検索結果

英文和訳

全5030件中61~80件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳

    "Follow up plan required generate in 4weeks." この英文はどういった意味になるのでしょうか? planとrequiredのあいだにisが入るのでしょうか? そうすると、継続的計画が必要である・・。 generate in 4weeksは4週間のあいだに発生した・・? いまいち文章がつながりません。 仕事でこの文を訳す必要がありまして、ちょっと困っています。 どなたかわかる方がいたら教えてください。

    • bygones
    • 回答数4
  • 英文和訳

    All tests were run in triplicate and averaged. 【すべてのテストは三回行われ、平均化された。】 論文中の図の下の説明の所にあった英文です。 上記のように訳してみたのですが、自信が無いので添削をお願いします。

  • 英文和訳

    Doctors are beginning to count on a new therapeutic device with which to treat certain conditions.(医者は今、ある種の病気を治療する新しい方法に頼り始めつつある。)について、which to treat の部分は文法的にどういう意味でしょうか?回答宜しくお願いします。

    • noname#62518
    • 回答数2
  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。

    • ayakaf
    • 回答数1
  • 英文和訳

    以下のサッカーの記事で、 最後の top beneath と by the rash on their chest の意味がわかりません。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ちなみにSteinはスコットランドのセルティック というチームの伝説的監督、 McNeillとはセルティックでキャプテンを務めていた選手の名前です。 Meticulous planning, sharp-wittedness, shrewd appraisals of the opposition and tactical acumen were introduced to Celtic once Stein assumed his duties in March 1965. At the same time, a link with the past was maintained in Stein’s old-fashioned outlook. On bitterly cold days, the squad would be reminded of how easy their working life was compared to that of the miners. At training the players would wear the same gear all week, beating yesterday’s caked mud off their socks before each session. They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest.

    • noname#37171
    • 回答数2
  • 英文和訳

    (1)It needs considerable imagination today to realize how difficult it was for anyone interested in music at the beginning of the 20th century to follow up that interest. at the beginning of the 20th centuryはmusicにかかる形容詞句なのか?それともfollow upにかかる副詞句なのか?(それと理由) どなたかお願い致します。 (私はfollow upにかかる副詞句だと判断しました。理由は、musicの前にtheがないから形容詞句ではないだろうと思ったからです。) (2) Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training as well as official certification. The act of teaching is looked on as a flow of knowledge from a higher source to an empty container. a flow~containerは多少意訳しないと厳しいと思います。コメントをお願いできないでしょうか?(他の良い案があれば教えていただけますか。) (より)高いところ[=先生]から、何も入っていない(スポンジのような)容器[=脳みそ・生徒?]に知識という水を流し入れるということ。[知識が流入すること。]

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください。 To people in my life who makes me happy, smile, support & help me, and bring me joy. Big # THANK YOU.

  • 英文和訳

    〜when you’re celebrating your wedding anniversary years from now. の訳出が、「何年か後に結婚記念日を祝うときに、」となっていましたが、from now が訳出されていないと思います。 この場合from nowは訳出しないものなのでしょうか

    • Koga57
    • 回答数1
  • 英文和訳

    To people in my life who makes me happy, smile, support & help me, and bring me joy..BIG #THANK YOU

  • 英文和訳

    We cannot tell how much that great statesman has done for his country. cannot tellの部分は、 (1)that great statesman(以下tgs)の国に対する貢献度が大きいか小さいか分からない (2)tgsの国に対する貢献度の大きさは自明であるが、大きすぎてその具体的な大きさは分からない どちらのニュアンスなのでしょう?私は(2)のように捉えて、 その大政治家が自国のためにどれだけ貢献してきたかは言い尽くせない。 と訳しましたが模範解答では あの大政治家は自国のためにどれほど貢献しているか分からない。 となっており、(1)(2)両方の意味にとれる気がします... 文脈から判断するのでしょうか?(ただの短文和訳問題なので文脈などありませんが^^;)

