検索結果
emotion
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 翻訳をお願いします。
I think that I won't be an excellent photo maker…perhaps… I just want to learn feeling this world we own by watching,listening,smelling & touching. When I'm being an adult,this development,and I remind myself that I would experience something new. The most important is a pure of mind as well as a child's curious eyes. Sometimes I have one marvelous emotion that lets me know how fortunate we were. Because the truth: we still live. You think? というメールをいただいたのですが、翻訳ソフトを使っても訳の意味がよくわからず困っています。写真についての話をしていました。どうぞよろしくお願い致します。
- 「bring together」の英英辞典での意味
英英辞典で「bring together」の記述が以下のようになっておりました。 http://dictionary.reference.com/browse/bring+together?r=66 http://www.onelook.com/?w=bring+together&loc=pub bring together verb 1. cause to become joined or linked; "join these two parts so that they fit together" [syn: join] [ant: disjoin] 2. bring together in a common cause or emotion; "The death of their child had drawn them together" [syn: bond] 2番目の方の記述が何を表しているのかよく分からないのですが。 "~"の部分は例文だと思うのですが。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。
- 翻訳ができて、犬好きの方教えてください!
翻訳ができて、犬好きの方教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owners often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree.Dog trainers, breeders, prefessional handlers boardeing-kennel proprietors veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with his situation calls for the fullest measure of paience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through with their living charges. 長くなりましたが、よろしくおねがいしますm(_ _)m kay0722
- AUDIのA3にワーク社製ホイールはマッチングしますか?
今度、AUDI A3 Sportback 2.0 TFSI S-Line という車へ乗り換えることにしたんですが、以前の車のホイールが流用できるかを知りたいのです。マッチング表を確認しても載っていませんでしたので、恐縮ですが力をお貸しくださいよろしくお願いします。 AUDI A3 Sportback 2.0 TFSI S-Lineの純正タイヤは 225/45R17 7.5J×17インチ 流用したいホイールは WORK EMOTION CR kai EMT-K1P 18インチ7.5JJ +42 5H-114.3 です。 すごく気に入ってるホイールなんです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 輸入車
- chieechiee
- 回答数2
- この英文で合っていますか。
この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- green-tama2010
- 回答数2
- なぜ倒置になっているのかがわかりません
His style was far from being recondite, but full of preciosity of banal or abstruse words he had learned in New England--Which was always anathema to me, together with his sybaritic life in contrast to bucolic nomad life depicted in the picture he treasured in the corridor wall. Besides, he was being fractious most of the time--rarely was he effusive in his flow of emotion while all day long, was he phlegmatic like vegetable. No wonder nobody would give countenance to his position at that time. 'rarely' に続く箇所が倒置になっていますよね?どうしてなのでしょうか?初歩的な質問かもしれませんがどうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#29108
- 回答数1
- 自由英作文の添削【意見記述】
初めて質問させていただきます。通信高校に通う高校2年生です。 下記の英文の添削をお願いします。100点満点で何点か。 採点基準なども併せて教えていただくと嬉しいです。 【問題】 あなたに最も影響を与えた人物について、40~50語で説明せよ。ただし、 (1)それは誰か (2)具体的にどのような人物か (3)その人からあなたはどのような影響を受けたか という3つの内容を盛り込むこと。適宜創作して構わない。 【英文】 The person is Hayao Miyazaki, who is a director of japanese animated cartoons. He was very particular about making movies which can amuse not only adults but also children. His works teach me what is a true emotion and how important making a deep impression is.
- アルミナットは消耗品?
WORKエモーションにWORKのアルミナットを使っています。 タイヤのローテーションや 冬場の純正アルミ&純正ナット(元々ついていた奴)&スタッドレス交換で 年に2~3度、タイヤを外すんですがアルミナット出口付近(説明が不明ですいません)に 削りくずのようなものが付いている事があり、出口付近の溝も削れているような気がします。 質問ですが、 削りくずが出るって事はナットをはめる時の角度が悪いんだと思いますが、 アルミナットはある程度の使用回数で交換するような消耗品なのでしょうか? それとも単に自分の装着が悪いのでしょうか...
- 締切済み
- その他(車・バイク・自転車)
- YELLOW_T
- 回答数2
- HONDAフィット ホイールマッチング
GE6を購入にあたり、アルミホイールを入れようと思っていますが(16インチ希望) 欲しいホイールのマッチングを専門店で調べてもらったところ、返答が店によって マチマチで、どれが正しいのかわかりません。 車種:フィットGE6(Gタイプです) 標準タイヤサイズ:175/65R14 今回検討しているホイールは【WORKエモーション CR Kai】7J16インチ タイヤがグッドイヤーLS2000:195/45R16です。 A店では引っ張り気味でツライチと言われ B店では余裕ではみ出すと言われてしまいました。 いったいどちらが正しいのでしょうか。 また、このホイールサイズが合わない場合、どの程度のサイズだと綺麗に収まるのか教えてください。 今まで社外ホイールを付けたことがなく全くの無知なので、知識のある方、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m
- 締切済み
- その他(車・バイク・自転車)
- sunsun34
- 回答数3
- インチアップしたら、ハンドルが軽く・・・なぜ?
