検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- サブタイトルを英語表記で表現したい!!
イベント告知のサブタイトルを英語で表現したいのですが、どの単語が適切ですか?? イベント内容は、屋外で映画を観たり、キャンプやディナーなど、普段は部屋のなかで行うことを 野外に出て楽しもう!! という内容のイベントです。 「out」という単語を使いたいです。 たとえば、 ・The out life ・The out living など?? 東京で行うなら、The out tokyo とか?? なにか、他に「out」を使って表現するなら何かありますか?? あまり長い文章ではなくて、短めの表現で。
- rideとride onの意味
教科書のひとつの文章の中に、「not to ride the buses on the day」という表現と「rehused to ride on the city buses」という表現の2つがあります。「ride」の自動詞バージョンがrideで他動詞バージョンがride onと辞書に載っていますが、教科書でわざわざrideとride on という別々の表現がされているのは何か意味があるのでしょうか?検討がつくかたいらっしゃったら教えてください。お願いします。説明下手ですみませんでした・・・
- ベストアンサー
- 英語
- tohrutohru
- 回答数4
- as long as の使い方
NHKラジオ英会話講座より I guess as long as you're having fun, you're having fun. 楽しいのなら、それでいいんだよ。 (質問)[as long as]の後ろに、同じ文章を2つ続けて、「それでいいんだよ」と表現しています。 では次のような表現は可能ですか? I guess as long as you play baseball, you play baseball. 野球がしたければ、それでいいよ。 面白い表現なので、用例とあわせて教えて頂ければ有難いのですが。よろしくお願いいたします。 以上
- 「心満たされる思い」は、「する」のか「なる」のか
文章表現についてご意見をお聞かせください。 「この本を読めば、読者は心満たされる思いがするだろう」 「この本を読めば、読者は心満たされる思いになるだろう」 どちらの表現にも微妙に違和感が残ります。おそらく主体と客体が入り交じっている からではないか、と想像していますが、文法・用法的に適当と思われるのはどちらで しょうか。あるいは別の言い回しでより妥当と思われる表現があればご教示いただけ れば幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mayorjune
- 回答数6
- 文中の「絶えずに」は自然でしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。私の書いた「私の心は絶えずに鼓動しています」という日本語のなかの「絶えずに」の使い方は自然でしょうか。「絶えずに」で「いつも、ずっと」のような意味を文章で表現したいと思います。「絶えず」なら自然になるのでしょうか。それともほかの表現に直したほうがよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数4
- 村上春樹の文章の一部を探しています
村上春樹の言葉で、「言葉でうまく表現できない「心の揺れ」を、メタファーで表現する」といった趣旨の文章を、探しています。 修士論文で引用したいのですが、どの作品だったか覚えていません。 「ある種の感情は言葉にしてしまうと、失われてしまう。それをメタファーによって表現する」みたいな感じだったと思うのですが・・ どなたかご存知の方は、作品名と記載されているページを教えていただけると死ぬほど助かります。お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- gnosis4415
- 回答数1
- 支払い通知を下さいという表現。
貿易事務で、proforma invoiceにある銀行アカウントに支払ってください。と書いたのですが。 お支払い頂いた後に、その旨ご連絡下さい。の意味で文章を書きたいと思っていますが、表現がいまいちわかりません。 please send us your remittance advice after your payment, so that we can confirm. remittance adviceか、remittance noticeなのか、それとも別の表現があるのかこんがらがりました。どなたかお教え下さい。また参考に貿易事務表現の良いリンク先がありましたらこれもお教え下さい。助かります。
- 作為的
わざわざ「裏の意味を解釈させるような作為的な表現」を使い誤解を招くような文章を書いておいて 「曲解だ!」「曲解だ!」と大騒ぎする人のことを表す言葉はありますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- pohutuka
- 回答数3
- 次の文面を英訳してほしい
こんにちは。 下記の文章を英訳すると、どのような表現が適切でしょうか。 英語にとんと弱いのでお願いします 「たっちゃん、誕生日おめでとう。これからもずっとよろしくね」 以上、よろしくお願いいたします。
- どんな表現をキーワードとし、探した方が宜しいか
初めまして。日本語を勉強している外国人です。 日常のちょっとした事柄や、折にふれての感想などをスケッチ風に短くまとめた文章を読みたく思います。それで、「小品文」をキーワードとして、GOOGLEで探しました。しかし、たくさん見当たりませんでした。こんな文章は普通日本語で何と言いますか。どんな表現をキーワードとし、探した方が宜しいと思いますか。インターネットで私の希望に相応しいいい文章がございましたら、是非お勧めください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- awayuki_ch
- 回答数4
- 民事裁判で、被告の答弁書の内の文章に不愉快な、名誉をきずつけるような表
民事裁判で、被告の答弁書の内の文章に不愉快な、名誉をきずつけるような表現があった場合、 名誉毀損として、その裁判の中で損害賠償請求をすることはできますか?
