検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英語に訳して頂けますか?
メールで送る予定の文章です。 *採用担当者様 先日は会社説明会どうもありがとうございました。 説明会の際すでに入社日を変更したいとお伝えしてるのですが、 できたら早く知りたくてメール致しました。 改めて、もともと二月入社の予定ですが、それから三月の入社に変更可能でしょうか? もし三月入社で可能ならば、三月入社の予定表を頂きたいのですが詳細をメールでお送りいただけませんか?* 英語にお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- yukayuka272
- 回答数1
- 次のメール文の英訳を教えていただけないでしょうか。
実は、アメリカのある著名なソングライターのオフィシャル・ページからメールをして、私の自作の曲を聴いてもらいたいので、CDを送付したいのですが、送付先の住所を教えてほしいということを伝えるための英文を教えていただきたいので、下記の文章の英訳(直訳でなくて結構です)をお願いいたします。 ○○様 初めてメールさせていただきます。 ~中文省略~ ということで、CDを郵送させていただきたいので、送付先の住所を教えて下さい。 宜しくお願いいたします。 以上です。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- 英文翻訳お願いします。
アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、
- ベストアンサー
- 英語
- neighbor3204
- 回答数1
- NHKWORLD
The prime minister also dismissed suggestions that Japan's possible participation in the US-led TPP talks is designed to keep China's economic rise in check. He said Japan's basic stance is to promote a high-level economic partnership with China. He added that if China joins the TPP, then he would welcome it as it would increase the likelihood of an Asia-Pacific free-trade zone. dismissed suggestions とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- buturikko1
- 回答数2
- 例文をご教授ください。
2ヶ月前に海外サイトからネットショッピングをしたのですが、配送状況を確認するとStatusがBackOrder(入荷待ち)で NotesにCan not put fulfill orderとあるのでこのまま待っていたのですが、 よ~く商品ページを確認すると添付ファイルのような文章が掲載されていました。 青字の900132694をクリックすると、下のFor US shippping address ONLY~の詳細が表示されました。 US国内の発送のみだということがかかれていると思うのですが、 配送した場合の配送にかかる時間やその他の説明が書かれておりました。 また最後のNoteは、配送先を国外にした場合の注意事項が書かれているようで、 配送先をUS国外にした場合は、取引はキャンセルされ支払い金額は3日営業日以内に返金されるとのことが書かれております。 その際、メールでの通知は行われないと書かれていました。 あともうひとつ、配送先はUS国内と西ヨーロッパには配送できると記載されており 西ヨーロッパに配送を希望する場合は、SKU904432694を購入しろと書かれています。 どちらにせよ、日本は配送できない地域になるので、取引がキャンセルされたと言うことには変わりはなく どのような手順で返金されるかは書かれていませんが、返金の通知はないとありますので、 そのままPaypalを通して返金されると考えており何かする必要はないと思いそのまま放置しておりました。 そして、別の商品を注文し購入しました。 ところが、先日2ヶ月経過したあとににShipment Sentという件名のメールが来て、配送されましたというような メールが届きました。 以下はメールの内容です。 ----メール内容----- We're glad to inform you that your order 123XXXXXXX has just been fulfilled and shipped on [Saturday, 24 March 2012 07:16].It's now on the way to your destination. The item(s) included in this package are listed as below, if what you have ordered are more than the one(s) displayed, please understand that they may have been shipped separtely. We will send you email notification(s) once the other package has been shipped: You can click RAXXXXXXXX to track your package. ----メールはここまで---- でその後、サイトがリニューアルされており、同じ商品を確認したところ、添付ファイルのような赤文字の注意書きはなく どうも日本にも配送できるような感じになっておりました。 別の商品を購入してしまったので、送られてきた商品を購入したくないのですが、どのように問い合わせてよいか 是非英文での例文をご教授いただければ幸いです。 以前にこのからみの内容をご質問させていただきました。質問のタイトルは「どのような意味にあるでしょうか?」 で投稿日時は、2012/02/01 16:24 です。 宜しくお願いいたします。
- たいへんでも英文の作成お願いたします。
インターネットでアメリカより衣料品を購入しています。 発送のことで英文の作成お願いたします。 いつもお世話になっています。 発送はいつものとうりUSPSでお願いします。 また、インヴォイスのTotal value は$100以下で記載してください。 (税関の関係で) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kirkland99
- 回答数1
- 海外通販トラブル。英文作成お願いします。
先日もこちらで質問させていただきました。 ただいま海外通販にてトラブルがあり返品の処理について カスタマーセンターとメールでやりとりをしています。 私の英語力で相手に伝わっているのか不安なので、 英文作成ご協力お願い致します。 『オーダーNO○○の返品の件ですが、 Return Merchandise Authorizationという件名のメールがまだ届いていません。 返品のリクエストは受け付けられていますか? 確認後、早急に処理お願い致します。』 よろしくお願い致します。
- どなたか英訳をお願いします!
