検索結果

英文和訳

全5030件中821~840件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

    • bee_o
    • 回答数4
  • 【英語の勉強法】英文⇒和訳⇒英文に直すについて。

    基礎英語を勉強しています。 英文⇒和訳⇒英文 の勉強方法がいいと聞きました。 和訳は自分が作った和訳を使う、というところがポイントです。 そこで、この勉強方法を<<実際にされていたorしていた方>>にお聞きします。 和訳の時点で、間違う場合がありますよね? 分からなかったところや間違ったところを訂正し、 その訂正入りの和訳を使って英文に直すのでしょうか? どういう方法でおこなったのか、教えてください。 よろしくお願いします。 ※していない方の書きこみ、この勉強法についての批判はおやめください。

  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    Special attention shall be paid to ensuring that no commissioning tests are performed that might place the plant in an unanalyzed condition. Each safety function shall be verified as fully as practicable before the stage in which the function becomes necessary to ensure safe commissioning. 宜しくお願いします。

    • pokeh
    • 回答数1
  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    This operation requires the special device. Considering that in such situation of crisis the availability of this device, is not sure as for example because of absence of the electric power supply line, it could be interesting to keep a manual handling device available, stored in the facility and mentioned in the procedures. 和訳と、文法解説をお願いします。 宜しくお願いします。

  • 長い英文和訳対策(大学院入試にて)

    現在大学院の試験対策をしているところなのですが、 英文和訳の訓練に非常に困ってます。 現在の勉強方法や症状はこのような形です。 【現状】 ・以前に語学学校に通っていた事があるので英作文エッセイ書くには苦労しないです。何も試験対策しないで受けた前回のTOEICが700点ぐらいで、リーディングが300点超えられなかったです。 ・志願したい大学院の過去問はすでに手元にあります。専門分野の入門書を読ませ、下線部1センテンス分を全訳しつつ専門用語の意味や研究背景を説明するといった設問です。 ・口答試験で英語が出るようです(どのようなのかは不明)。 ・専攻の英語で書かれた入門書・英字新聞・NHKのやさしいビジネス英会話を毎日こなして、勘を鈍らせないようにしています。解からない専門用語や言い回しを英英辞書や専門用語辞典で引っ張り出してまとめています 【症状】 ・過去問を読んで、すんなり意味がわかるのですが、いざ翻訳するとぎこちなくて非常に時間がかかります。 ・日本語で文章を作成する力が弱いようです。誤字脱字が多いし、漢字が思い出せず時間が掛かる。 手元に専門分野の英文・和文がついてる本があればベストなのですが残念ながらありません。 私の周りに和訳文の添削をしてくれる人がいればいいのですが、そういった人も一切居ません。独り善がりになる事が非常に心配です。 英文和訳の力を付けるには、和訳の無い英語で書かれた専門書をひたすら全文和訳していくのは有効なのでしょうか? 英文和訳、どのような対策を講じてきたのかを聞きたいです。

    • noname#113912
    • 回答数3
  • 英文構造と和訳を教えてください!

    蛍光マークの文の英文構造と和訳がなぜ解説のようになるのかが分かりません。 分かる方どなたかご教授お願いいたします!

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The position of the new baths, like the old, was strategically chosen to benefit as large a slice of the urban population as possible. They served the northern and western quarters, leaving the Stabian baths to cater to dwellers in the centre and east. It is interesting that both sets of baths were fitted in irregular insulae, which straddled the transition between the old quarter of the city and the more regular developments to the north and east. If, as Eschebach argues, there was formerly some kind of physical boundary or pomerium round the old quarter, these blocks may have been relatively sparsely built up, thus providing the only feasibile sites which were both centrally positioned and large enough to accommodate the baths. The buildings of the colonists made an important mark on Pompeii’s public landscape; they set the stamp on its transformation from the Hellenized Samnite city of the second century BC to the Roman city of the early Imperial period.

    • lmn328
    • 回答数3
  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    Local autonomy also provided for useful initiatives. In finance, for example, nearly all the han governments were confronted by the same shortage of revenue that plagued the bakufu; but after 1800 a few of them hit on remedial policies which were remarkably successful, more so than those attempted by the bakufu itself. In intellectual matters also, the system allowed for considerable diversity, with some han developing distinctive traditions of scholarship and education which were to stand the entire nation in good stead in the troubled years after 1840, and were the ideological mainsprings of its march toward modernity. 日本語訳 地方自治もまた有益な戦略を提供した。 例えば、財政面でほとんどすべての藩政府が幕府を悩ませたのと同じく歳入不足に直面していた。しかし1800年以降、2,3の藩では幕府が試みたものよりもはるかに著しい成功を収める是正政策を生みだした。学術面でも、幕藩体制は、1840年以降の苦境の時代にも大いに国全体の役にたち、近代化への歩みの観念的推進力となった奨学金や教育制度という独特な伝統の発展をいくつかの藩にもたらす十分な多様性を可能にした。

  • 英文和訳があるのですが、和訳は適切でしょうか?