- 会話や文章を書く時に、話を纏め方
私は人との会話や文章を書く時に、話を纏めるのが苦手で無駄に長くなってしまいます。 もっと解り易く、短い言葉で表現したいのですがどうしたらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ka1ga
- 回答数4
- 疑問文に?なし の解釈について
添付ファイル文章の and now will you accept ~で始まる 疑問文ですが、最後に?がないです。 これは何か特別な意味合いを表現する手法なのかどうか分からないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- 美少女・美少年の描写が美しい小説を教えて下さい。
美少女・美女・美少年の描写が美しい小説を探しております。 文章だけで美しい女・少年の姿がありありと思い浮かぶような、あるいはどれほどに美しい容貌をしているのか想像力をかきたてるような表現の文章を含む小説を教えて下さい。 ジャンルや内容の面白さは問いません。 著作権に問題ない程度にその部分の文章を抜粋してくださると大変嬉しいです。 ちなみに私は『ドグラ・マグラ』(夢野久作)の呉モヨ子の描写が好きです。
- 英語に訳していただけませんか?
以下の文章の英訳を至急お願いいたします、 せっぱつまってるので、お礼は少し遅くなりますが、 どうぞ宜しくお願いたします、。『』内の文章をお願いします。 『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 文章が稚拙ですが、こんな気持ちをうまく英語で表現したいのです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- missdenmark
- 回答数3
- ワード2013 段落・スタイルについて
ワード2013の「スタイル」に不慣れなものです。 ある文章の一文に段落を付けたとします。そのスタイルを別の文章にコピーしたい時はどのようにすればよろしいのでしょうか・ ワード2003の時は形式のコピーで出来た思いがあるんですが。 スタイルに登録すればよろしいんでしょうが、すぐに文章を作成したい時とか変ったスタイルの時などがあります。 パソコンが未熟なので表現がおかしいかもしれません。お許しください。
- 良し悪しの別な表現
「コミュニケーションの良し悪し」 の良し悪しを一言で言い表すには、どんな表現が適当でしょうか? 「コミュニケーションの良し悪し」は、コミュニケーションが良い状態であれば、~が起こり、 コミュニケーションが悪い状態であれば、~が起こる。という内容の文章に対して、 それを言い表す言葉として、「コミュニケーションの良し悪し」としましたが、 なんだか、すっきりせず、もっと良い表現がないかと悩んでいます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- paty_tokyo
- 回答数1
- 喪中はがきの文章
文章例を調べたのです、「本年中に賜りましたご厚情に深謝いたします」という表現が使われています。 疑問の一つは「本年中に」というふうに限定されているのはなぜですか。 疑問の2つ目ですが、本年中ではなくて「長きに渡るご厚情に.......」という表現にしたいのですがまずいでしょうか。
- ベストアンサー
- 手紙・文例・季節の挨拶
- 1buthi
- 回答数3
- 英語へ翻訳・・急いでます
英語が全く分からず困っています。 以下の文章を訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・本当はもっとたくさん話したいことがある ・でも英語での表現が分からない ・勉強するから気長に待ってて ・返事に時間がかかることがあるから気長に待ってて ・その日本語は英語には無い表現だよ ・知りあえてよかった