どうも、Kwagonと申します(´▽`) 題名通りなのですが、まず車の足回り情報を、 [車種] 11年式 ワゴンR MC21S FF ターボ [スプリング] タナベ サステックDF210 ※ ダウン量 50~60mm (HPより) [ホイール] ワーク ワークエモーションCRkai 15×5.5+40 [タイヤ] アゼンス 165/50R15 ※エアは窒素を使っています。(関係あるかな?) [前ホイール] 13×4.0+45 [前タイヤ] 165/45R15 だったと思います・・ こんな感じなのですが、Upしたらハンドルが重くなると考えていたので、かなり疑問です^^; あと、題名とは関係ないのですが、 (2)アゼンスのタイヤなんですがメーカーってどこなんでしょ? (3)ホイールCRkaiの製造法わかりますか?鋳造なのか、鍛造なのか?HPには無くて・・・ (4)交換前後のホイールの重量の差っていくつなんでしょ? 情報をお持ちの方、よろしくお願いいたしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 国産車
- noname#31922
- 回答数4
- 結婚や恋愛にふさわしい英単語文、仏単語文。
ブライダルの商材にちなんだデザインをしてます。 主にブライダル写真集です。 そこで デザインの中に、文字を取り入れたいのですが、 ふさわしい単語や文章の資料が手元にありません。 使用法としては 単語からロゴをデザインしたり、 背景に文章を織り交ぜたりします。 特に、今後はフランス語を使ってみたいという希望もあります。 なにか参考になる 素敵な言葉や文章をご存知の方、 また、参考サイトをご存知の方、 インパクトのある言葉を 教えていただけないでしょうか。 参考までに、 現在、使用している単語は marie Romance Emotion Eternal Celeblation A Beautifull moment As if in a dream... といったようなものです。 よろしくお願いします。
- 以下の英文の日本語訳お願いします
The irony, Goleman feels,is that if he had written a book about women and emotions, school reform, emotion-based leadership in business,or child psychology,“the book would not have gotten much attention. As it happens this is a book about all those things, but women and children and school reform are marginalized in this society.So I come along with a lot of scientific data that says,`Hey,this stuff is consequential`;and maybe some doors are opening in our society” 上記の英文を日本語訳してほしいです。 少し長いですが、お願いします。 また the diversion of the Gulf Stream and the melting of polar ice caps may be among the leaset of the environmental problems ahead of us この文章の >the diversion of the Gulf Stream のところの意味を教えてください。
- 和訳の質問です。テーマは「情動」
いつもお世話になっております。 和訳の質問です。 テーマは「情動」で、男の子の方が女の子よりも感情的だという話です。 Observations of boy's play indicate that they seek out exciting , arousing themes but try to learn to manege fear and other emotions . In games , boys put an emphasis on keeping their emotions under control so that feelings do not disrupt the game . Disputes are settled by appealing to abstract rules or , if necessary , replaying the disputed event , whereas girl's games are likely to end when emotion erupts . Partly for this reason , boys' games last longer than girls' games .Boys may find it more difficult than girls to calm themselves down when upset , so they work harder to avoid emotion in the first place . 以上が原文です。 私が直訳したものは↓ 「男の子の遊びを見ると、男の子は刺激的なテーマを求めてはいるが、恐れや他の情動を制御する方法を学ぼうとしている、と分かる。ゲームでは、男の子は感情がゲームを中断しないように、自分の情動をコントロール下に置き続けることに重点を置いている。口論では、抽象的なルールに訴え、必要であれば論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける。一方、女の子のゲームは、情動が噴き出す時に終わる傾向がある。これらの理由からある程度は、男の子のゲームは女の子のゲームよりも長く続く。男の子は女の子より、怒ると自分を落ち着かせることが困難だと理解しているだろう。だから初期の段階で情動を避けることにエネルギーを費やす。」 特に分かりにくいのは「口論では、抽象的なルールに訴え・・・」の所です。 抽象的なルールに訴え? 論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける? よくわかりません。 あと、筋違いですが、男の子が自分の情動を制御しようとしており、ゲームを終わらせないというのは、感情的なのでしょうか? 私にはそうは思えません。 感情的だから爆発する前に情動を避けるというのはなんとか理解できますが・・・。 どなたか教えて頂けないでしょうか? 特に訳の所をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kazukazu1224
- 回答数1
- 英文についての質問です。
