検索結果

Grateful

全505件中61~80件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • よろしくお願いします

    My sister-in-law saved us. My husband lost his job just after our baby was born, and we got evicted from our apartment. His sister had converted her attached garage into a studio apartment to rent. It is actually nicer than our old place: It has newer appliances and a shower that doesn’t leak, and it’s within walking distance of stores, shops, and the bus. I am very, very grateful to her. I also can’t breathe in her house. She has three cats and several dogs, and no matter of vacuuming will get rid of the hair and dandruff. stores, shops, and the busはなぜbusにだけtheが付くのでしょうか?あと、no matter ofはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 最近よくあるパクリと思われてるものって?

    最近よくパクリって言葉を耳にしますが、それはどのようなものがありますか?話題になってるのを知りたいです。(本当にパクリなのかどうかは別にして) 一応私が知ってるのは Dragon Ash「Life goes on」→funfactory「i wanna be with you」 Dragon Ash「Grateful Days」→スマパン「today」(ちょっとだけだけど) Dragon Ash「I LOVE HIP HOP」→ジョーン・ジェット「I love Rock'roll」 後藤真希「溢れちゃう…BE IN LOVE」→ジェシカ・シンプソン「irresistible」 Gackt「ANOTHER WORLD」→Josie and the Pussycats「3 Small Words」 まぁこんなとこでしょうか。他になんかあったらしりたいです。 できれば試聴できるとこも書いてくれるとありがたいです。

    • GANTZ
    • 回答数4
  • Kyoko's House by Mishima Yukio

    Hi, sorry for typing in English, I can't use Japanese fonts for this PC. My husband is a big fan of Mishima Yukio, and his birthday is coming soon. He's been looking for Mishima's book called "Kyoko's House 鏡子の家" for years, but he couldn't find anywhere. I had a long search as well on net, but I had no luck. Does anyone know about this book translated into English? Where could I buy one? I would love to give this book to him for his 40th birthday, it'd be such a big surprise. Please give me any info, would be so grateful. Thanks. P.S. I can read Japansese with this PC, no problem. So please don't hesitate to write in Japanese.

    • noname#108368
    • 回答数4
  • あなたのNo.1

    私は、Dragon Ashの『Grateful Days』という曲にハマっています。 基本的にラップは嫌いです(現在も)が、この曲だけは違いました。カラオケで友だちが歌っているのを聴いて初めて知ったのですが、聴いた瞬間、「何だこの曲は?!?!?!?!・・・かっこいい。。。」と思いました。 何よりも曲調が良いですね。特に、外人さん(誰かはわかりません)が歌っている英語詞のところがたまりません。かっこいい~!!あと、ラップに韻を踏んでいるところも良いです。感謝-理解者-描写-乱反射などです。 そこで、みなさんのNo.1な曲を教えてください。

  • 翻訳お願いします。納車lend use

    「昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?」 ここではlend,rent,use,borrowが使えると思うのですが、有償のnuanceがlend,rentがあると思うのですが知人間では無償の意味で使えるでしょうか? 試訳なのですが、 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? 上記の日本文を翻訳して頂き、1及び2は文意をなしているか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I moved in with my boyfriend fairly recently. His mother, "Betty," comes to the house every day while we are at work and lets the dogs out and helps in the yard. We are totally fine with that and are openly very appreciative; she is a fantastic person and I'm grateful to be accepted into such an awesome family. Amy, we have not asked her for this help. She does it as a kindness, but unfortunately it has gotten a bit out of hand. She decorates to her liking (we change it back). The pool will be skimmed, and the skimmings will be left in a pile, which we have to clean up. The pool will be skimmed, and the skimmings will be left in a pileの訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英単語の意味を教えてください

    英単語の意味を教えてください step(名) truth(名) friendly(形) facial(形) expression(名) image(動) hate(動) true(形) joke(動) dislike(動) besides(前) tone(名) following(形) greeting(名) aloud(副) dull(形) difference(名) conversaion(名) close(形) shy(形) hut(名) through(前) savannah(名) wild(形) safety(副) prayer(名) hide(動) challenge(名) mind(動) toward(前) massage(動) physical(形) disability(名) wheelchair(名) careful(形) suddenly(副) stick(動) tire(名) flat(形) bicycle(名) spirit(名) schoolmate(名) grateful(形) lucky(形) leave(動) reason(名) nothing(代) while(接) like(前) dream(名) Championship(名) national(形) sporting(形) during(前) supporter(名) role(名) wear(動) favorite(形) however(副) unite(動) emblem(名) crow(名) part(名) ancient(形) myth(名) lead(動) victory(名) include(動) brave(形) mean(動)

    • noname#242997
    • 回答数2
  • friendって?

