検索結果

To不定詞

全4611件中4241~4260件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 文法解説(動詞が2つ??)

    いつも楽しく拝見させていただいております。 質問させてください。 (1)Luck has helped people invent and discover things. (2)Luck has helped people became famous. (1)の文章では、動詞がhelped,invent,discoverと3つ。(2)の文章では動詞がhelped,becameと2つあるのですが、動詞は一つでは??と考えてしまいます。 是非、文法解説をお願いします。 よろしくお願いします。

    • IELTS
    • 回答数2
  • in order toについて

    The dollar dropped enough last week, so in order for it to slip further, players need new trading factors, such as another sharp drop in stock prices. そのまま通り過ぎてしまいそうなところなのですが、このin order for…to~を目的として訳すとどうも変です。 まともにやると ドルが更に下落するために新しい要素を必要とする。 となりますし、 ドルが更に下落させるには新しい要素を必要とする。 ドルが更に下落するには新しい要素を必要とする。 ドルの更なる下落には新しい要素を必要とする。 というのも「目的」という本来の意味をぼかした逃げの翻訳という気がします。

  • 現在完了

    現在完了にyesterdayとか明らかにその日付けが解ってる日の場合 (おとといとか)そういう場合は過去形で現在完了は使えないと 書いてありますが、どう考えてもそのルールにあてはまらない ような使い方をみるのですが・・。(その日付けが断定できる) もちろんyesterdayとかとは一緒につかっていませんが、 たとえばYou should have stopped it.なんかいつのことかで 解ってる場合でも使っているのをみたいのですが・・ たとえば昨日↑のような事があった場合は過去形でいうのが 普通ですか?

  • 英文訳をお願いします。 beingについて。

    英文訳と解説をお願いします☆ お聞きしたいのは以下の文中の"being"についてです。 場面は、アメリカのドラマ、"Ally McBeal"からの引用です。 コーヒー店の店員がお客で来たアリーに声をかけるという設定です。 ですから、訳としては「あなたが初対面の人に慎重なのはわかるよ」 となるでしょうか。 再度、なぜ"being" なのか、教えてください。 よろしくお願いします。 I understand you being wary of strangers, but......

  • to have kept you waiting

    I am sorry to have kept you waiting so long. という文についてなのですが、この to have kept you waiting は完了を表わすものですか、それとも過去を表わすものですか?それともその両方の可能性がありますか? I am sorry to have kept you waiting so long yesterday. という文は正しい文ですか?

    • exordia
    • 回答数9
  • intent to doing?

    英語やり直し組です Saudi Arabia is a key U.S. ally and a power in the region. And it was no coincidence that as the president landed in Riyadh, the Bush administration formally notified the U.S. Congress of its intent to carrying out the first part of a $20 billion arms sale to the Saudi government. (1)intent to carrying outについて 何故このような形になるのでしょうか?intent carry out the…ではないのでしょうか?「サウジ政府に武器販売の最初の一部を行う意志を議会に通達した」のような意味になると思うのですが、これは誤植でしょうか? a Norwegian journalist are among the dead along with several hotel security guards. (2)along withについて 以前から気になっていたのですが上の文のような場合along withとwithだけではどのような違いがあるのでしょうか? digとdig upのような感じでより詳しい(リアル?)な表現のようなものであり意味はどちらでも通じる、という解釈でいいのでしょうか? お願いします。

  • センター試験問題 英語 going じゃなくて goでもいいのでは? 竹岡広信氏 

    竹岡広信氏著作の「センター英語の点数が面白いほど取れる本」の文法編の57ページ(2)の問題は答えがgoingになっていますがgoでもいいのではないでしょうか?問題を載せておきますので解答できる人は答えの理由をお願いします。 穴埋め問題です。 (2)She was seen □ into the theater with her boyfriend. 1.go 2.going 3.gone 4.went

  • 『ブレイブワン』アメリカ版キャッチコピーの『How many wrongs to make it right?』の訳は?

    映画『ブレイブワン』の、 日本語版のキャッチコピーは 『許せますか、彼女の“選択”』 ですが、アメリカ版は 『How many wrongs to make it right?』 でした。 これはどういった風に訳されるんですか?

