検索結果

英文和訳

全5030件中101~120件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳

    非常に長い文章ですが、お付き合い頂けたら幸いです。 I have worked on a , b , c, d, in each case on one or more trip away from home. 【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】Most of my field date had been gathered from native speakers with whom I met during classes at UCLA , in my office, or in their homes a few hours' drive from Los Angels. 中略 【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】This is a valid concern -- anyone can forget his or her language with no practice of stimulation. But any minority language speakers--as almost all speakers of American Indian language are these days-- are in danger of not using their language enough. 【】で括った箇所の訳文を作りたいのですが… それぞれよくわからない部分があります… 試訳 1 直訳 しかし、前述したような旅にかけた時間をひとまとめにした総時間は、私が夜、ベッドの中で過ごし行ってきたフィールドワークにかけた総時間の中では、ほんの些細なものでしか無い。 1 (意訳紛い) しかし、旅に費やした時間を合計しても、私が夜、ベッドの中で過ごし、日々行っていたフィールドワークに費やした時間の合計の中では、些細なものであろう。 試訳2(直訳) 分離された話者と共に作業しようと意図する多くの研究者に対して、大きな懸念は、共同体全体を支える人物がいるのかどうかと同様に、その人物が未だ彼/彼女の言語を上手く使えるのかどうかという事である。 試訳2 (意訳紛い) 元々の土地から離れた話者と伴に研究を行おうと考えている研究者の多くに対し、重大な懸念がある。その話者が、ある人間に共同体全体を維持するために尽力させることができるかどうか、同様に、その話者自身が自分の言語を未だ自由闊達に操れるどうかというものである。 どなたか和訳を見てのコメント、また、一文を抜いてきてとなってしまっているので、難しいとは思いますが、出来れば試訳して、解説していただけないでしょうか… 長文失礼しました。 補足ですが、前文a.b.c.dの箇所には地名が入ります。

  • 英文和訳

    The committee drafting against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    It was the Roaring Twenties,millions speeding through a mindless decade,running on forbidden fuels. 英文和訳をおねがいします。 ,millions 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    英文和訳 以下の英文の和訳をお願いします。 旺文社の「English NavigatorII」という教科書からです。  For scientists like Janet Mullington, sleep is full of mysteries. If you live to be 80 years old, you'll have spent about 25 years sound asleep―but we don't know why we need to sleep so much. What goes on in our brains while we're sleeping? Why do we sometimes feel we haven't slept very well even though we slept as many hours as usual?  We've all heard of people who habe trouble sleeping, but there are also people Janet is studying. They may fall asleep at any time, even when they're eating or listening to someone talk. Janet is hoping that by keeping detailed records of their sleep, she can help parents to organize their sleep better. If they rest at scheduled times, they might not have as many as “sleep attacks.”  Keep a “sleep log” to figure out how much sleep you need and when you need it. Janet has created a special version of her lab's sleep log for you to try.  Lots of things could affect your sleep. This log will let you keep track of some of them: naps, meals, and snacks, and how you spend your after-school and evening time.  1.Copy the sleep chart you see on page 22(just the black lines). Make one chart for each day over a two-week period, so that you can cover two weekends. Staple the charts together.  2.Start your log on a Monday morning. Write in the date. Use the colors shown to chart how long you slept and the time it took you to get out of bed.  3.As the day goes on, use the other colors to fill in naps, meals, snacks and activities.  4.At bedtime, mark the time you got into bed. Don't watch the clock until you fall asleep, or you’ll have a hard time drifting off! Just take a guess the next morning at how long it took you to get to sleep.  5.On Tuesday morning, start your next chart. At the end of the day, go back to Monday's chart and note whether you felt rested on Tuesday. That's how you can tell whether Monday's pattern of activity led to a good night's sleep that night.

  • 英文和訳

    NHK WORLD Daily Newsの記事「Retired official describes secret pacts with US」のとある一文についてです。 Togo was asked about the secret pact to allow US warships carrying nuclear arms to make port calls in Japan without prior consultation. この文章において to make port calls をどのように訳せばよいでしょうか。

  • 英文和訳

    A suggestion was made by someone in my family that I should become a civil servant, and my uncle wrote to an old Oxford of his who held an important position in the Home Office for his advice.   the Home Office  =総務省 家族の誰かが、私は市の役人になるべきだという提案をした。叔父は総務相で重要な地位にいる古いオックスフォードの友人に、助言をもらうために手紙を書いた。 for his advice は 助言をもらうために と訳していいのでしょうか? wrote は自動詞としてつかわれてますよね? なかなか日本語っぽく訳せないのですが、なにかいい方法はありますか? 添削の方よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The only advice that one person can give another about reading is to take no advice, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own conclusions. After all, what laws can be laid down about books? Each must decide for himself. To admit authorities into our libraries and let them tell us how to read, what to read, is to destroy the spirit of freedom. Everywhere else we may be bound by laws and conventions. この文章を和訳したいのですが、うまく訳せません。解説の方お願いします。  読書について、ある人が与えることのできる唯一の助言は、助言をしない、自分自身の本能に従い、自分自身の理性を使い、自分が持つ結論に 達するということである。結局、本について何が命令されうるのか? それぞれが、自分で決めななければならないのだ。私たちの読書の中にある権威を認めることと、私たちにどの様に読むのか、何を読むかということを教えてしまうことは、自由の精神を壊してしまうことなのだ。 あらゆるとことで、私たちは、ならわしやしきたりにしばられているのかもしれない。