The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. This insight into the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to religion. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. In this sense, and in this sense only, I belong in the ranks of devoutly religious men. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. つまり、私たちが経験することができる最も美しいものは不可解なものであるということを知っている人は、驚きに立ち止まり、畏敬の念にうっとりしたままでいる、ということですか? 2) To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. この英文の意味をとるのが難しいのですが、 To know that~is at the center of true religiousness・・・that以下を知ることは真の信心深さの中心にいるということである? as( the highest wisdom and the most radiant beauty ) 最も崇高な知恵と最も光輝く美しさのように? our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms 私たちの愚鈍な能力がそれらの最も初期の形の中にのみ理解することができる? (どういう意味でしょうか?) theirの指すものはhighest wisdom and the most radiant beautyですか? 3)I belong in the ranks of devoutly religious men. この英文で使われているrankは部類、という意味でしょうか? 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。
- 日中国交正常化30周年記念のコンサート(in上海)
この前の日曜日に衛星放送でやっていたので見たのですが・・・ w-inds.は2曲歌っていましたよね。 最初の曲「Because of you」は声もきれいで、 音程もちゃんととれていましたが・・・ 2曲目「try your emotion」は声がかすれていたりして、 すごく聞き苦しくありませんでしたか? 1曲目は口パクだったのでしょうか? 私はw-inds.のファンなので別に非難しているわけじゃなく、 ただ本当のことが知りたいだけのですが。。。 みなさんはどう思われますか? あと、中国ではw-inds.は結構有名なのでしょうか? 会場にはポスターを持った人や、 「涼平!」「龍一!」と叫んでいる人がいました。 「いました」っていうか、「映っていました」ですけど(^^;) もしご存知の方がいればどれくらい有名なのか、 人気があるのか、教えて下さい☆
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- garnet-crow
- 回答数2
- 日本語の歌詞を英語にしてみたが・・・
スキマスイッチの奏という歌が大好きで、ふと英語にしてみようと思いました。 私の英語力は中1レベルで止まっているので、辞書を片手にやってみたのですが、絶対どこか文法等間違っていると思います。 訂正があれば教えてください。 日本語: 君が僕の前に現れた日から 何もかもが違く見えたんだ 朝も光も涙も、歌う声も 君が輝きをくれたんだ 抑えきれない思いをこの声にのせて 遠く君の街へ届けよう 英語: I feel everything become different since the first day I met you. Daybreak, light, tear, even singing voice.... You added splendor to them. I will convey unrestrained emotion to distant you with love.
- 扁桃体の名称について
最近神経科学を始めたもので、現在、扁桃体の機能について興味をもって勉強しています。 そこで、気づいたことがあるのですが、扁桃体の細かい領域の名称で、「basolateral amygdala」というのがあると思います。 しかし、これはどうもマウスの場合でのみ使用されているようで、ラットを使った論文ですと、basolateral amygdalaというものはなく、単に「basal amygdala」となっています。 そこで質問なのですが、これら2つの領域は、機能的には同じなのでしょうか?それとも大きく違っているために名称が違うのでしょうか? 論文を読む限り、emotionやmemoryに関与するというてんで同じように思うのですが、、、 どうぞ、よろしくお願いします。
- もらった英語の手紙の一文がわかりません
中学生レベルの英語で手紙を書いたら返事がきたのですが、 手紙の中に以下の一文があって、どう訳していいのかわかりません。 If I translated for you, you might die from overwhelming emotion. 向こうは日本語がしゃべれないと言っていたので、私はなんとか中学生高校生レベルの英語でわかってくれるかなあ?と感じで書いていったのですが・・・・・・ 思うに、 「私があなたに日本訳して書けたらあなたはびっくりして感動して驚くんだろうになあ・・・・・・」 みたいなことでしょうか? どう訳していいのかわからない単語がひとつでも入ってくると、とたんに全体がわからなく感じてへこみます。が、英語を頑張ってくしかないです。
- この回答は正解でしょうか
Even those who do not beievein animal passion agree that creatures experience fear―which some scientists define as a primary emotion that contrast with secondary emotions such as love and grief. 〔正答〕動物が感情を持つことを信じない人さえ、多くの生物が恐怖を体験することを認めている。そしてこの恐怖を、愛や悲しみのような二次的な感情とは対照的な一時的な感情とみなす科学者もいる。 〔回答〕 動物の感情を信じていない人たちでさえ、愛や悲しみのような二次的な感情とは対照の、何人かの科学者が定義した初期的感情である恐れを、多くの生物はけいけんしているということに賛同している。 大学試験でしたら減点される箇所はありますか? よろしくお願いします。
- この英文を日本語に訳して頂きたいです
この英文を日本語に訳して頂きたいです I could understand and accept your down down down emotion. At the meantime, to be a good listener is reasonable as well, also encourage you, cheer you up. These are the things I can do from my side. However, the logic like " I'm down down down, I don't wanna do anything, I can hear nothing" is not an acceptable reason or excuse for me. It was not all your fault, I have also reflected on myself. The mistakes that I said yesterday, I don't know the other 20 years old young people's look like, what are they thinking and doing. But I was expected you could act as an adult. For now, it seems my expectations and requirements of you were too high, it is my fault. My apologies なんとなくはわかるのですが、意味を間違えたくないので教えて頂けたら幸いです
- 締切済み
- 英語
- airin_414927
- 回答数2