    1.Evidently, Dr. Smith's own findings were incompatible with the other chemist's interpretations of the test results. 2.Fortunately, the total contribution to the hospital building fund has already met our expectations. 3.Please supply a telephone number at which a relative can be contacted in case there is an emergency. 4.The chief engineer insists that the operation system be redesigned regardless of the high cost involved. 和訳 1 明らかに、スミス博士自身の調査結果は、実験結果についての他の化学者の解釈と相容れないものでした。 2 幸いにも、病院の建物基金への拠出総額は、すでに我々の期待(の水準)に達しております。 3 非常事態(緊急時)に備え、親類が連絡されることができる電話番号を教えておいて下さい。 4 チーフエンジニアは、このオペレーティング・システムが、厄介なコスト高にもかかわらず、設計することを主張しています。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    A child is expected to respond, and to do it right away. Looking down and saying nothing at all is o ften interpreted as refusal to answer or even outright dediance. If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back, "Well, say something! Don't just sit there!" 和訳 子どもは返事をそれも直ちにすることを期待される。うつむいて無言でいることは、しばしば回答の拒絶かあからさまな反抗と解釈される。もし先生がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、彼女は次のようにピシッと対応するだろう。「そら、何かを言いなさい。ただそこに座っているんじゃなくて!」

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    When my American brother-in-law Bob was visiting Tokyo with my sister, they happened to be staying i n the same hostel as an old American friend of mine, Carla, who was giving a series of lectures there. I introduced them to each other at breakfast and they immediately began firing questions at each other. "Oh, how long are you staying here?" "Is it the first time for you to stay here?" "What kind of people attend your lectures?" "Do you think they would let us in, too?" 日本語訳 私のアメリカ人の義理の兄弟のボブが私の妹と東京に訪れていました。偶然にも彼らが滞在予定のホステルは私のアメリカ人古い友人カーラが一連の講演をしていた所でした。 私は朝食の時彼らを紹介し合い、そして彼らは直ぐに白熱した質問をし合いました。 「それで、あなたは此処にどのくらい滞在するのですか?」「此処に滞在するのは初めてですか?」「どんな人達があなたの講演に参加しているのですか?」「彼らは私達の参加を受け入れてくれると思いますか?」

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Say something! And look at me! The meaning of silence and pauses Years ago my professor, John Condon, told us in one of his classes that in the United States television programs cannot have more than three seconds of silence. After that duration, people would start calling the television station to ask if the sound had been turned off. A short while later, I watched an old Japanese movie on T.V., in which two samurai faced each other in a hallway and said nothing-for 10 minutes. Although there was music in the background, the two men did not emit a single word or sound during those 10 minutes and only glared at each other. 英文翻訳 何か言って! 私を見て! 沈黙と一次停止の意味 私が師事したジョン・コンドン教授は数年前の授業で「米国のテレビ番組では三秒以上の無音状態があってはならない」と言いました。 もしそうなれば、テレビ局に対して「音声が消されたのか」という質問を人々が寄せ始めるだろう、というのです。 それからしばらくして、私はテレビで日本映画を観ました。 その映画の中では二人の侍が十分間無言で廊下で向かい合っていました。 パックグラウンドミュージックは流れていたけれど、二人の侍は十分間一言も一音も発することなくただにらみ合っていたのでした。