    悶々としているので、相談にのってください。 わたしはネットで知り合ったアメリカ人男性に片思いをしています。彼はあまり時差のない国に住んでいて、3ヶ月ほど毎日チャットをしていました。 そのときの印象では、彼とはバーチャル恋愛をしているような感じでした。わたしは会話を通して、彼のことがとても好きになりました。このままでは映画の登場人物に恋しているのと同じだと思い、会いに行ってきました。当然現実の人物はわたしが想像していた人とはかなり異なる部分がありましたが、同時によく知っている人でもありました。デート(?)はとても楽しく、わたしはバーチャルが現実に引き続くと思っていたのですが、彼の答えは I do not know でした。 以下がその後のメールの抜粋です。 I don't see why the relationship can't continue as friends.  If you feel something more than friendship for me, thank you, I am grateful. But honestly, I don't see anything developing further, especially in the short term, if we don't have the opportunity to get together from time to time. That is just how I am, who I am. I am sorry if that upsets you. However, if you want to continue the friendship we do have, I would be more than happy and grateful for that. I am glad that I got to know you and that you had a chance to come to 彼の住んでいた国. このまま辛抱強く交友を続ければ脈はあるのでしょうか。それとも体の良い断りでしょうか? その後チャットができない環境になったのですが、メールは定期的に交換しています。 どうも彼の(あるいはアメリカ人の)friendの定義がよくわかりません。日本人のとは違うように思うのですが・・

  • 好きで好きで仕方ない音楽!

    これを聞かなきゃ音楽好きを名乗る資格なし!という位自分が気に入っている曲名とアーティストを教えて下さい。 最近のヒット曲から洋楽までジャンルは問いません。もちろんアルバム曲などマイナーな物でも良いですので出来るだけ沢山挙げて頂けると嬉しいです。 皆様のお勧め曲を是非聞きたいのです。 宜しくお願いします! 例として私のお気に入りの曲を書かせて頂きます。 BUMP OF CHICKEN 「車輪の唄」「ベル」 Dragon Ash「Grateful Days」「静かな日々の階段を」「Let yourself go, Let myself go」 スピッツ「ババロア」「冷たい頬」 フジファブリック「桜の季節」「サボテンレコード」 風味堂「ナキムシのうた」 Blue「All Rise」 Eric Clapton「Change The World」「Tears In Heaven」 などです。 「同じだ!」と共感して下さる人がいると嬉しいです^^

  • 英語の質問お願いいたします

    彼にストールをプレゼントしました。喜んでくれて、別れた後や私が地元に戻る際も2回もメールをくれました。これは、社交辞令ではなく、本当に喜んでくれているメー ルですか? And thank you sooooooo much for the scarf. It is amazing I'm so happy and grateful その日の別れた後↑ I'm sad that I couldn't spend more time with you Thank you again for making the time to see me, and thank you again (so much) for the amazing scarf ↑次の日の私が地元にもどる時にもきました。 帰りも気をつけて帰ってね!といった後にきたメールです。イギリスの方ですが、凄くマメな人だと思いました。 ただ、また会いたいとその時に言われなかったのが、悲しかったです…

