + 目的語 + 過去分詞」

    「have + 目的語 + 過去分詞」で完了の意味を表すというのを読みました。 I have a table reserved for four in the name of Tanaka. は、 I have reserved a table for four in the name of Tanaka. と、 どのように違うのでしょうか? He already had the box opened when we arrived.は、 He already had opened the box when we arrived.と、 どのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語について

    前に日本が好きって言っていたけどー、と英語で言いたいときはどうなりますか? you said you like Japan but have you been to there? などでしょうか? 他には例えば You said before you have manga but is it in English? 漫画を持っていると言ってたけど、それは英語の漫画? など、ーと言っていたけど、はこの表現でいいですか?

    • wxw
    • 回答数2
  • to不定詞の否定

    (1)He promised not to be late again. (2)He hurried not to be late. (1)の文は正しくて、(2)の文は正しくないのはどうしてなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • こんな細かい質問答えてくれる方いますか??

    1He treated her like a baby. He treated her as if 1 2 a baby. この1、2に入るものを考えよとあるんですが、疑問を抱きました。 まず書き換えとして、He treated her like a baby.               ↓           He treated her as if she was a baby  ↓(直接法なのか仮定法なのか判断)           He treated her as if she had been a baby という手順で書き換えられるのかなあと思ったんですが、 違いました。  疑問 (1)likeの部分を書き換える時に、wasじゃなくてisだろと言われたんですが、過去の話をしているのに、isはおかしいですよね?? (2)なぜhad beenではいけないんですか?? 以上2点教えて下さい

  • これは仮定法でしょうか?I decided to do something before I died...

    こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの文で「died」と過去形になっている理由を考えてみましたが自信がないので、教えていただけますか? 僕の考え: ・I decided to do something before I died... は、仮定法過去が使われていて、「(死なないとは思うが)死ぬ前に何かすることに決めた。」の意味で、もしも本当に死にそうだと思っていたら、単なる条件文になって、 ・I decided to do something before I die... になるのかな??? と考えて見たのですが、、そもそも、、diedは仮定法なのでしょうか? if 過去形 ~, 主語 would/could/mightとだいぶ形が違いますし、参考書の仮定法の慣用構文も一応目を通したつもりですが、、似た構文が見つからず、、ハッキリと分かりませんでした。 ================================================================== 出典は、  書名(マンガのタイトル):PSYREN -サイレン-(82話)   著者:岩代俊明  翻訳者:Queenofmuffins(ペンネームだと思います) です。 背景:女性が過去を語っているシーンで、自分が超能力を持っていた為に、政府の秘密組織に見つけられ、施設に囚われて、その後、何かがあって施設は崩壊し、その女性は唯一の施設の生存者になってしまい、その時に「あの時はこう思ったよ」という感じの場面で出てきた文です。 ================================================================== よろしくお願い致します。

  • 仮定法過去について質問です。

    仮定法過去について質問です。 初歩的な質問かもしれませんが…。 "If he knew this, he would say that~" 上の、波線の部分にはもう一度wouldを入れますか? 例えば「もしかれがこのことを知ったら、彼はこの家を出て行くというだろう」とか。couldやmightでもいいのですが、that節の中が原型って事はないですよね?過去形が来ますよね?さっきアメリカのドラマ見てたら会話中にそのような表現がでてきて、that節内の動詞が原型だったんですけど、それは会話だから成り立つのでしょうか?回答よろしくお願いします。

  • この英文の訳し方

    we would be together until natural instinct told her to leave her mother. 母親を離れるよう自然の本能が彼女に伝えるまで私たちは一緒にいるべきだった。で、いいのでしょうか? また、なぜtoldなのでしょうか?

  • このback homeの和訳:Back home, I found m

    このback homeの和訳:Back home, I found my mistress awake in her bedroom, and I told her all I had seen. (英文箇所の出典: IN THE COMPANY of the COURTESAN 著者:Sarah Dunant 出版:Random House ページ数:6) こんにちは、いつもお世話になります。 あまりにも基本的な質問過ぎて恥ずかしいのですが、、、 このBack homeは、副詞+名詞ですよね? 日本語に訳したときにどういう時制になるのでしょうか? 「帰宅すると、」と、文の他の時制に合わせて過去時制的になるのでしょうか? メチャクチャ基本的な事だと思うのに分りません。  よろしくお願い致します。 -------------------------------------------------- 補足:文脈としては、戦争の兆しがあるので、主人公が外の様子を見て回ってきて、女主人に状況報告をするところです。

  • 再質:実現した過去に仮定法過去完了は使えますか?

