検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ジョン・スタインベックの言葉の原語が知りたい
天才とは、蝶を追っていつのまにか山頂に登っている少年である ~ ジョン・スタインベック という言葉を昔TVで知り、元の言葉でどう言っていたのか知りたかったのですが、 ネットには言葉がやっとヒットするくらいで、原文までは載せている記事が見つかりませんでした。 どなたかご存じないでしょうか。
- 能動態に直せない受動態の文
次の受動態の文は能動態の文に直すとどうなるんでしょうか? (1) The mountain is covered with snow. (2) This book is written in French. 先生に聞いたら、しばらく考えた末、能動態にはできないらしんですが、 どうしてかと更に尋ねたら、先生も答えられませんでした。 どなたか、英語の得意な方、教えてください。
- Would you mind if I 動詞過去形
Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか?
- たら~だ と たら~になる
日本語を勉強中の方の文章を添削していて、 修正(したい)理由が分からなくなったので質問いたします。 その文は、「その試験に受かったら、それだけで私は幸せになる。」です。 合っているような気もしますが、私なら、 「その試験に受かったら、それだけで私は幸せだ(幸せです)。」 と言います。 で、~たらの後は、~になると言わないのかな~と調べていたのですが、 「雨が降ったら、運動会は中止になります。」 という自然としかいいようがない文にぶつかったので よくわからなくなりました。 一番最初の文がいまひとつしっくりこないのはなぜなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- englishquestion
- 回答数8
- 次の英文の和訳をお願いします。
次の英文の和訳をお願いします。 1.Benjamin Franklin said Heaven helps those who help themselves. 2.We arrived around 4pm, and were welcomed with scorching heat none of us have ever experienced before. 3.My friend actually said that he does'nt care about anything in life and he wouldn't even care if he was to die today. 4.Us sports stars are taking part in a new US Anti-Doping Agency (USADA)extensive test program to help prove they are not using performance-enhancing drugs in the wake of several steroid scandals.
- 『漱石の小説』という英文
『漱石の小説』を英訳する際 novels of Soseki だと思ったんですが、模範解答では Soseki's novels となっています。 Soseki's novelsだと漱石さんが持っている本、という意味のような気がして 考えるほどわからくなってしまいました。 小説だけでなく絵画なども含めどちらが一般的なんでしょうか? よろしくお願いします。
- 仮定法
(1) What ( ) you do ,if you were in my place? 正解はwouldですが、couldではだめでしょうか? (2)If it (would, should, is) rain tomorrow,they will not go. 正解は実現性の低い仮定でshouldとなってますが、isでもいいのではないかと 思いますが、(1)(2)を詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- mimikira17
- 回答数2
- 英文の構造を教えてください><
英作文の本に下のようなものがありました。 I don't believe her to have been lying when she denied having met him when she was living in Paris last year. 本では「去年パリにいる間彼には会わなかったという彼女の否定は嘘だとは思わない」という訳になっています。 構造はこのようになっていると捉えています。 I don't believe her to have been lying [when she denied having met him when she was living in Paris last year]. 時制が複雑でなかなか掴めずにいます。having metはdeniedより昔の話だから完了形になっているのでしょうか?それとももともと完了形だったものがdenyで進行形になっただけなのですか?having metがdeniedより昔だからと完了形になるならパリに住んでいたのも同時期なのでhad been livingになると思うのです。 ちょっと混乱しています。よろしくお願いします。
- 時制 is going to confirm ..
ある出来事(過去の出来事または今現在継続されていること)を近い将来に確認すると言うことを伝えたい場合の時制についての質問があります。 たとえば以下の出来事をがあった、または継続されているとします。 1.A module testing has been done with proper parameters. 2. The issues from the module are reproducible. 以上の事を来週確認すると今、言いたい場合、 I'm going to confirm that a module testing has been done with proper parameters and the issues from the module are reproducible next week. と単に英文を組み立てては時制的に正しくないのでしょうか。どのようにすれば時制関係がただし文になるのでしょうか。 解説よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- DeepSkyObj
- 回答数1
- musician playでなくplaysでは?
