検索結果

cooperation

全610件中61~80件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文の添削お願いします。日本における人身取引の問題についてです。

    一部だけでも本当にありがたいです。 英語は苦手なので、ミスが多く読みにくいかと思いますが、宜しくお願いします。 【国際社会の人身取引対策】 1,国際機関やNGO、各国政府は人身取引の撲滅に向けて様々な取り組みを行っている。 2,国際連合は2000年に人身取引議定書を採択し、日本も2002年にこの議定書に署名した。 3,この議定書は、人身取引の行為者の処罰と被害者の保護を締約国に求めるものである。 4,国際社会の取り組む様々な人身取引対策を「予防」「取締り」「被害者保護」に分けて整理することにする。 5,人身取引を撲滅するためにはこの三つが効果的に行われる必要があるためである。 【Human trafficking measures in global community】 1、An international organization, NGO, and each government have been performing various actions for extermination of the human trafficking. 2、The United Nations adopted human trafficking Protocol in 2000, and Japan signed this protocol in 2002. 3、This protocol demands the punishment of the doer of the human trafficking and the protection of the victim from the contracting party. 4、Here, I introduce three actions which global community does on human trafficking measures, 'prevention, 'rule, and 'protection of victims'. 5、、It is important for extermination of human trafficking to perform these three actions effectively. 上記の3ついずれにおいても、国際協力、特に送出国と受入国の連携は不可欠であり、国際機関とNGOの協力も重要な課題である。 As for these three actions mentioned above, cooperation of sending country and receiving country is particularly important. Of course, cooperation of an international organization and the NGO must be also important.

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 英語が堪能な方、どうぞよろしくお願いします。

    英語が堪能な方、どうぞよろしくお願いします。 日本語を英訳お願いしたいです。 こちらはネットショップで、お客様はアメリカの方、という設定のビジネスメールです。 サイト翻訳したのですが、英訳がやはりちょっとおかしいような気がしますので、 どうかお力を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるお客さま お世話になっております、○○店氏名です。 このたびは、素晴らしいメッセージありがとうございました! ご注文番号 ○○店は、お客様とのご縁を大切にしたいと考えており、 お客様から頂戴した評価・コメントを励みにして日々活動いたしております。 もしご満足いただけましたら、 スタッフ一同、心待ちにしておりますので お手数おかけして恐縮ですが、もしよろしければ評価のご協力をどうぞよろしくお願いいたします。 ↓こちらから簡単に評価できます 私たちは、あなたの次のご利用を楽しみにしております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 名前 ○○店 Dear Customer Thank you it is a ,○○ shop full name. This time thank you for a splendid message! Order number ○○The shop wants to value the relationship with the visitor, I am active with an evaluation, the comment that I got from a visitor as encouragement every day. If you are satisfied, In all the staff, one waiting expectantly for If trouble is grateful that have a seat, but is all right; the cooperation of the evaluation thank you for your cooperation. I can easily evaluate it from ↓ this We look forward to your next use. We are looking forward to hearing from you. Sincerely yours, name ○○Shop

  • for purpose of の使い方?

    次の文を読み質問します。 These rules have been established for purposes of both the company and the employees in mutual cooperation, in order to increase work efficiency and to carry out social missions. for purposes of の対象は「the company and the employees」であると推察しますが、その場合、for purposes of は対象として「人」を取ることになり、意味としては「会社や従業員のために」という辺りにあるのではないかと思います。 私見では、for purposes of は抽象的な内容を対象として取り、「~という目的で」という意味で用いるべきではないかと考えており違和感を覚えています。 解説をお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    On 13 December Briand formed a new government, reducing the size of the Council of Ministers from 23 to 10 and replacing Roques with General Lyautey. That day his government survived a vote of confidence by 30 votes, and Joffre was appointed "general-in-chief of the French armies, technical adviser to the government, consultative member of the War Committee" (he was persuaded to accept by Briand, but soon found that he had been stripped of real power and asked to be relieved altogether on 26 December), with Nivelle replacing him as commander-in-chief of the Armies of the North and Northeast. A Senate Secret Session on 21 December attacked Briand's plans for a smaller war cabinet as “yet another level of bureaucracy”; on 23 December Briand pledged that he would continue to push for a “permanent Allied bureau” to secure constant cooperation between the Allied nations

  • ビジネス英語の質問です。

    ビジネス英語の質問です。 よろしくお願いします。先方から届いた資料に、「受理しました」の簡易な通知を送りたいのですが、よくわかりません。下記の英文の添削を頂ければ有難いです… We acknowledged the receipt of data of ×××.(×××のデータを受取りました) Thank you for your cooperation Very truly yours, Mr.○○ 会社名 2行目なのですが、補足すると相手が送ってきたデータをこちらで精査して、結果を相手に返すという作業がこの後に続くので、相手先と当方は同等な関係です。 なんだか、この御協力ありがとうございました、というのが安っぽいような気がするのですが、 ビジネスシーンではどんな風にいえば良いのでしょう? .

