検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- has got to について
The doctor said she ______ take aspirin and drink lots of water. A: has got to B: will C: necessary D: have to E: may The right answer: A - has got to と、いう問題&回答がありました。 had to と has got to というのは同じ意味 なのでしょうか? あまりみたことないので、もしわかる方いたら教えてください。。。
- 「あなたの実家はエスリンゲンより寒い」の英訳
「あなたの実家はエスリンゲンより寒いって聞いたけど、本当?」って聞きたい時、下の英語で通じるでしょうか? 添削お願いします。 I heard that it is cold your hometown than Esslingen.is it true?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#35734
- 回答数5
- I heard that~以下の英文について
私の持っている参考書には以下のように記載されていました。 I heard that Ken made a presentation. (意味:ケンがプレゼンを行ったと聞いた) 「ケンがプレゼンを行ったということ」、それを聞いたということ。 I heard that Ken make a presentation. (意味:ケンがプレゼンを行うのを聞いた) スミス氏がプレゼンを行うのをその場で聞いているということ。 なぜ、makeとmadeが違っただけで2つの意味が違ってくるのかよく分かりません。 また、自分でもすぐに混乱してしまいます。 文法的に納得のいく解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tomo-chan1130
- 回答数3
- お金をあまりかけずに英会話ができるようになりたい
とにかく英会話を勉強したいと思っています。究極の目標としては英語を堪能に話せる。です。 私、海外一人旅が趣味で様々な国を歩いてきた事もあり、全く話せないというわけではありませんが、やはり単語がわからなかったり、文法がめちゃくちゃだったりと、日常会話の基礎がやっとこっとできるくらいのレベルです。 誠にわがまま勝手なのですが英会話のジオスやNOVAなどは、やはり値段もそれなりに高く、ちょっと敬遠してしまいます。 そこで、できるだけお金をかけずに英会話を勉強する手段はないでしょうか? 一応、英会話のCD付き本を購入して毎日耳を慣らす事はしています。が、やはり、習った方がいいのかなぁなど、不安になったりもします。 将来的に英語が話せる状態になりたい。という希望ですので、すぐに話したい!などではありません。 どなたかアドバイスなどありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#27112
- 回答数10
- 「とのことですが・・・」の訳し方
英語でよくメールの遣り取りをするのですが、いつも悩むのが、 日本語で「・・・・とのことですが」と書きたい所で、英語ではどう書けばよいかということです。 例えば、前回の相手方からの手紙に「私は教師です」と書いてあったとして、 返信でこちらがその話題に触れようとする時、日本語の手紙なら「教師をしておられるとのことですが・・・・、と前置きしてから「何を教えておられるのですか」とか「どんなところで教えておられるのですか」などとその話題に言及しますね。 そういう時の適当な書き方をご教示いただけると有りがたく存じます。
- beforeかuntilか
I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2) (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。 又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。 ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。 では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。
- 単数と複数のどちらの be 動詞を用いるべきかわかりません
The machine could hurl grenades further than ( ) possible before. この文では単数、複数のどちらの be 動詞が来るのかわからないのです。was と were のどちらを選ぶべきなんでしょうか?
- そうでないと答えたら、ウソになってしまいますね。
例えば、小学校で茶髪を認めると言うような議論が進行中で、それを聞いた学外者が、その学校の先生に、「それって、問題になるでしょう。」と聞いたとき、 「そうでないと言ったらウソになりますね。」と答えるとします。 1. I would be lying if I said it hadn't. 2. I would be lying if I say it hasn't. 3. I would be lying if I say it isn't. 4. I would be lying if I said it wasn't. 5. I would be lying if I said it hasn't. 上記のうち、どれが一番自然でしょうか。
- 聖書の終末論、どんなことでしょうか?黙示録の事と違う気がするんですが?
よく、「終末」という言葉を聞きました。審判sれることはよく見かけまが、「世界のあり方、人のあり方」などが、「途中で切れてる」みたいで、審判のあと、どうだっけ?と思うのですが、大雑把に、どんな風にいえるでしょうか? 雰囲気だけでも、伝えていただけないでしょうか? 個人的に、必要、それも大雑把に、ということで、気になりだしたということです。説明ではなくて、雰囲気のほうがいいので。 千年王国のあと、と黙示録にあったとおもいますが、違うことを伝えてる気がするんです。 よろしくお願いします。
- would have liked の使い方
would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。 (1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。 (2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は 「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」 でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is も自信がありません。 (3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- phantomopera
- 回答数3
- should be
should とは shallの過去ですよね。 shallは「しませんか?」ですよね。 となると、↓の文章はどういうことでしょうか? ・ You should be ashamed of yourself. (そんなことをして)恥ずかしいと思いなさい しませんかの、過去ってなんですか。 なんでこういう訳になるんですか??
- ベストアンサー
- 英語
- littlerabi
- 回答数2
- カンマの後ろが完全な文だと分詞構文?
Not ______ through any ordeals, our young company is not yet fuly aware of what it takes to survive in the business world という文章があります この空欄の部分が4卓となっております 1,having pass 2,passing 3,passed 4,having to pass という4卓でさっぱりわかりませんでした 答えの解説はカンマの後ろの部分が完全な文になっているため これは分詞構文を選択しなくてはいけないとのことです ちょっとこれの意味がよくわからないのですが… そもそも分詞構文というものがよくわかっておりません 教えてくださいよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- master817199
- 回答数4
- 流暢に英語を話せる人は
日本人で流暢に英語を話せる人は、言葉を出す前に、助動詞がどうとか過去分詞がどうとか、そういった文法のことを考えたりはしないものなのでしょうか?
- これで通じますか??添削お願いします(>_<)
My best friend lives in Hokkaido and studies oceanology at his college. He is going to take the exam about oceanology for entering grad school next summer. So,he has been studying it since last year. He said it is very hard for him,and but he would try his best. So,I hope he will pass,I want to hold a Passing Party!
- ベストアンサー
- 英語
- downtown06
- 回答数5
- 英語が苦手です。
いつもお世話になっています。 英語が苦手で疑問が出ましたので教えてください。 Stevie wrote a song that celebrated Marti Luther King, Jr.'s birthday. という英文でやくが「スティービーはマーティン・ルーサー・キング・ジュニアの誕生日を祝う歌を作りました。」です。 なぜ、英文にはcelebratedで過去形なのに日本文では「祝う」なのでしょうか。 Stevie worked with the government to make King's birthday a national holiday. の「with」はどのように訳したらよいのでしょうか。「~といっしょに」と訳していいのでしょうか。 英語が大変苦手です。よろしくお願いいたします、
- 英文の並べ替え問題です!
英文の並べ替え問題です! ※1つ語を足して文を完成させるようです。足した単語は( )内です。 1)スタジアムで何千人もの人がその選手の名前を呼ぶのが聞こえた →I heard thousands of people (called) the player's name in the studium. 2)彼は親切にも年をとった女性に席を譲った。 →It was kind to him give the seat the aged lady. 3)彼は私を二度と馬鹿にしないことを約束した。 →He promised to make a fool of me again. 4)彼らは警察によってその建物から退去させられた。 →They were made the building leave by the police. 5)私は子供たちが木に登るのを見た。 →I saw the children (climbing) the tree. ()の無い問題は何を足せばいいのかわかりませんでした。 それ以前に他部分の並べ替えが出来ているか不安です・・・ 回答、出来たら解説もよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- chamine007
- 回答数1
