検索結果

時制の一致

全1483件中1201~1220件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英語 いわゆる描出話法について

    英語に関する質問です。 描出話法で How could she have let herself in for this? というのを直接話法で表現したらどうなりますか?(文中の"she"が言った言葉だとしてください。) また、和訳はどうなりますか? 時制の処理が複雑でわかりません。 "this"は「こんなこと」などと訳していただければ結構です。

    • noname#207232
    • 回答数1
  • 日本人の英語力が低い理由は何ですか。

    英語を覚えなくても、日常生活で不便を強いられないからでしょうか。

  • 英語の話法の問題です

    She said to him ,“Do you know Mr.Green?” 上の直接話法の文を間接話法に書き換えるとどうなりますか? できれば解説も頂けると幸いです。

  • このwouldは何ですか

    Wikipediaからの抜粋です。 Tomino would direct an additional Gundam motion picture, ''Mobile Suit Gundam F91'' in 1991. Tominoが作品F91を過去に作成したのは事実ですし、作品を作ることは当然過去の習慣でも無いです。 単純にwould direct -> directedにする方が良いのではないでしょうか。

    • remokon
    • 回答数2
  • このshouldは何ですか

    NHKからの抜粋です。 Those issues include the scale of uranium enrichment that Iran should be allowed. 的確に対応する日本語記事が見付けられなかったのですが、関連する物は以下です: イランと欧米側との間には軍事利用も可能なウラン濃縮活動の規模などの主要な争点で、依然として隔たりが大きいため、外相による全体会合で協議を決裂させないための妥協点を探ったもようです。 つまり、イランに許されるウラン濃縮の量を検討するのですが、なぜshould(義務)なのでしょうか。イラン側はウラン濃縮を無制限に行いたいので、意思のwouldか、むしろ助動詞が無くても良いと思います。

    • remokon
    • 回答数2
  • 通じなかった英文の間違った箇所はどこですか?

    「狼という日本の名字はないと思っていましたが、検索した結果、100人の日本人がその名字を持っています。」を次のように英作しました。 I thought there isn't a Japanese family name like 狼 but about 100 Japanese people have the family name in the result of researching. しかし、通じなかったです。間違った箇所や通じるようにアドバイスをお願いします。

    • pchank
    • 回答数3
  • この論理の展開は正しいでしょうか?

    言葉の細かい定義はとりあえず置いておいて、あくまで論理の展開についてお尋ねします。 まず、「仲の良い人とは、仕事がうまくいく」という前提があったとします。 これは、「仲の良くない人とは、仕事がうまくいかない」とイコールでしょうか? 間違っていたら、お手数ですが前提とイコールになるのは何か、教えていただけないでしょうか? それと、前提とイコールになる主張の否定を教えていただけないでしょうか?

  • 英語の添削

    英語の添削をお願いします。 とあるムーブメントが1980年代には盛り上がっていたけれど、前世紀のうちにそれは衰えてしまった(今世紀まで持続しなかった)、という文章を作りたいのです。 Though the movement was lively in 1980s, it has fallen in the last century. 間違いの指摘はもちろんのこと、 よりスマートな言い回し等ありましたらお願いします。

  • 至急。英語について教えてください

    『でもさっき、(あなたに私が)7月とかって言ったけど よくよく考えたら引っ越しの準備とか引っ越し前にやりたいことあるし、何月に引っ越すとかはまだ断言はできないんだよね。(>_<) でも貴方の誕生日は東京で一緒にすごせるといいね:)』と言いたいのですが、 I should do something before moving though I said July to you a while ago, it is not decided now, in which month l move(>_<) But I wish spend time together with you on your birthday in Tokyo:)←合っていますか? 抜けているところや変なところがあれば 教えてくださいm(__)m

    • noname#253472
    • 回答数1
  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. 日本語訳 「たとえば、難破船外国人たちを扱う日本の役人たちは、自分たちが 『毛深い夷狄』と呼んだ背の高いよそ者たちに、狭い居住空間、そして、説明のなされないこと、がそれほどにも苦痛に感じられるものである、ということには、たぶんまったく思いが至っていなかった。役人たちは、むしろ、それら外人たちは一般の罪人たちより上の扱いを受けていた、と感じていたのかもしれない。」

  • ownedについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Banksky confirmed that the club, which is based in the southwestern city of Bristol, owned the artwork in a lerrer to Dennis. (1)ownedは分詞構文でしょうか? そうであれば、owningにならないのでしょうか? 何が省略されているのでしょうか? (2)confirmed that the clubのthatはthat節のthatでしょうか? (3) the club, which is based in the southwestern city of Bristol, owned はカンマでくくられていますが、それはどうしてでしょうか? カンマなく the club which is based in the southwestern city of Bristol owned でもよいかと感じましたので。 英国の有名画家バンクシーが書いた絵がクラブハウスにありました。クラブ存続のためには絵を売らざるを得ませんでした。そこでバンクシーに尋ねたところ、絵の所有はクラブにあると回答とされた、といういい話の一部分です。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