    再質:実現した過去に仮定法過去完了は使えますか? QNo.5809931で、一度質問したのですが、文法的にもキチンと理解したいと思い、再質問です。 He turned his thoughts to Takeshi and prayed his brother had recovered completely, though he wondered if any sort of prayer worked backward like that. (出典: シリーズ名:The FIRST TALE of the OTORI(鳳物語) この巻の題名:HEAVEN'S NET IS WIDE 著者:Lian Hearn 出版:Riverhead books) 手紙で弟が怪我をして治った知らせを聞いた主人公かprayed his brother had recoveredと、祈る訳ですが、 この文が、仮定法過去完了が使われていて、主人公は弟がまだ治っていない内に祈ったとフリをして、 prayed his brother had recovered 弟が治ってくれていたら、と祈った。 という解釈の可能性はあるでしょうか? よろろしくお願い致します。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(桜とわたし)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    桜とわたし  白に近い淡いピンク色の花で、花びらごとに小さな切り口がある。一つの花びらは長いハート型のように見える。一輪の花はその五つのハートからなっている。それが私の知っている美しい花、桜だ。ただ、私が知っているのは静かな桜に過ぎなかった。  岩井俊二監督の「四月物語」という映画のおかげで、桜吹雪を始めて見た。その中で、さらに印象深かったのはあるシーンだった。風に舞う桜吹雪の中に、アパートの外で引っ越し屋さんと話をし終わった主人公の女性が、アパートに戻る時に、ふと服を払った。すると、花びらが彼女の服からはらはら落ちていた。そのふとした瞬間はとても美しいと思い、脳裏に焼きついた。  昨日、上海植物園へ春の花の展示会を見に行った。遠くで、前方に白い花がいっぱいついている木をたくさん見た。いまの季節だと、もしかして、桜だろうかと嬉しくなって、足元を早め、近づいていた。植物園に入って、私の思った通り、迎えてくれたのは、道の両側に並ばれていた桜の木だと気づいた。こんなにたくさんの桜の木を見るのは初めてだった。繋がっている桜の木は、薄い桜色の曇りのように見える。空の中で何かが飛んでいる。それが「四月物語」の中の桜吹雪だとすぐ気づいた。花びらが風に乗って、雪のようにそっと舞い降りる。地面に静かに落ちた後、溶けないでそのまま残っている、それが雪と違うところだろう。風に舞い回る桜の花びらの姿に見とれ、心がふわっと優しくなった。桜が舞う道を歩いていくと、一枚の絵の中で歩んでいる気分になり、とても幸せな感じがした。カバンを開け、カメラを取り出そうとする時、ひとひらの桜の花びらがふわふわ飛んできた。花びらが薄くて、とても柔らかい。その一番先にちょっぴり鮮やかなピンク色に染められていた。思わずちょっと心を動かされた。  春の花の展示会でいろいろな花を見たが、私を一番魅了させたのはやはり入り口のところの桜よりほかならなかった。風に舞う桜の豪華な散り方はとてもロマンチックだった。私は桜という花の動的な一面を知り、さらにこの花を好きになった。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • どれがあっているのでしょうか?

    以下の英文、どれがあっているのでしょうか? (1)(a) Show it to me. (b) Show me to it. (c) Show me for it. (d) Show it for me. (a)があっている気がするのですが、違いますでしょうか? (2)(a) When I came home last night, everyone (went) to bed. (b) When I came home last night, everyone (has gone) to bed. (c) When I came home last night, everyone (had gone) to bed. (d) When I came home last night, everyone (goes) to bed. (c)で良いでしょうか? (3)(a) Meg has not come yet. I'm afraind she (may lose) her way. (b) Meg has not come yet. I'm afraind she (might lose) her way. (c) Meg has not come yet. I'm afraind she (may have lost) her way. (d) Meg has not come yet. I'm afraind she (may be lost) her way. これは全然わかりません。 もし回答が(a)か(b)であった場合、なぜこれだけの文章からmayかmightかの判断がつくのでしょうか? (4)(a) Mt.Fuji (can see) from the fifth floor of our school. (b) Mt.Fuji (can be seen) from the fifth floor of our school. (c) Mt.Fuji (sees) from the fifth floor of our school. (d) Mt.Fuji (is able to see) from the fifth floor of our school. (b)か(d)でしょうか?もし(b)か(d)であった場合、なぜ回答が (b)か(d)になるのかも教えていただけますでしょうか? たくさんあって申し訳ありませんが、お分かりになる方がありましたら、是非よろしくお願いします。