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In cooperation with the German 9th Army, the Romanian invasion was repelled and its forces were thrown back across the border within eight weeks, leading to Arz receiving the respect and appreciation of the new Austro-Hungarian emperor, Karl I. Other commanders also hailed his achievements during the campaign, with Conrad writing that he had "proved to be an energetic resolute leader in the most difficult situations..." and Boroević stating that Arz was an "Honourable, noble character....outstanding general." Arz was to remain in charge of the 1st Army until February 1917, after major operations in Romania ended, with help from Falkenhayn's 9th German Army and from the German Army of the Danube under Mackensen.Karl I of Austria succeeded Franz Joseph as Emperor on 21 November 1916, bringing with him a wave of change across the upper echelons of the government and military command.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 At first it was a matter of tentative exploration and putting out feelers on the part of Georges Bidault and Robert Schuman from the related political party, the MRP(Mouvement Republicain Populaire ) in France. At issue was the tricky question of the resolution of the Ruhr question and who the Saarland belonged to. It was not until the Elysee Treaty, signed on 22 January 1963 in Paris, wrongly referred to as the Franco-German Treaty of Friendship (it was just called the Franco-German Treaty), that avenues for closer cooperation were opened up, creating the preconditions for a reconciliation.

    • uhooop
    • 回答数1
  • 難しい英文の一部の文法がわかりません。

    Tradition, custom and manners must all be taught in the same principaled way, not just to reinforce the notion of the need for close cooperation, but also because these beliefs are an essential part of communal understanding and so must be adopted by all citizens. 訳)伝統と風俗習慣は、すべて同じ主義のに基づいたやり方で教えねばならない。。 それは、密接な協力の必要性という概念を強化するためだけでなく、これらの信念は、全住民が共有する理解において、必要不可欠な部分であり、ゆえにすべての市民が、身につけねば、ならないものだからでもある。 ここで質問です。 この文章ですが・・・ not just to reinforce ~の部分は、挿入ですか? to reinforce のto は、文法的には何ですか? お願いします。<(_ _)>

  • 翻訳してください

    香港のネットショップからEMSで発送してもらって、荷物が届かず、送り主に問い合わせて返事が来ました。どなたか翻訳をお願いいたします。返事や、対処法も教えていただけると助かります。 Thank you for your enquiry regarding the above mentioned item. May we take this opportunity to explain to you that, in accordance with Universal Postal Regulation, the sender has the prior right to make enquiry. All postal administrations require full details of both sender and addressee for further tracing. We are sorry that we cannot start any investigation without sender’s cooperation. Thus, if you have any queries about the disposal of the item, please inform the sender to lodge an enquiry to our office directly. In the meantime, please do not hesitate to contact us at 2921 2211 if you wish to know more about the enquiry process. Yours sincerely, Mail Tracing Office, Hong Kong Post

    • cdi123
    • 回答数2
  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • 英語をチェックしてください。

    以下文章の英語をチェックしてください。お願い致します 各位 11月14日金曜日 14:00より開催予定のグループ研修 会場についてお知らせです。 通常、会場設営のため、研修開始前の13:30より会議室 H・Iを開放していますが、 14日につきましては、会議室 3 にて電話会議を行うため、12:00になるまでは絶対に、 入室されないようお願い申し上げます。 ご協力をお願い致します。 山田 All, Please be informed about the conference room I that will be used for the group training on November 14, 2008. Conference room H/I  are usually open at 13:30 to set the room up. but teleconference will be held until 14:00 on the 14th. Please don`t disturb until 14:00. Thank you for your cooperation. YAMADA

    • noname#70852
    • 回答数3
  • VOAの記事より

    英語やり直し組です 毎日のような質問に加え、連続質問で申し訳ありません… A U.S. official says Secretary Gates told Minister Gonul a Turkish attack inside Iraq would make it more likely the resolution might pass, which the secretary believes would hurt U.S.-Turkish defense cooperation, crucial to the U.S. effort in Iraq. (1)make it more likely the resolution might passがわかりません。 「トルコ軍の攻撃はそれを多分通る解決策にするだろう?」 なんとなく意味はわかりますが自信が全くありません。。。 likely,mightが二重で曖昧な感じを出しているように感じるのですがどういう風に訳すべきでしょうか? お願いします。

  • 「対戦ゲーム」関連の英訳語

    コンピューター・ゲーム関係の訳語を調べております。 しかし、 CDROM版の科学・技術系辞書のすべてならびにonline英辞郎に掲載がほとんど無くて困っております。 下記の訳語をご教示くだされば助かります。 対戦ゲーム play gameでよいか 対戦型通信ゲーム 対人戦 協力play cooperation playでよいか 対戦する:playまたはmatchでよいか。 文脈ではほかの動詞がありそうな場合もありますので 候補をすべてあげてくだされば この言葉が現れている文ごとにgoogleで用例を比較して決めることができます。 戦歴:play historyでよいか (player characterの)能力data