  • 英文和訳

    Lincoln used his spare time wisely. Every one of you probably knows the story of his walking miles to borrow a book. リンカーンは余分な時間を賢く使った。本を借りるために、リンカーンが何マイルも歩いたという話を、誰もがおそらく知っているであろう。   この和訳であっているでしょうか?添削の方お願いします。

  • 英文和訳

    1.The certification will declare that the quality system conforms to the requirement of Regulation. The certification can't make a declaration against a conformity assessment standard such as ISO 13485, if it had been used, for example. The manufacturer may then prepare a declaration of conformity. 2.Certification against the Annex of the MDD may be used in support of the certification required by the AZ conformity assessment procedures. 特に、両文においての特に、againstの訳し方に苦慮しています。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳

    英文和訳の問題です。できるだけ、わかりやすい日本語を作ってみたのですが、みなさんから見て、不自然なところや、もっと洗練されたいい回しなどがありましたら、ご意見をいただければと思います。よろしくお願いいたします。  Imagine a child at age 10 needing to count on fingers to tell you whether 6 is bigger than 5. That's not as rare as you might think. Affecting some (1)2.5-7.5% of the population, the learning disability called *dyscalculia prevents people from understanding or manipulating numbers. The condition is much more than being bad at math. (注):dyscalculia 計算力障害  十歳児が、6が5よりも大きい数字かどうかを答えるために指を使わなければいけないの場面を想像してみよう。そういったことは、あなたが考えるほどまれなことではないのである。人口のおよそ2.5%~7.5%に影響を及ぼしているのだが、計算力障害と呼ばれる学習障害のために、数字を理解したり扱うことができない人たちがいる。状況は、単に数字を使うのが苦手、という段階をはるかに上回るものである。

    • noname#150377
    • 回答数2
  • 英文和訳

    言語学で前置詞に関する論文を読んでいるのですが、以下の文章が解読できません。 誰かお助け下さい。。。 in order to explain the forms that we use to code these situations in language, we need to go beyond the level of surface topographical relationships. background knowledge involving the relevant functional relationships is crucial to an understanding of the forms of coding, which reflect subtle aspects of everyday human experience. 特にtopographicalの解釈がわかりません。言語学で出てくるときはどう解釈すればよいのでしょうか??><

    • uusagii
    • 回答数3
  • 英文和訳

    英文で分からない箇所があります。 売手は、買手に事前に書面による通知を出すことにより、 単価、取引条件を変更できる旨が記載されていることは 分かりますが、英文にある「stated therein]は どのように解釈すれば宜しいでしょうか? Seller may change the per-unit prices and trade terms stated therein at any time by written prior notice to Buyer.

  • 英文和訳

    When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984,killing thousands of people,Americans said it couldn't happen at home. という文で、 When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984, の部分は、 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出した時、」 と訳せたのですが、残りの部分とどうもうまくつながりません。 自分では、 killing thousands of people, 「何千という人々を殺して、」 Americans said it couldn't happen at home. 「アメリカ人は本国で起こることができなかったと言った」 となりました。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 英文和訳

    Of course, we don't have the largest brains around;but then,we'd expect elephants to have much larger brains than us, for cxactly the same reason that~. これはある参考書からの抜粋なのですが、その和訳として次のように載っています。 「もちろん、人の脳が地球上で最大という訳ではない。象は~だが、まさにそれと同じ理由で人よりずっと大きな脳を持つと言うことは想像に難しくないだろう。」 ここで、英文中のbut then が一見どこにも訳されていない、と感じたのですが、このbut thenは本来最初のOf course の前に来るものなのではないか、と思いました。なざなら、その前文が「現代人の脳と言えば、最初に思い浮かぶのがその大きさだ。」という内容だからです。 しかし、but thenがこのような形で出てきたのは初めてで、飽くまでその前が;で区切られているので、一人で決めつけるには自信が無かった為、ここに質問させて頂きました。 この解釈で合っているでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳

     また、利用させてもらいます。  While we are thinking about China, we shouldn't get disillusioned with our plants in the U.S. If we modernize and invest in automaton where possible to reinforce production capacity, our plants will continue thriving and producing blockbuster products. の文を訳してみました。  「私たちは中国について考える一方で、アメリカの工場について幻滅するべきではない。(あきらめるべきではない)もし、私たちが自動制御系を最新式にし、そしてそれに投資するならば、where  possible to reinforce production capacity, 工場は成功し続け、大ヒット商品を生み出し続けるだろう。 」 となり、where possible to reinforce production capacityの部分のwhere possibleがどこに引っかかる(修飾する?)のかが、わからないので、うまく訳せません。どなたか、文法的にご説明願いませんか。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    Or it could also be said that the extreme increase of the human race,which has occured only in the past hundred years or so,has suddenly produced a very large quantity of meat,which is stting everywhere in the biosphere and may not be able to defend itself against alife form thet might want to consume it. という文の和訳が分かりません…。 自分訳) 「あるいはこう言うことも出来る。ここ百年ほどに起こった極端な人類の増加は突然莫大な量の~~~???」 からあとがよく分からないです。meatは肉?sitはどういう意味?may not以下はどこに掛かっているのか、詳しく分かる方、お時間があったらお教えください。お願いします。

    • ayakaf
    • 回答数1
  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください。英語が苦手なもので。 Education Services and English Language Learning Programs in Malaysia.

  • 英文和訳

    英文和訳の時に例えば These facts とあった際に、「これらの事実」とそのまま訳して良いのか、「これら」の所を明確に書いた方が良いのか教えて下さい

  • 英文 和訳

    画像の英文の和訳をだいたいでいいので、お願いいたします。

    • 0612abc
    • 回答数1