  • could imagine/could have imagined

    The first machine that could properly be called a computer was not put into operation until 1950. In the few years since then, these machines seem to have been installed everywhere for hundreds of purposes for which no one ( ) they would be used. 先日接した上の英文の( )内は次の1でしたが、2でも意味を成すように思います。 1. could have imagined 2. could imagine 1と2ではどのように意味・ニュアンスが違うのでしょうか?そしてその違いはどこから生まれるのでしょうか。ご教示ください。

  • Manjiro,now a samurai, went with th

    Manjiro,now a samurai, went with them as interpreter. という文があるのですがこのnowはどんな意味なのですか?

  • この場合の完了時制は?

    あるテキストに He said he would have rather committed suicide than bow to the plotters. 「彼は、陰謀者たちに屈するよりはむしろ自殺しただろう」 という例文があるのですが、 どうして、 would have rather committed suicide than have bowed to the plottersにならないのですか。 もし、ならないのなら上のようにhave bowed にするとどんな所が不自然になるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 現在時制ではなく助動詞を使ったほうがしっくりくるのですが?

    現在時制ではなく助動詞を使ったほうがしっくりくるのですが? テキストに下記の文が掲載されていました。 Will you please take steps to see that this doesn't happen again. that節の部分ですが、今後のことを表現しているので、 this will not happen again.としたほうがしっくりくるのですが、willが依頼を表現をしているので現在時制になっているのでしょうか? 解説をお願いしたいです。

  • 誤訳では?

    誤訳では? 参考書で英語の勉強をしている者です 以下の文は誤訳だと思われるのですがどうでしょう? 英語得意な方お願いします。 分詩構文  (1)I tripped over the chair hitting my head against the pillar  私は椅子につまずいて、柱でひたいを打った。   「つまづいたことでひたいを打った」なら、分詞構文はtrippedであり、hittingは-ing形(分詞構文)ではなく、ただの過去形になるのでは? しかも過去完了の気もします  (2)A train hit a car at the crossing,causing confusion in the area 電車が踏切で電車にあたって、その地域に混乱を引き起こした。   (1)と似たような感じです。「あたって混乱を引きおこした」だからhitは納得がいくのですが、causingがなぜ-ing形なのでしょうか?

  • ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。

    ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。 英会話初心者です。英会話学校で直された箇所がどうしてそうなるのかわかりません。 初心者すぎて、なんて質問していいのかすら分からず質問できませんでした(涙 When I was born, my family had had many cats. と言ったのですが。hadを一つ消されました。 私が生まれたときよりもさらに前からずっと飼っているので過去完了だと思ったのですが、 この表現ではなぜ間違っているのですか? They(cats) have been the best friends of mine. ではtheはいらないと言われました。bestなのにtheはなくていいんですか?

    • oesky
    • 回答数3
  • that節を使った英文

    ご意見お願い致します。 「僕は彼らにそこへは行かないほうがいいと忠告した」 をthat節を使い I advised them that they don't go to there.でも正しいですか? 解答ではI advised them not to go there.となっています。

  • 過去の未来の確定的未来・予定を進行形で表す!?

    主として往来・発着を表す動詞(go,come,leave,arriveなど)では、 確定的未来・予定を進行形で表すことがある、と参考書にありました。 ・現在進行形の例 He is leaving Japan tomorrow.(彼は明日、日本を出発します。) ・過去進行形の例 We were going to Osaka the next day.(私達はその次の日、大阪に行くことになっていました。) では、 ・今は2月 ・1月(過去)の時点で、Sheは3月(未来)に引っ越すことが確定していた として、 1月の時点のSheの事を話題にして She was moving to Okinawa next month.(彼女は来月、沖縄に引っ越すことになっていました。) は正しいでしょうか、間違いでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 不定詞

    i am the luckiest guy to have had a girl like you この文の不定詞は~して 君みたいな子と付き合えてと言う意味で付き合ったから時制をひとつ前にするためhaveを入れてると思うんですが i am glad to see youの不定詞の形はgladという形容詞特有だからhaveはいらないんですか? 教えて下さい

    • noname#106755
    • 回答数2