どなたか英訳をお願いします。海外に請求書を送るのですが、イレギュラーな内容を伝えなければならず、困っています「本請求については、5/10送金分で調整しますので、入金はしないでいただけますでしょうか。宜しくお願いします。」
- 締切済み
- 英語
- hirorivald
- 回答数2
- 海外通販で注文していない商品が・・英訳お願いします
海外通販で注文していない商品が届きました。業者への連絡を英訳お願いします ---------------- 昨日、あなたの会社から、注文した覚えのない商品が配達されてきました。 現在、受け取りを保留にしています。クレジットカードの記録を見ると、3月 16日と3月21日に、それぞれ同じ金額であなたの会社が決済していることが 分かりました。3月16日に私が注文した商品を誤って2回決済し、同じものを 2回発送していませんか?3月16日に決済された商品は、3月28日に受け 取っています。 私が、誤って2回注文したなら、無条件で買い取りますが、あなたの会社の ミスであるなら、条件付で買い取ります。 送料を2回分払うのは、わたしにとって余分なコストですので、2回目の送料分を 返金してくれるなら、受け取りを保留している商品をこちらで買い取ります。 もしくは、こちらで受け取りを拒否して返送されることをあなたが希望するなら、 そのようにします。 ----------------- 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- mickey_goo
- 回答数2
- 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。
英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中
- 柔らかいと硬いを英語で伝えたいのですが
すいません。海外ショッピングである食べ物(パンのような物です)を時々買うのですが、毎回その商品の硬さが 違います。できれば今度固いタイプを大量に買いたいので、硬いタイプがあるのかどうかと 購入可能かどうかを英語で聞きたいのですが英文が上手く作れません。(作った英文の抜粋です) まず柔らかいはsoftで通じるでしょうか?固いはhardかfirmか迷ったのですが・・。 特に「」内の日本語を英文にしていただけると助かります。 私はAについて質問があります。 今回到着したAはとても柔らかく、私はもっと硬いAを求めています。 「以前あなたから購入したAは非常に固く、私はその品質の物を希望しています、今度、私はAを100kg購入するつもりですが、あなたは固いタイプのAを提供できますか?」 My order ***** I would like to ask you about A arrived. This time A arrived is very soft,but I would like to request more hard A.
- 【敬語・依頼】「いつも禁煙にご協力いただきありがとうございます」
張り紙で「いつも禁煙にご協力いただきありがとうございます」という表現が増えていますね。トイレで「いつも清潔に使っていただき~~」とか。 私自身は違和感があって、素直に「禁煙にご協力ください」と書けばいいのになあと思います。 特に初めて行った場所でこう書かれれると、「協力なんかしたことないよ」と思ってしまいます。 ・以前からあった表現なのでしょうか ・皆さんは違和感を感じませんか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- bgy
- 回答数5
- いつもお世話になっておりますって??