    • noname#233940
    • 回答数1
  • この曲は誰の曲なんでしょうか

     http://www.atomfilms.com/contentPlay/mediapref/mediaPrefForm.jsp?keyword=poop&brand=&returnUrl=%2FcontentPlay%2Fvideo.jsp%3Fid%3Dpoop%26ratingBarExclude%3D0%26preplay%3D1%26brand%3D ↑このショートフィルムのエンドロールの時にかかる、ブルージーな曲は誰の曲でしょうか? エンドロールの最後の方に Goin' Down the Road Feelin' Bad Performed by David Kanui Lead Singer for Evermore Brando Recording Artist Produced by David Castell Stomp Box Records とでてくる「ゴーイングダウンザロードフィーリンバッド」って言う曲なのかなとおもってGoogle検索してみても Grateful Deadとかが出てくるし、David Kanuiという人がパフォーマーかと思って検索してみてもハワイアンミ ュージックとかが出てくるので、いまいちわかりません。結構この曲が気に入ったので、是非CDを購入してみた いです。似たような曲調の曲があったら、それも是非教えてください。Stone Sourの"Bother"に似てるかなと個人的には思ったんですが。

  • 教えてください。

    以下は50年前に Hillary と Norgay がヒマラヤ初登頂の記事の一部分ですが、下から2行目のDecodedについて教えてください。  Norgay, a Nepali Sherpa, was more reserved."Chomolungma: I am grateful," he said afterward. Since international competition for the story was intense, a corespondent of The Times of London sent a pre-arranged message to the newspaper to confuse rivals: "Snow conditions bad. Stop. Advanced base abandoned yesterday. Stop. Awaiting improvement." Decoded the message translated as 29 by Hillary and Tenzing." 私はDecoded は分詞構文だと思ったのですが、先生は分詞構文ならば主文は the message was translated とならなければおかしいとおっしゃるのです。私はこの translated を自動詞だと思うので、Being decoded, the message translated as ~(厳密に言えば Having been decoded かもしれません)でよいのではないかと思ったのですが、如何でしょうか。

    • noname#19877
    • 回答数8
  • 外国人の先生に学生の欠席連絡をすることになりました。

    外国人の先生に学生の欠席連絡をすることになりました。 以下の内容で大丈夫かどうか、教えていただければと思います。 --- We inform your student’s absence at Mon-2nd class because of her illness. Ms. *** is scheduled to visit the doctor's office today and then she will show us the doctor's note. If you have any information about your examination, please tell us. We will let her know it as soon as convenient. I would be grateful for your support. --- ***さんは体調不良で今日の授業を欠席する旨連絡がありましたのでお知らせします。 本日、医師の診断を受けた上で事務局に提出いただくことになっています。 試験について何か指示があれば、事務局から連絡しますので、お知らせください。 よろしくお願いいたします。 --- こんな質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

    • eanast
    • 回答数2
  • ZEEBRAの言ってる「Jah」って何ですか。

    以前の質問等を調べても見つかりませんでしたので 新しく質問させていただきます。 ZEEBRAが参加してる楽曲の幾つかに 「Jah」と言う言葉がでてきています。 人名なのかHIP-HOP用語なのかすらも 不明です。発音的には「ジャン」と言ってる気がします。 一体、何なのか知ってる方いらっしゃいませんか? 例えば… DJ SACHIHO feat. AKEEM, DABO, GOKU, KB, ZEEBRA 「BREAK POINT」という曲の中で次のような フレーズがあります。 「Jahの導きによる高度な意識広め行くシンクロニシティ」 とか、 DragonAsh feat. ZEEBRA and ACO 「Grateful Days」の中でもZEEBRAは こう言っています。 「この地この国に生を授かり Jahに無敵のMIC預かり」 などなど。 何となく人名っぽい感じがします。 誰なのか知ってる方いらっしゃいますか? 気になって仕方ありません。

  • suffer について

    以下の問題で添削ついでに質問があるのですが、 suffer は能動態で使うのでしょうか? 受動態で使うのでしょうか? 問題 「もしボランティア活動をするとしたら、あなたはどのようなことをしたいか。理由とともに70語程度の日本語で述べよ。」 回答 [I`d like to go to an area which has sufferd from a severe natural disaster,like a flood or an earthqueke,and help its victims. This is because I sufferd through the great Hanshin earthquake and I am very grateful to the volunteers working in Kobe,who helped me a lot. I was deeply moved by their self-sacrificing attitude. I`d like to repay their kindness by participating in volunteer work to help suffering people.] 訳 「私は洪水や地震などの深刻な自然災害の受けた地域に行き、被害者を助けたい。わけは私は阪神大震災を受け、私を手助けしてくれた神戸でのボランティアにとても感謝しているからだ。私は彼等の献身的な態度に深く感動した。被害者を助けるボランティアに参加することで彼等の親切に恩返しをしたい。」

