検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 「1年間しか会社にいなかった」という肯定文
「新TOEICテスト でる模試 もっと600問」「別冊 解答・解説 (1)」P50 He hadn't been at the company for a year, nor had he made any serious contributions to the department. 彼はこの会社に1年足らずしかいないし、部署への重要な貢献もしていなかった。 典型的な「nor による否定の倒置文」です。しかし翻訳に不自然な箇所が3つ存在します。 まず「hadn't」なのですから、「1年足らずしかいない」ではなく「1年足らずしかいなかった」のはずです。「1年足らずしかいない」と表現したければ「hasn't」にするはずですから。 2つ目、「足らず」は「その数値に満たない」という意味です。ここでは「for a year」ですから「足らず」という翻訳を付与することは不自然です。 3つ目に、日本語の「彼はこの会社に1年足らずしかいなかった」は「肯定文」です。「彼は、わずか1年間だけ、この会社に在籍していた」と同意です。ここでは英語の nor 否定文ですから、肯定文のはずがありません。 いじょうの3箇所を修正すると、以下の文章になります。 「彼は1年間、この会社に在籍していなかった。その上、部署への重要な貢献もしていなかった。」 この認識で正しいでしょうか。確認をよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数1
- 「吸うと」と「吸ったら」の違いについて
いつもお世話になってます。 以下の二つの文では何が違うんですか?両方正しいですか? >屋上で新鮮な空気を吸うと頭がすっきりした. >屋上で新鮮な空気を吸ったら頭がすっきりした. 最初は「吸ったら」の方が自然なんじゃないかなと思いましたけど、やっぱり同じかもと迷っています。 両方とも正しいのなら、それぞれに違ったニュアンスがあったら教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- locksleyu
- 回答数5
- この社会は性善説を前提に成り立っていると思うか?
この社会は性善説を前提に成り立っていると思うか? 私が目に付く者は、本当に極一部の連中に過ぎない現象なのか? それとも氷山の一角で、この社会は性悪説によって生きないといけないのか? あなたはどういう目でこの社会を見て、生きておりますか? 例えば、私は良くファミレスでスマホをテーブルに置いたままトイレに行くのですが まず奪われる事はありません。でもきっと奪われれば「自己責任」と言われるだろうし 私は自分の過失よりも、そういう悪い人がいることに憤りを感じ、そして同時に 世の中はそういう人が多いと考えるでしょう。 あなたはこの社会についてどっちよりの観方をしておりますか?
- 締切済み
- アンケート
- zzz777zzzzz
- 回答数4
- It is this demonstr...
It is this demonstrated ability to maintain a rising standard of life within a population that is confined to a limited area that a famous historian described as the great historic event of our time. 強調構文となってますが、It is...はIt was...になるのではないでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- noname#195651
- 回答数2
- It would not .. would の意味
It would not take long for early hunters to realize that the pack of dogs could scent and hear wild animals long before man became aware of their presence. この文のwouldはどうして使われていますか。 よろしくお願いします。
- 英文書き換えでの時制
電子辞書で、Fortunatelyの例文を調べたところ、 幸いなことに彼女の怪我は命に関わるものではなかった。 Fortunately,she was not seriously injured. (=It is fortunate that she was not…) とあり、 他の問題集の例文で、 彼の怪我が軽いもので済んだのは幸運だった。 Fortunately his injuries were only slight. =It was fortunate that his injuries were… とあって、 It was になる場合と It is になる場合の違いは、日本語訳が"幸運なことに" と"~は幸運だった"だったからかなと思ったのですが、 意味は同じで、もし日本語訳が書いていなければ私は Fortunately,she was not seriously injured.の書き換えを It was fortunate… にしていただろうと思います。 違いがよく分かりません。 英語に詳しい方教えてください(>_<)
- 英文の時制について教えてください。
下の文の時制がどうして、こうなるのか理解できません。 どうか教えてください。 You asked about the classical music concerts that you can go to while you will be town for summer vacation. 1)asked →過去形 can→現在形 will→未来形 という解釈で大丈夫ですか。 2)canがなぜ未来形にならないのか、わかりません。 3) while you will be town ~ は、副詞節のような気がします。 それならば、条件を表す副詞節は未来のことでも現在形という事にならないのでしょうか。 それともこのwillは意思を表していて、未来形ではないのですか? どうぞ、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- greenspring
- 回答数3
- 「have + 目的語 + 過去分詞」
「have + 目的語 + 過去分詞」で完了の意味を表すというのを読みました。 I have a table reserved for four in the name of Tanaka. は、 I have reserved a table for four in the name of Tanaka. と、 どのように違うのでしょうか? He already had the box opened when we arrived.は、 He already had opened the box when we arrived.と、 どのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- 英文法と訳について