    • noname#200115
    • 回答数3
  • 和訳をお願いします。

    He got on well with Lloyd George, who was also, contrary to military advice, keen for operations in the Balkans, and had a long talk with him on 4 February 1915. Briand was the main mover in persuading Maurice Sarrail to accept the Salonika command in August 1915. In October 1915 following an unsuccessful French offensive and the entry of Bulgaria, Briand again became Prime Minister (29 October 1915), succeeding René Viviani. He also became Foreign Minister for the first time, a post held by Théophile Delcassé until the final weeks of the previous government. He was also pledged to “unité de front”, not just between the military and Parliament but also closer links with the other Allies, a pledge met with “prolonged, thunderous applause” by the deputies. Draft proposals for Allied cooperation, prepared by Lord Esher and Maurice Hankey were on the table by the time British Prime Minister H. H. Asquith visited Paris on 17 November (mainly to discuss Greece, and only his second wartime talks with France; the first had been with Viviani in July 1915).

  • 英文メールの返事が来ません

    海外製ソフトウェアのライセンス認証時にエラーが発生し、ソフトウェアが使用できないので 解決策をテクニカルサポートに問い合わせたのですが、返信が来ません。 私が書いた英文に間違いがあったのかもしれません。 下記のような内容を送ったのですが、これでは通じていないでしょうか? >This is an inquiry about the registration of the software "ソフト名" I bought at your website. >My name is [名前] > >I downloaded the product on my PC and put the license information in >the registration box. >However the license information you gave me did not work. > >I've got this notice several times. >[Error: Some of the information in the license.txt file is invalid] > >What's wrong? Could you tell me what to do? >I would appreciate if you would send me the instruction about it ASAP. > >Looking forward to hearing from you soon. >Thank you for your cooperation. > >Regards, 誤りがありましたら訂正お願いします。

    • noname#124504
    • 回答数3
  • 英作文の添削お願いしますm( _ _ )m

    以下に書いた文章で間違っているとか、こう表現したほうが良いということがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。 私は自動車会社で10年以上エンジニアとして働いていました。 (その時には)私は車についてテクニカルサポートやトラブル解決の仕事をしていました。 そして今は、こちらの部署で1か月働いています。 ご不便をお掛けしますが、(これからも)ご協力お願いします。 ( )内は日本語的にはそのような気持ちをこめて言いたいということです。 I had worked with car company for more than 10 years as a engineer. I provided tecnical support and troubleshooting of car. And now,I have been working in this department for one month. I am sorry for the inconvenience, but I would appreciate your cooperation.

  • 訳してください

    英文⇨But the March on Washington was unable to shake the perception that it had abandoned the cause of interracial cooperation. 日本語⇨しかしワシントン大行進は異人種間の協力の原因を捨てたという認識を揺さぶることができなかった。 英語⇨On January 7, 1943, Randolph announced planes for a week-long campaign modeled on the “technique of non-violent civil disobedience popularized and used effectively by Mahatma Gandhi in India.” 日本語⇨1943年の1月7日、ランドルフは「インドのガンディーによる効率的に使用されている非暴力の市民犯行を普及させる技術」をモデルとし、一週間キャンペーンを行うことを知らせた。 一応自分でも訳してみたのですが、もう少し日本語としてわかりやすく訳していただけると嬉しいです。 特に、提出などするわけではないので、きっちり訳していただかなくても大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Although the left's early attempts at founding a republic had failed, the underlying cause of the resentment had not been addressed, and, as long as Marie-Adélaïde was Grand Duchess, the liberals would ally themselves to the socialists in opposition to her. The French government also refused to cooperate with a government led by a so-called 'collaborator': French Foreign Minister Stéphen Pichon called cooperation 'a grave compromise with the enemies of France'. More pressing than either of these troubles, on 9 January, a company of the Luxembourgish army rebelled, declaring itself to be the army of the new republic, with Émile Servais (the son of Emmanuel Servais) as 'Chairman of the Committee of Public Safety'. However, by January, the vacuum left by the German withdrawal had been filled by American and French soldiers. President of the Chamber François Altwies asked French troops to intervene. Eager to put an end to what it perceived to be pro-Belgian revolutions, the French army crushed the would-be revolutionaries.

  • 大都市名=その国の政府?

    新聞記事を使った授業で以下の英文がありました。 Japan and Colombia held their first round of talks Monday in Tokyo on a free-trade agreement, with stronger ties through such an accord expected to promote cooperation with a regional economic grouping in Latin America. 【Tokyo and Bogota】 are slated to discuss areas to be covered by the possible bilateral pact and terms of reference, with the Japanese side represented by Jun Yokota, ambassador in charge of economic diplomacy at the Foreign Ministry. 先生は、「訳すとき“東京とボゴタは”と訳さず“両政府は”と訳したほうがよい。」と言いました。 先生に失礼なのですが、こういった訳し方は結構確立されたものなのでしょうか。 よろしくお願いします。