  • 英文と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    The development of hereditary ruling councils owed much to the daimyo’s periodic absences in Edo fulfilling the obligations of the alternate residence system. The device of a ‘’traveling cabinet,’’ i.e., the daimyo taking one or more of his elders with him to Edo, enabled him to keep in touch with han affairs. Nevertheless, of necessity much of his governing authority had to be entrusted to those ministers he left behind in the castle-town, and even when the daimyo was physically in his domain, the prospect of having shortly to leave it again doubtless deterred him from interfering in the elders’ decisions. There was never a time in the Tokugawa period when a strong-willed daimyo could not make his influence felt, but all would-be potentates had to take full account of both national policy and established local practice. 和訳 世襲的な大老執政の発達は、大名が参勤交代の義務を果たしながら大名が定期的に江戸に行って(領地から)不在になることに負うところが多かった。大名が長老のうち1人もしくはそれ以上を江戸に伴う、すなわち、「移動内閣」という仕組みは、彼が藩の業務に携わることを可能にしたのだ。にもかかわらず、統治権限の多くは必然的に城下町に残った家臣たちに委託せざるを得ず、大名が実際に自分の領土にいる時でさえ、いくらももたないうちに再び出発せざるをえないという予測は、疑いもなく長老の決定に対する干渉を思いとどまらせた。徳川の世では、強い意志をもった大名にとっては幅を利かせられない時ばかりではなかったが、主君気取りの大名たちはすべて、国家的政策と確立している地域(藩)の慣習の両方を十分に考慮に入れなければならなかったのだ。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Some Europeans who ride rush-hour trains in Tokyo find the experience so unbearable that they get up more than an hour earlier to take a less crowded train that stops at every station rather than suffer the squeezing and pushing of an express train at rush hour. The crowded trains are also the most common complaint of many of my returnee students when they first come back from the United States or Europe. 日本語訳 東京でラッシュアワーの列車に乗ったヨーロッパ人は、その経験はとても耐えがたいとわかる、そこでなるべく混まない、ギュウギュウに押し込まれることに耐える快速便ではなく、各駅停車の列車に乗れるように1時間以上早く起きる。 混み合う列車は、アメリカやヨーロッパから最初に帰国した時の、多くの私の帰国生の最もよくある不満でもある。

  • 次の英文の和訳と英文解釈お願いします。

    In dealing with a fire or release of hazardous materials, the actions taken or the medium used to respond to the emergency shall not create a criticality hazard or add to the chemical hazard. 宜しくお願いします。

    • pokee
    • 回答数1
  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

    • noname#19164
    • 回答数17
  • 英文を和訳していただきたいです。

    下記の英文、なんと言っているのか教えてください。 Please confirm me after you charge my credit card. And send them. 翻訳サイトで 「私のカードを請求した後に私を確認してください」 となりました。 相手がカードの詳細を送って来た際にこのように書いてありましたが、 もうちょっと自然な言い方で、どんなニュアンスか知りたいのですが。 「(信用のために)カードを確認してね、確認できたら送って」といった感じで合ってますでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の添削お願いします。

    英文和訳の添削お願いします。 If all the earth's resources were utilized for peaceful purposes,a great deal of human wants and sufferings would disappear. もし地球すべての資源を平和目的に活用すれば、たくさんの人間が欲望や苦しみから解放されるだろう。 と私は訳しました。 10点中何点くらいですか? 仮定法過去は「もしSがVするならばS'はV'するだろう」ですよね? were utilizedは利用されるって訳すんですか? ちなみに答えは、もし地球のあらゆる資源が平和目的に利用されるなら、多くの人類の欲望と苦しみはなくなるだろう。 です。

    • noname#118684
    • 回答数2
  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 The sudden and dramatic appearance of bulimia as a set of clinical symptoms has prompted a great deal of psychological and psychiatric theorizing about the roots of the syndrome. Surprisingly little is known about the causes of bulimia. Bulimics seem to be virtually indistinguishable from nonbulimic controls on a surprising number of variables, such as height, weight, sex role orientation, and even ego involvement with food and eating. There have been three general classes of explanations put forward: a sociohistorical/cultural approach, a clinical/psychiatric approach, and an epidemiological/risk factors approach.

    • k_t_b
    • 回答数2
  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 A useful tool at this point would be an account of bulimia that is both plausible and parsimonious. It should be plausible in that it fits the known facts about bulimia, and it should be parsimonious in that the phenomenon is not overexplained by many concomitant, nonindependent forces. An appropriate theory should define the people at risk for the disorder as well as those not at risk. A good theory should also describe the process of acquiring the symptoms themselves. None of the existing theories can do all of these things. Although the sociocultural approach can define who is at risk, it neither effectively defines who is not at risk nor how bulimics acquire the binge-eating behavior. The clinical perspective is well suited to defining who is at risk and who is not at risk but has not carefully spelled out how it is that the symptoms are acquired. The epidemiological approach, like the clinical approach, is better suited to defining risk factors than to describing processes of symptom acquisition. I wish to propose a model that is well suited to describing the symptom acquisition process, based on social psychological processes.

    • k_t_b
    • 回答数1