  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳をお願いします。

    I'm starting new phase in my life, I'm closing my past and starting a new journey in life. We have to take chances in life and I'm confident that my choice is correct. I left my night job because it was the same company my friend works at too this way the connection with her will be cut. Hopefully we can still be friends but I think she has closed the connection with me already. As for myself my health is improving with every passing day. The feelings I had for her are getting weaker so I believe my new journey will begin and this will bring closer to this chapter in my life. I'm sorry if I cause you any confusion with my e-mails but now I know how I really feel. You are very kind and understanding through this time in my life and I'm grateful for that. I hope that we can start again together. ほぼ理解していますが、内容が内容だけに確実にわかりたいのでお願いします。

    • noname#142299
    • 回答数2
  • 英語を翻訳して欲しいです。

    フランスのレストランにメールで予約をしました。 その返事が返ってきたのですが、英語が全然出来ないので正確に翻訳していただきたいのです。 Chère Mademoiselle, Further to your e-mail of January 3, we are expecting you with great pleasure, having made the following reservation on your behalf : * Tuesday, January 26, 2010 : - A table for dinner for two persons at 7:15 P.M. (the opening time of the restaurant). Everything will be done in order your mother and you to enjoy your evening as well as our Euros 190 Discovery Menu. To hold this reservation, we should like to know where you can be joined in Paris (local phone number). In addition, we shall be grateful to you for reconfirming us this reservation once in Paris by calling the desk reservation (01.44.95.15.01) ; without any news from you on Tuesday, January 26, before 3:00 P.M., we would regretfully cancel it. Looking forward to the pleasure of welcoming you, we send you our sincere regards. Louise GAY どうかよろしくお願いいたします。

  • この表現でいいですか?事情もあって困っています。

    以前http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2513676.htmlの質問をさせていただいたものです。 この件に関して現在退職届を作成しているのですが、いわゆる気になっている「一ヶ月のnotice period waiver」のところの英文作成で迷っています。 本来一ヶ月前予告が必要なのですが、それができません。そしてお答えいただいたようにそのためお給料が戻ってこない可能性があります。 ただできれば仕方のない理由だということを一応説明しなるべく考慮していただくように印象づけたいと思っています。 (こちらが悪いのでなんでも従います、、みたいな印象じゃなく。。。) 考えたのは I would like to inform you that I am resigning from my position as Executive for the XXXXXXX, effective XX October 2006 I would like to ask to confirm acceptance of resignation and waiving my notice period because of medical emergency of my family. Unfortunately, I have to choose resignation. If you could consider this matter it would be more than grateful. これをどう思われますか? 自信がありませんのでもっといい表現や文法があれば教えていただけたらと思っております。 よろしくお願いいたします。

    • ronyr
    • 回答数4
  • National Brotherhood Weekの訳

    Tom Lehrerという人が作ったNational Brotherhood Weekという風刺歌です。自分で訳そうとしたのですが、よくわかりません。 どなたか、意味を教えてください。(-_-;) Oh, the white folks hate the black folks And the black folks hate the white folks To hate all but the right folks Is an old established rule But during National Brotherhood Week National Brotherhood Week Lena Horne and Sheriff Clark Are dancing cheek to cheek It's fun to eulogize The people you despise As long as you don't let 'em in your school Oh, the poor folks hate the rich folks And the rich folks hate the poor folks All of my folks hate all of your folks It's American as apple pie But during National Brotherhood Week National Brotherhood Week New Yorkers love the Puerto Ricans 'Cause it's very chic Step up and shake the hand Of someone you can't stand You can tolerate him if you try Oh, the Protestants hate the Catholics And the Catholics hate the Protestants And the Hindus hate the Moslems And everybody hates the Jews But during National Brotherhood Week National Brotherhood Week It's National Everyone-Smile-At- One-Another-hood Week Be nice to people who Are inferior to you It's only for a week, so have no fear Be grateful that it doesn't last all year!