What am I listening to? You don't recognize that famous gravelly voice? I guess you young people wouldn't. It's Louis Armstrong singing "What a Wonderful World." No, doesn't ring any bells? Brings back so many lovely memories for me. 上記の英文のpeople wouldn'tのところのwouldn'tは仮定法ですか? Brings back so many lovely memories for me. この文に主語が無いのはなぜですか?主語を付けるとすればItですか?thatですか? He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen, not only when playing the trumpet but when singing, too. Ever heard of scat singing? It's where you sing using sounds, not actual words and lyrics: shoo-doo-shoo-bee-ooo-bee. That sort of thing. 上記の英文で He was one of the greatest improvisers jazz had ever seen、 とありますが He was one of the greatest improvisers +jazz had ever seen ということで、ジャズでかつて見たことの無いもっとも偉大な即興演奏家の一人だった。 と言う訳し方でいいのですか? not only when playing the trumpet but when singing,too 上の文のwhen playingと when singingはそれぞれ助動詞 isが省かれてるのですか? not only when playing the trumpet but when singing,tooは、どう訳していけばいいのですか? Ever heard of scat singing?は Have youが省略されているんですか? 教えて下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#213339
- 回答数1
- ownedについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Banksky confirmed that the club, which is based in the southwestern city of Bristol, owned the artwork in a lerrer to Dennis. (1)ownedは分詞構文でしょうか? そうであれば、owningにならないのでしょうか? 何が省略されているのでしょうか? (2)confirmed that the clubのthatはthat節のthatでしょうか? (3) the club, which is based in the southwestern city of Bristol, owned はカンマでくくられていますが、それはどうしてでしょうか? カンマなく the club which is based in the southwestern city of Bristol owned でもよいかと感じましたので。 英国の有名画家バンクシーが書いた絵がクラブハウスにありました。クラブ存続のためには絵を売らざるを得ませんでした。そこでバンクシーに尋ねたところ、絵の所有はクラブにあると回答とされた、といういい話の一部分です。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
- 主節が過去完了のとき、that節の時制は?
お世話様です。伊藤和夫の名作「ビジュアル英文解釈」中の文章で、質問があります。 P358に以下の文があります。 Beekeepers had long suspected that bees communicated with each other before the properties of this communication system were scientifically established. 主節が過去完了で、何でthat節が過去形なのでしょうか。 どなたかご教授願います。
- 過去のことに対する話し手の過去の推量
On July 30th 2004, a Scottish newspaper produced a report that shocked the country. Hundreds of thousands of seabirds, they reported, had failed to breed and the species was disappearing. The cause of these deaths, scientists believed, must have been global warming. 最後の文について教えて下さい。 助動詞+have+過去分詞で、 『過去のことに対する話し手の現在の推量』を表すことは理解していますが、 scientists believed とあるので、 『過去のことに対する話し手の過去の推量』を表していると考えればいいですか? 訳 「これらの死の原因は、地球温暖化であったに違いないと科学者たちは確信していた。」 文法書等調べたんですが この点について述べた箇所を見つけられませんでした。 よろしくお願いします。
- be going to~の使い方
「それは、私がちょうどこれから歌おうと思っていた歌だ」を訳す場合、 That’s the song I am going to sing. この am は was にしてもよいでしょうか。
- 推量の would は仮定法?
和英辞典や文法書では 現在の推量 may ~かもしれない might ~かもしれない(控えめ) can ~はありうる could ~かもしれない(控えめ) will ~だろう would ~だろう(控えめ) should ~のはずだ must ~に違いない 過去の推量 may have done ~したかもしれない might have done ~したかもしれない could have done ~したかもしれない should have done ~したはずだ must have done ~したに違いない となっています。 そこで英英辞典であるロングマンとオックスフォードで意味を調べたのですが、 wouldの現在の推量の項目だけが見当たりません。 他の助動詞たちの意味はしっかり掲載されていましたし、 could,might などが控えめになることも書いてあります。 ・could used to say that something is possible or might happen ・might if something might happen or might be true,there is a possibility, that it may happen,or may be true,but you are not at all certain ”would ~だろう(控えめ)” 和英辞典、文法書には必ず載っているこの項目 ”現在の控えめな推量”。 そこで思ったのが、これはおなじみの if~ で有名な仮定法で、 よく「~なら、…だろうに」と訳される「だろうに」ですか? そうすると推量の could might も仮定法と関係があるのでしょうか。 仮定法ですから控えめですし、意味も似ています。ifがない仮定法なのでしょうか。 すると、過去の推量も「仮定法過去完了」で過去の控えめな推量でしょうか。 wouldの英英辞典の項目、いわゆる語義は仮定法の used when talking about result of a possible or imagined situation or event,or describing one に相当するのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- nanasisanndesu
- 回答数4