  • 英文和訳

    こんにちは。 今回のお題は、コレです。 「 You are so beautiful To me You are so beautiful To me Can't you see 」 で、 (試訳) 「アナタと・・・ ワタシ アナタと・・・ ワタシ・・・ 唯一無二!」 こんな感じかと。 (何が訊きたいの?) ご意見を募集します。 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳

    School janitos take too much bossing all week to listen to an extra helping on weekends. 何が何だか、この文が言いたいことがつかめません。どなたかご教示いただければと思います。

  • 英文和訳

    以下の文の和訳お願いします。 Once the infrastructure was in place, though, innovative new products were created that took advantage of electricity.

  • 英文和訳

    A breakthrough occurred in Paris when a Lebanese terrorist broke under questioning and led two intelligence men to the assassin's door in Paris. 【intelligenc man 諜報員】 パリでレバノンのテロリストが二人の諜報員を暗殺者のもとへと導いたことで、進展があった。 一応上記のように訳してみたのですが、broke under questioning のあたりがよくわかりませんのでお願いします。後訳した部分で誤りがありましたら、ご指摘お願いします。

  • 英文和訳

    It now contains statues given to the government by various states-hence its name. →それは、今様々な州によって政府に従って与えられた彫像を含んでいます、その名前。 この文の正確な訳をおしえてください。

    • rankle
    • 回答数2
  • 英文和訳

    以下の文章なんですが、sooner than以降をどう解釈していいかわからない為に、英文和訳が出来ず困っています。どなたか適切に訳して頂けませんでしょうか?よろしくお願い致します。 Screening donated blood for bioterror agents could therefore serve to detect an attack sooner than would otherwise be possible.

  • 英文和訳

    和訳の間違いと空欄の部分を教えてください。 If you're a singer, sing. (歌手なら歌ってください。) If you're an accountant, manage money. (会計士なら、お金を管理してください。) Be proud of your talents and skills. (才能をスキルを誇ってください。) Learn to say "no." (Noということを学んでください。) Set limits on your time. (時間制限を決めてください。) Saying "no" is not being selfish. (“いいえ”ということは利己的ではありません) It can keep you from feeling angry for saying "yes" to things you don't want to do. () Take steps to move to ward what you want. () Make a phone call. (電話をかけてください。) Rewrite your resume. (レジメを書き直してください。) Arrange your closet. (物置を配置してください。) Take the first small step. (最初の小さいステップをとってください。) Don't wait until you feel like doing it. (それをしたいという気持ちを抑えないでください。) Just do it. (少しだけそれをしてください。) Create balance in your life. (人生においてバランスを造ってください。) Do you need to work fewer hours? (より少ない時間働く必要がありますか。) In-crease family time? () Maybe you need more social life. (たぶん、より社会的な人生が必要です。) Look at small ways to make changes. (変化を起こす小さい方法を見てください。) Give yourself a few minutes alone each day. () Take time to find your true spirit. (真実の心を見つけるのに時間をかけてください。)

    • rankle
    • 回答数2
  • 英文和訳

    Who are you today?はなんと訳したら良いのですか? How are you today?ではありませんのご注意を。

  • 英文和訳

    critic 評論家 という単語の例文なんですが The book critic's review was filled with resounding praise for the author's first work. この文を訳すとどうなりますか? 「…はその作家の処女作への賛辞に溢れていた。」はわかるんですが。 特に"The book critic's review"、この部分の解説をお願いします。

    • MAT618
    • 回答数2
  • 英文和訳

    Many of the new Iraqi leaders, including the president, Sheik Yawar, said they would insist that Iraqis be given "full sovereignty," meaning that the government could do more or less whatever it wanted. And they said talks would begin immediately on the influence over American combat operations. But in more subdued moments, some Iraqi leaders said they realized that the presence of more than 100,000 foreign troops would make that goal difficult to achieve. 上記のうち But in more subdued moments, はどう訳せばよいのですか?

    • goof
    • 回答数2