He was pleased to hear such a fine musician play his favorite piece of music.と言う文をのplayでplaysでないのは、何故なのか教えて下さい。musicianだから単数形でsが付かないといけないのでは???宜しくお願いします。
- 受験生です。次の英文の構造を教えてください。
国立大志望です。 問題を解いているのですが、構造が難しくて解けませんでした。 次の文章の構造を教えてください。 お願いします。 A further question in the interview asked what degree of responsibility the government has to insure high employment. Replied Professor Samuelson: "I think I would say simply that the American people have expressed the choice that it is their concern to see that large departures from high employment will not be tolerated... (中略)I think of public policy as a way in which we organize our affairs, and so I do think it is part of fiscal responsibility and monetary-policy responsibility to be discontented with the sort of unemployment we had in the prewar decade, and with the sort of exuberant booms leading to crises and panics that we have had throughout the history of our capitalistic system." 分からない所は特に Pサミュエルソンの会話前半部分における「choice that it is their concern...」部分より後ろの構造と 後半部分における「it is part of...to be discontented」部分の構造です。 Pサミュエルソンが話している内容部分でとりあえず作った訳です。 アメリカ人は雇用が多い状態からのスタートは耐えられないという事を知る事はアメリカ人自身に関係があるという選択を明らかにすると単純に言いたいと思う。私は決して、私たちが私たち自身の環境を作る1つの方法として公的政策をみなし、そして私たちが戦前の十年間体験した雇用の無い状態や資本主義システムの歴史で全般的に経験してきた、危機とパニックをもたらすバブルの状態に不満足であることは、金融への責任、金融政策への責任の一部だと私はまさにそのように思う。 全く意味が分かりません。 助けてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- chieokure0827
- 回答数4
- 「送ろうとするところ」の用法
外国人に日本語を教えています。その人が「このメールをお送りしようとするところ、2つ目のメールが届きました」という文を書きましたので「このメールをお送りしようとしたところで、2つ目のメールが届きました」と直してあげました。すると「~とするところ」と「~としたところ」の意味と使い分けを聞かれましたが、完全にはうまく説明できなくなってしまいました。 「送ろうとしたところ、~」と「送ろうとしたところで~」については、使い方がわかります。それと対比して「送ろうとするところ、~」と「送ろうとするところで~」を説明したかったのですが、そこで適切な例文が思い当たらなくなり、つまづいてしまいました。「送ろうとするところ」は誤用なのでしょうか。また、この外国人にはどのように説明すればわかってもらえるでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Mister0413
- 回答数4
- 英語でなんて言えば良いでしょうか?
『私はわからない単語を見つけたらすぐに辞書を使う』 教えてください。 よろしくお願いします。 一応自分で考えたものは以下です。 I use my dictionary as soon as I found out the word I couldn't understand. 合っているでしょうか? as soon as 以下の名詞説は過去形にしても良いんでしたっけ? I use は I am using ~ と進行形にした方が良いでしょうか? 細かい質問ですがよろしくお願いします。
- of 所有格 +own +動詞ing構文について
名詞 + of one's own ~ing 「…自身が~した-」という構文の中で使われている of は、「性質・特徴のof」と呼ばれ「~の性質を持つ」の意味を表します。 (参照:of 性質・特徴 [of + 抽象名詞]) 所有格のone's は動名詞の意味上の主語「(人)が」であることを理解しておけば、a picture of his own painting →「彼自身が描く性質を持った絵」→「彼自身が描いた絵」という解釈が自ずと生まれてきます。なおこの構文は、名詞 + which + S + V + -self と関係詞を使った節に言い換えられます。 This is a mistake of his own making. [ = This is a mistake which he made himself.] 「これは彼自身が犯した間違いだ」 This is a job of my own choosing. [ = This is a job which I chose myself.] 「これは私自身が選んだ仕事です」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ という参考書文で 勉強しました。 This is a ~の 文の左側が現在形で of 以降右側が過去の he made himself の内容で時制があってないのに、 of his own making と 分詞?のみで 表すのは、 having made とかとちゃうの?と疑問を持っている当方です。 構文であるから 暗記! というだけのモノなのでしょうか? 忘れたころに試すと having を入れてたくなる間違いをすることがあるので しっかり勉強したいので宜しくお願いいたします。
- 過去進行形と過去完了形
問題で以下のようなものがありました。 【次の各文の( )内の語を適する形になおしなさい。2語になるものもあります。】 My mother (watch) TV when I came home. 答えは was watching でした。 これは had watched では間違いでしょうか? 過去進行形は過去の瞬間を表すので「私が帰宅したとき、母はテレビを見ていた。」で、 過去完了形はこの場合継続で、「私が帰宅したとき、母はずっとテレビを見ていた。」になるような気がして、どちらも大丈夫なのではと思ってしまうのですが… 問題の解説、また過去進行形と過去完了形の違いの解説をよろしくお願いします。
- 主節の現在完了動詞がthat節を取るとき・・
タイトルにある通り、この場合、that節の中の動詞の時制はどうなるのでしょうか? たとえば、I have thought that this plan fails.のように、現在形でいいのでしょうか? また、主節が過去完了動詞なら、節内の動詞は過去形でいいですか? どなたか、ご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pikopikomaru
- 回答数2
- 並べ替えお願いします
弟は明朝福岡を発ち、新幹線で東京に向かいます。 My brother [Tokyo/Fukuoka/leaves/leaving/for/by/is]bullet train tomorrow morning. 彼から何かしら連絡があればすぐにお知らせします。 I will let you know [from/as/as/will/him/I/hear/soon/anything].
- ベストアンサー
- 英語
- gookozou02
- 回答数2