    • cia1078
    • 回答数1
  • 時制の疑問点

    今週末にコンサートがあるとします。私はチケットがあって行けるのですが、相手は行くことができません。この状況で、相手が「今度会ったときにコンサートがどうだったか教えてくれる?」と言いたい。 さて Will you tell me how the concert was next time I see you? これで正しいのでしょうか?ここ、wasで大丈夫なのでしょうか? 未来のことでも現在完了を使う文、たとえば I'll give you this book when I've finished it. のようなものは見かけますが、上記のような過去形もありでしょうか?

  • 仮定法過去は、未来のことを表す?

    ある参考書で、 If it rained tomorrow, I would stay indoors. という文を見つけました。仮定法過去を使っていますが、これは現在の仮定を表すと思っていたのですが、tomorrow とあるところを見ると、未来のことを表していると思われます。このような用法は可能なのでしょうか? また、 If it should rain tomorrow, I would stay indoors. とはどのように違いますか?

  • I knew you were troubleの訳

    テイラー・スィフトの曲に「I knew you were trouble」という曲があって、訳を見ると「あなたはトラブルの元だってわかってたから」となっています。 「I knew you were trouble」を直訳するとどのようになるのでしょうか。 すみませんが、お教えいただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 冠詞と過去形、現在形

    初めまして。 英語学習初級レベルのため 詳しく説明頂けると助かります。 宜しくお願いします。 but he was shot because the kid was a black and a policeman is white. という文章なのですが a blackで黒人という事を強調するために 冠詞をつけてa black と言っているのでしょうか? whiteに冠詞が無いのは 白人という例え方ではなく 単純に白いという表現に変えた為 冠詞が無いのでしょうか? 表現の違いの問題でしょうか? a policeman is現在形で the kid was過去形になっているのですが a policeman が過去形にならないのは どうしてでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 【英語】従属節の動詞の間違いとはどういう意味ですか

    【英語】従属節の動詞の間違いとはどういう意味ですか?

  • 韓国語 用言の名詞化についてです。

    今晩は。 用言の名詞化についてですが、テキスト本には ㅁ/음 の名詞化は、 함 ですと 【する事】という日本語訳で書いてあり、 インターネットの、説明には 함は、【した事】という、意味だと書いてあります。 ㅁ/ 음 の名詞化は過去にあったことの意味を表しますよね? それですと、後者が正しいのでしょうか? ㅇ/음は、書き言葉と話し言葉では使用されず、文章のみで使われる言葉ですか? 名詞化ですから、話し言葉等での名詞としても使えますということなのでしょうか? そして、기、 이、 개を用いる名詞化は、話し言葉も、書き言葉も、文章でも、使いますか? どの表現も話し言葉でも使う表現だと思うのですが、使い分け?が分かりません。 宜しくお願いします。

    • noname#261247
    • 回答数1
  • ほぼ同じ意味の文でしょうか?

    また文章が使えない場合は教えてください。 ①We played tennis till noon, when it began to rain. ②We Had been playing tennis till noon, when it began raining. 意味はほぼ同じだと思っています。 「私たちは正午までテニスをしたが、その時雨が降り出した。」を英訳してみました。①は解答文②は自分の文です。 違いを教えてください。

  • 添削してください 【できれば至急お願いします】

    日本語⇨ ・社会的な動物には(social animals)共感や公平さを持っているとFrans de Waal は主張した。人間の道徳的な行動や公平さ(fairness)の概念の起源がサルなどの動物の行動に見いだせると主張し、道徳の起源を説明するのに宗教は必要ないと考えています。 そこで彼は人間以外の動物、monkey, chimpanzee, and elephantで実験しました。 英文= ・Frans de Waal insisted on social animas has empathy, fairness and so on. He claims that the origin of the concept that human moral behavior and fairness can be seen in the behavior of animals such as monkeys. Moreover he believed that religion is not necessary to explain the origin of morality. He experimented with non-human animals such as monkey, chimpanzee, and elephant. こちらの英文を添削して欲しいです。 英文がぐちゃぐちゃかと思うのですが… よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    And the things brings from these experience would immeasurable. That is why I think we should more hungrily keep looking for the way the path to the goal. 「(目標までの道のりは一つではない)そしてこれらの経験からもたらされるものは計り知れない(ほど多い)。だから私たちは目標(ゴール)までの道のりをもっと貪欲に探し続けるべきである。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数2