  • 「話すは技術、聞くは器」→英語でいうと

    「話すは技術、聞くは器」 これは客商売のところで使われている格言のようなものらしいです。 国語カテゴリーの過去質問で知りました。 その意味については、以下のようなことかと思います。  「話すは技術」というのは、人を説得したり、こちらの話に聞き入らせたり、話し相手を退屈させない、などのためにはある程度の話し方の技術、すなわち話術が必要だということでしょう。  「聞くは器」について、聞き上手な人というのは、聞く技術があるということではなく、聞く人の性格や度量の問題だということです。聞き上手な人というのは、とにかく人の話がどんなにつまらないことであっても、真剣に聞きます。ただただ真剣に人の話を聴くだけで、聞き上手になれるということです。技術ではありません。  しかし、つまらない話を途中でさえぎったり、反対意見を言ったりせずに、最後まで真剣に聞くということは、大変な忍耐力が必要で、心の広い人でないと勤まりません。度量がないとダメ、すなわち、その人の「器(ウツワ)」が大きくないといかん、ということになります。 (Q)「話すは技術、聞くは器」を英訳していただければと思います。    (また、上の解釈が違っていれば、ご意見ください)

    • noname#49020
    • 回答数3
  • bit busy? little?

    メッセージをもらったのですが、訳を見て欲しいのですが、 1 I have been wanting to go to yokohama for christmas time cause i heard it was nice but i never got to go. i heard it was ok there, i guess ill go one day. im just worried about driving cause i cant really read the signs unless they are in hiragana so i dont want to get lost in japan. i hear its easy to get there but also i know of a lot of americans who get lost and spend all day trying to get back home. but anyway im glad to hear from you. 私はクリスマスに横浜へ行きたかった。よかったと聞いたから。でもいけなかった。横浜はよかったと聞いた。 いつかいくつもり。私は車の運転が不安。ひらがなの標識ホントよめないから。日本で免許をなくしたくない。免許取るのは簡単、でも免許をなくしたアメリカ人を知ってる、家へ戻って毎日??? 2 well i know your probably busy but i just wanted to know how your weekend went for you? did u have a good time? あなたはたぶん忙しいよね、でも週末どう過ごしたか聞きたくて。週末は楽しく過ごせた? 3 返事おそくなってごめんなさい。週末は少し忙しかった。ちょっとおそいけど新年のパーティーへいったよ。 Im sorry for late reply, I was bit busy for weekend. I went to the new year party ........ 教えてくださいおねがいします

    • fabho
    • 回答数4
  • It is ... for A to doの"..."は誰の主観でしょうか

    コズミカ英和に以下のような例文と解説がありました。 My family is more important to [for] me than my job. 家族は私には仕事よりも重要です(to meは「私は大切とみなしている」、 for meは「私のために[私にとって]大切」というニュアンス) [ ]は入れ替え可能の意味です。それから以下のような例文もありました。 It is important for young people to konw that in many cases there is more than one solution. 若い人は多くの場合に解決法が1つだけではないことに気付くことが大事である。 この文では、「大事だ」と思っているのは若い人ではなく話者なので、 1つめの文でいうfor meのニュアンスだと思います。では、 It is important for them to study every day. という文はどちらのニュアンスになるのでしょうか。 つまり、「大事だ」と考えるのは話者でしょうか、彼らでしょうか。 もしかしたら文脈で判断されるのかもしれません。 だとしたら、It isで始めて、そのニュアンスの違いをはっきりさせる方法はないのでしょうか。 よろしくお願いします。

    • noname#52835
    • 回答数10
  • as のはたらきについてーーー ある文章の中で

     Perhaps each step would be easier to take as she helped walk her client into the death chamber. 訳文:  依頼人を死刑執行室へと誘う行程は一歩進むたびに楽になるかもしれない。    お聞きしたいのは ここでのasは、接続詞として「同じ関係、同じ割合で」という意味でしょうか。  無理に直訳すれば「歩くのを助けるのと同じ割合で一歩一歩がらくになる」ということですか。  以上お尋ねします

  • 「それ以外の時間に」を英語では?

    英訳をお願いします! 「水泳やジョギングをするために、一日の数時間を使うことは、健康に良い。  でも、それ以上に大切なのは、それ以外の時間に何をしているか、ということだと思う。」 というような内容を英文にしたいです。 It's good for health, spent several hours a day swimming and jogging. But the most important thing is what to do in the other time.  では、おかしいですよね…。

    • coco63
    • 回答数4
  • 英和訳で・・・

    英文訳で分らないところがあるので誰か教えてください。お願いします。 細かいところも丁寧に指導していただけると嬉しいです。 1)find out which toys he prefers and use them as rewards during training. 発見する・・・というのは解るのですがprefers and use の訳がどう訳せばいいのかが、よく解りません。 2)you should keep eye contact with him and use him name to attract his attention. 「彼の名前を利用し、注意をひきアイコンタクトを保たなければならない」 と訳しました。これはちゃんと訳せているのか自信がありません。 3)you need to make sure your commands sre clear. 「あなたは、あなたの命令が明白であるか確認する必要があります」 と、訳しましたがこれも自信がありません。 4)one with only one or two syllables. これは一つ一つの単語は解るのですがうまく1つにまとめることができませんでした。 5)so you'd better choose a name everyone in your family likes. everyoneが引っ掛かってうまく訳せませんでした。 6)I advise you to have your dog be around as many peple as possible when hi's still very young. 「私は~できるだけたくさんの人~・・・ことを勧めます」という形にしか訳せませんでした。 未熟ですが回答を宜しくお願いします。

