検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳
以下のサッカーの記事で、 最後の top beneath と by the rash on their chest の意味がわかりません。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ちなみにSteinはスコットランドのセルティック というチームの伝説的監督、 McNeillとはセルティックでキャプテンを務めていた選手の名前です。 Meticulous planning, sharp-wittedness, shrewd appraisals of the opposition and tactical acumen were introduced to Celtic once Stein assumed his duties in March 1965. At the same time, a link with the past was maintained in Stein’s old-fashioned outlook. On bitterly cold days, the squad would be reminded of how easy their working life was compared to that of the miners. At training the players would wear the same gear all week, beating yesterday’s caked mud off their socks before each session. They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#37171
- 回答数2
- 英文和訳
(1)It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone interested in music at the beginning of the 20th century to follow up that interest. at the beginning of the 20th centuryはmusicにかかる形容詞句なのか?それともfollow upにかかる副詞句なのか?(それと理由) どなたかお願い致します。 (私はfollow upにかかる副詞句だと判断しました。理由は、musicの前にtheがないから形容詞句ではないだろうと思ったからです。) (2) Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training as well as official certification. The act of teaching is looked on as a flow of knowledge from a higher source to an empty container. a flow~containerは多少意訳しないと厳しいと思います。コメントをお願いできないでしょうか?(他の良い案があれば教えていただけますか。) (より)高いところ[=先生]から、何も入っていない(スポンジのような)容器[=脳みそ・生徒?]に知識という水を流し入れるということ。[知識が流入すること。]
- ベストアンサー
- 英語
- syoshioka99
- 回答数8
- 英文和訳
We cannot tell how much that great statesman has done for his country. cannot tellの部分は、 (1)that great statesman(以下tgs)の国に対する貢献度が大きいか小さいか分からない (2)tgsの国に対する貢献度の大きさは自明であるが、大きすぎてその具体的な大きさは分からない どちらのニュアンスなのでしょう?私は(2)のように捉えて、 その大政治家が自国のためにどれだけ貢献してきたかは言い尽くせない。 と訳しましたが模範解答では あの大政治家は自国のためにどれほど貢献しているか分からない。 となっており、(1)(2)両方の意味にとれる気がします... 文脈から判断するのでしょうか?(ただの短文和訳問題なので文脈などありませんが^^;)
- 英文和訳
以下の文の和訳お願いします。 Once the infrastructure was in place, though, innovative new products were created that took advantage of electricity.
- 締切済み
- 英語
- bananaman4
- 回答数2
- 英文和訳
A breakthrough occurred in Paris when a Lebanese terrorist broke under questioning and led two intelligence men to the assassin's door in Paris. 【intelligenc man 諜報員】 パリでレバノンのテロリストが二人の諜報員を暗殺者のもとへと導いたことで、進展があった。 一応上記のように訳してみたのですが、broke under questioning のあたりがよくわかりませんのでお願いします。後訳した部分で誤りがありましたら、ご指摘お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- llllllllllll
- 回答数2
- 英文和訳
以下の文章なんですが、sooner than以降をどう解釈していいかわからない為に、英文和訳が出来ず困っています。どなたか適切に訳して頂けませんでしょうか?よろしくお願い致します。 Screening donated blood for bioterror agents could therefore serve to detect an attack sooner than would otherwise be possible.
- ベストアンサー
- 英語
- Kewpie-chan
- 回答数2
- 英文和訳
和訳の間違いと空欄の部分を教えてください。 If you're a singer, sing. (歌手なら歌ってください。) If you're an accountant, manage money. (会計士なら、お金を管理してください。) Be proud of your talents and skills. (才能をスキルを誇ってください。) Learn to say "no." (Noということを学んでください。) Set limits on your time. (時間制限を決めてください。) Saying "no" is not being selfish. (“いいえ”ということは利己的ではありません) It can keep you from feeling angry for saying "yes" to things you don't want to do. () Take steps to move to ward what you want. () Make a phone call. (電話をかけてください。) Rewrite your resume. (レジメを書き直してください。) Arrange your closet. (物置を配置してください。) Take the first small step. (最初の小さいステップをとってください。) Don't wait until you feel like doing it. (それをしたいという気持ちを抑えないでください。) Just do it. (少しだけそれをしてください。) Create balance in your life. (人生においてバランスを造ってください。) Do you need to work fewer hours? (より少ない時間働く必要がありますか。) In-crease family time? () Maybe you need more social life. (たぶん、より社会的な人生が必要です。) Look at small ways to make changes. (変化を起こす小さい方法を見てください。) Give yourself a few minutes alone each day. () Take time to find your true spirit. (真実の心を見つけるのに時間をかけてください。)
- 英文和訳
Many of the new Iraqi leaders, including the president, Sheik Yawar, said they would insist that Iraqis be given "full sovereignty," meaning that the government could do more or less whatever it wanted. And they said talks would begin immediately on the influence over American combat operations. But in more subdued moments, some Iraqi leaders said they realized that the presence of more than 100,000 foreign troops would make that goal difficult to achieve. 上記のうち But in more subdued moments, はどう訳せばよいのですか?