日本語ですと、文章の始めに『いつもお世話になっております』とつけますが、海外に出す場合はどうするものなのでしょうか? 普通は書かないものなのでしょうか? また、書く場合は、例文も教えていただきたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#10297
- 回答数5
- 法華経に書かれている事
法華経に書かれている事を具体的にわかりやすく教えてください! 自分で調べてみても、意味難解でよくわかりませんでした。 多少内容に違いがでてしまってもよいので、現代風に訳して箇条書きで回答していただけると幸いです。 詳しい方がおりましたら、教えてください! よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- shimauma_8
- 回答数2
- 海外の取引先に吉報を伝えたい
下記文章を英文メールで送りたいのですが、どなたか翻訳をお願いできませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。 以下内容です。 良いお知らせがあります。 ○○○(車載カメラ)が▲▲▲(会社)に採用されました。 これは、○○○で撮影した映像を、観光客に旅行の記念として持ち帰ってもらうというもので、日本初の試みです。 まだテスト段階で、20台のみの導入ですが、自動車業界紙にも掲載され注目を集めています。 利用者からも好評で、▲▲▲は今後○○○の導入を拡大すると記事に記載されています。 今後は○○○が▲▲▲で急速に普及する可能性があり、▲▲▲専用にファームウェアの改良をお願いするかもしれませんが、 ご協力をお願いします。
- 英訳お願いします(eBay編)
eBayでほしい商品があるのですが、 「Shipping to: Worldwide」なので日本への発送は問題ないようです。 しかし料金が「US $718.23」と非常に高額で、もっと安い方法で日本へ送ってくれないかと聞きたいです! どなたか以下の日本語を英語にしていただけないでしょうか? ------------------------------------------------- 日本への発送費が718ドルは非常に高額です。 もう少し安く(できれば100ドル~200ドルで)発送 していただくことはできないですか? ------------------------------------------------- よろしくお願いいたします。
- 【短文】翻訳をお願いします。
海外から商品を購入した際に、破損箇所があり、 その対応として、破損箇所を写真で送ったところ 数枚の写真の圧縮ファイルのサイズが大きすぎてダウンロード出来ないと言う 返信を頂きました。 その文中に、1つ意味が解らない文がありました。 we'd like you send us some pictures to tell us your situation. 自動翻訳すると あなたが私達にあなたの状況を伝えるために私たちにいくつかの写真を送ってみたい。 となりますが、写真を送るのは私の方で良いのですよね? 写真を再送してくれと言うことでしょうか? ハッキリ意味が解るような自然な日本語で訳して頂けるとありがたいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- akaginoyama
- 回答数2
- アメリカのカレッジへの復学時の単位認定
閲覧ありがとうございます。 私は現在アメリカのコミュニティカレッジに通っているのですが、 経済的理由により、卒業することができなくなりそうです。 帰国時には42単位程度の単位を取得出来ていることになり、とても悔しいです。 また、一身上の都合により、その後私は二年間は日本で過ごすことになります。 質問は、 (1) 私はもう一度アメリカに、現在のカレッジに学生として戻ってくることができるのかということ(I-20やvisaを取得できるのか)と、 (2) 私がもし復学を許された場合、過去に取得した単位は認めてもらうことができるのかということ です。 どなたか詳しい方いらっしゃいましたら、どうかお答えください。 お願いいたします。
- 締切済み
- その他(留学)
- kotachimori
- 回答数3
- 至急 英訳お願いします。
VISAの日付が間違って出てしまっているため、イミグレーションVISAの再申請をしたいのですが、イレギュラーのため、カバーレターを作成しなければなりません。 内容としてはこうです。 1日本から、coopビザの申請をした 2入国時に、学生ビザしか出ていないことがわかる。もう一度申請をしてくれとゆわれる。 3学生ビザでは仕事ができないため、ワークパミットを申請する 4昨日届いたが、ワークパミットの有効期限が学生ビザと同じになっている 5正しい期限は、入国時から六ヶ月の学生ビザと、その後六ヶ月のワークパミット。 学校のビジネスワークディプロマのスケジュール通りに、もう一度ワークパミットをお願いしたい。 こう言った内容なのですが、 英語で直接的な表現を避けようとすると、難しくとても一人ではできそうにありません。 文面の形式など少しでもわかる方がいらっしゃればぜひ教えていただきたいです。
- 英文にして頂けますか。
以下の文章を英文にしたいのですが、ご教示よろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。 それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 今後とも、宜しくお願いします。