  • 英語・helpの用法がわかりません

     Planting a tree correctly will help the new tree you plant live and grow properly.  上記の文ですが、helpよりあとの文がどこで切るべきなのかがわかりません。意味するところは大体わかるのですが、文法的にはお手上げです。  Backpacking offers freedom found in no other type of wilderness travel.  この文は質問タイトルとは関係ないのですが、意味がいまいちわかりません。foundがfreedomを後ろから修飾しているので 「リュックサック(を背負うこと)は~において発見される自由を提供してくれる。」 つまりリュックサックは負担が少ない、というようなことを言おうとしていると思うのですが、found以降がうまく訳せず直訳してもいまいちです。(ちなみにこの文は、荒地や沼地にはどんな靴や荷物入れがいいか?という文章の冒頭です。) 図々しいですがもし回答して下さるときは、  I / am / a student.みたいな感じで文法的な切れ目でスラッシュを入れてくださるとありがたいです。

  • この「it」が受けるものとは

    All those who can afford it try to win prints of famous paintings. (名画の複製を手に入れられる人は、皆そうしようとする) という文章で、「it」が受けるものは「win prints...」を受けると解説にあったのですが、「to win prints...」にしないと、「it」と「to...」とのつながりがない気がします。 それとも「try to」と解釈するのでしょうか。 よろしくお願いします。

    • eirik
    • 回答数6
  • where

    whereの接続詞の用法について質問です go where you likeは go to the place where you likeに書き換え可能と思うのですが このwhereはどういう働きをしているのですか?

  • 前置詞+前置詞・・・??

    初めまして。英語の勉強をしてて、分からない箇所がございましたので どなたか答えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。 We had our house broken into by the thieves. 私たちの家は泥棒に入られた。 という文章がございますが・・・ into by the thievesの部分でintoとbyと前置詞が連続で 文章内に入っておりますが…前置詞の後に前置詞が続くの がどうしても理解できません。何故前置詞が2つも続く 事が可能なのでしょうか。

    • t800y
    • 回答数11
  • 副詞句か形容詞句か

    Both musicians had a mutual respect for each other.(2人の音楽家はお互いを尊重していた。) という文で質問なのですが、これは文型で言えば第3文型の文ですよね(間違ってたらすみません) 書き換えると、 Both musicians respect each other mutually. という文になりますよね。 ここで疑問なのですが、下の文ではrespectが他動詞のためforがひらないということで納得できるんですが、そうすると上の文でわからなくなるんですよね。a mutual respect は明らかに名詞ですよね。 というこで後ろのfor以下は第4文型(第4文型は作れそうにないけど。。。)を第3文型に書き換えたときにつける副詞句か、もしくはeach other を修飾する形容詞句かという疑問が生じるわけです。 ある人はこれを形容詞句だと指摘しますが、そうなると今度はなんであえてforなんだという疑問がわきます。 わかりやすく解説お願いします。

  • 「とても~なので」「~するために」のso that

    一般的に「とても~なので…」の「so 形・副 that S V」と「~するために」の「so that S V」 は別物みたいに扱われていますが、果たして全くの別物なのでしょうか? 例えば次の文ですが、 I studied so hard that I was a doctor. I studied hard so that I was a doctor. 上は「私はとても熱心に勉強したので医者になった(現在は医者になっている)。」 下は「私は医者になるために熱心に勉強した(現在、医者になっているかなってないかは断定できない)。」 と一般的に訳されていますが(括弧の部分は僕個人の捉え方ですが)、 ネイティブの人はそこを意識して使っているのでしょうか? というのは『E-gate』という辞書で次の例文を見たからなんです。 He studied hard so that he won a scholarship. 「彼は一生懸命勉強して、その結果、奨学金をもらった。」 つまり一般的にso thatは「目的」で訳されていますが、「結果」もありうる。 もっと言えばネイティブの人にとって両者はそれほど違うものではなくて、 so hard thatならhardの前にsoを持ってくることによって that以下の内容とhardを密接に関連付けているだけなのかな、 と思ってしまうのですが、みなさんはどう思われるでしょうか?

    • spacy
    • 回答数3