検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英訳お願いします
アメリカのあるメーカーに家具をオーダーメイドしました。 完成してからなかなか送ってくくれなかったのですが、 5月中旬に使いたいってメールしたら、 なんとか「来週の月曜日に送るよ」とメールが来ました! そこで以下のようなメールを「焦ってる感」を出して送りたいと思います。 ごなたか英訳をお願いいたします。 =========================================== 急いでいるので、本当に本当に月曜日に送ってくださいね! 発送が完了したらトラッキングナンバーを教えてください! なにとぞなにとぞよろしくお願いいたします。 到着を楽しみにしています ===========================================
- 環境物質の調査回答のご協力(英文翻訳依頼)
いつもお世話になっております。 弊社では、環境物質の調査を最優先で進めていますが、回答が得られずに、回答待ちが沢山滞っています。 特に海外からの調査の回答が得られていません。 至急、調査回答をよろしくお願いいたします。 Rohsに関しては、適合か非適合かを別紙のシートに記入して返信をお願いします。
- 英訳添削お願いしまーす!
英訳添削お願いしまーす! ミーティングへの招待メールを書いています。末尾に付ける一文として、 I would be grateful if you could confirm your attendance with me replying to this e-mail. ご出席の確認としてこのメールに返信頂けると有り難く存じます。 おかしくないでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#196287
- 回答数5
- 台湾での特定小電力無線機の使用について
日本で使用している特定小電力無線機を台湾で使用しても差し支えないかをお教え下さい。 現在、1.2GHz帯の特定小電力無線機をある機械に組み込み、遠隔操作しています。 この機械を台湾で使用する予定なのですが、台湾での電波の法律に抵触しないかを教えていただきたくよろしくお願いします。 なお、その無線機のメーカに問い合わせたところ、海外での使用については手続きや法律が多種多様かつ複雑なため、一切対応しないとのことで、明確な回答は得られませんでした。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- highwasher
- 回答数1
- やんわりと英訳してください。
あなたが商品を買ってから、かなりの日数が経過しています。 誠に申し訳ありませんが、返品を受けることができません。 ご理解のほど宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数2
- このアドレスに送って下さい!をビジネス英語では??
まったくの英語が出来ない私なのですが、仕事上で必要になってしまったので教えて下さい! 前任のアドレスに送られてくる海外からの輸入のメールを、後任の私のアドレスに送ってもらいたいのです。 出来るならば、退社している3人のアドレスを削除してもらい(現在TO二人、CC二人) TO私にして、CCを上司一人にしてもらいたい事を英語でメールしたいのです。 基本英語もまったくわかりません。どなたか教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- rfui000888
- 回答数2
- ビデオカメラ機器に関する英訳
すみません、以下内容をビデオカメラのメーカーに質問したいのですが、どなたか英訳をお願いいたします。 (以下内容) Option camera with IR はフロントガラスに張り付けるので、ケーブル長が5mでは長すぎます。1mのケーブルはありますか? 5mのケーブルと1mのケーブルの価格を教えてください。 それと、YケーブルとUSBケーブルの価格も教えてください。 Option camera の入力端子にトラックのバックカメラを接続する事は出来ますか? 試しにNTSC規格のカメラを接続してみたら映りませんでした。Option camera の映像信号はNTSCとは異なるのでしょうか? 電圧検査・温度耐久検査・振動耐久検査のレポートを●●●協会へ提出する必要があるので送ってください。 (以上)
- どなたか英訳をお願い致します。
どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「また、納入時期につきましては10月下旬もしくは11月初旬とのことですが、できる限り早めていただけますよう、引き続きサポートいただけますと幸いです。」
- ベストアンサー
- 英語
- hirorivald
- 回答数2
- 英作文をお願い致します。
現在、海外の会社からデスクチェアーの購入をするために、その海外の会社とメールでやり取りをしている途中です。 私の知人(会社社長)が購入をするつもりで、私は代理で、間に入ってメールのやり取りをしています。 以下の文章の英作文をお願い致します。 私の英語能力がまだまだ低いため、自分でも英作文していますが、参考の為、どなたかご教授ください! 長文になってしまいますが、どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m ※ VAT=(付加価値税) -----------------------ここから---------------------------------- Dear Mr. ○○○○, ご連絡ありがとうございます。 前回のメールで少しお伝え致しましたが、今回の購入は知人の社長が、個人用として購入したいと考えております。 私は知人に依頼されて、代理でメールしています。 あくまでイス2つは知人が個人で利用するつもりで、カードの名義は個人名義だそうです。 使えるカードはVISAの他にAMEXは使えますでしょうか? 加えまして、直接振込の場合の法人名義の口座も持っているとの事です。 支払い方法は、カードか直接振込の、どちらでも問題ないでしょうか? またVATの件ですが、ヨーロッパ間同士の取引だけではなくて、日本からの購入でもVATは必要なのでしょうか?(知人の会社はVATの登録はしていません) VATを無くす、もしくは還付する方法の、こちらに必要な手続きを教えてもらえますか? 購入が可能であれば、色は、S-23(leather)×1個、 S-24(leather)×1個 を考えています。同じleatherで、青色はありませんでしょうか? 最後にその知人なのですが、かなり椅子を気に入っており、もう少し値段さえ安ければ、日本で代理店販売したく、交渉が可能であれば一度話し合いの場を設けたいと考えているようですが、可能でしょうか? まずは、電話で問い合わせをしたいのですが、どちらに連絡すればよいでしょうか? お手数お掛け致しますが、お返事お待ちしております。 -----------------------ここまで----------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- nicekuro2004
- 回答数1
- 英訳をお願いします。
荷物を配送する際に、郵便局で重さを計っているので、 箱の中に剃刀が入っていなかったというあなたのクレームは、 どう考えても信じられないのですが、もう一度、確認してください。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数2
- 英訳のご協力をお願いします!
どなたか英訳をお願い致します。 ・請求書のあて名はxxxxにしてください。 ・数量は10個(pcs)です。 ・通貨は「Euro」ではなく、「Yen」にしてください。 ・単価は「7,500」にしてください。
- ベストアンサー
- 英語
- hirorivald
- 回答数3
- 「お手数をかけますがよろしく」というような表現
ビジネスメールで、ちょっと手間のかかる行程を相手が受け入れてくれたとして、 「お手数をかけますが、受け入れてくれてありがとう。でも(お互い)楽しい仕事になるといいですね」といようなことを言いたいのですが、 Thank you for taking care of it. I wish it will be a joyful journey. とやったら、迷惑なことを勝手に相手の楽しみに言っているように聞こえますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#158873
- 回答数7
- 英訳お願いします
I can give you a 10% discount code for the next month. If you spend over £1000 I can increase to 15% for the next month and then if you spend over £2000 I can increase to 20%. ↓ここから 割引についてですが、この割引率にできないか? £1000以上買ったら20%割引、 £2000以上買ったら30%割引 前あなたの店から仕入れた商品がよく売れたから、さらに多く仕入れたい。 返事まっています。 ↑ここまで よろしくおねがいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hitoshinaya
- 回答数3
- これって英語でなんていうの?
色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン や、一仕事済ませた人にかける言葉... 「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉 「どうぞよろしくお願いします」 これは Thank you for your help. Thank you for your attention. Thank you for your co-operation. これでいいのかな?
- 「撮影協力」と「挿入歌」って英語でなんていえばいいのでしょうか
デジタルビデオで短編を製作しました。クレジットを英語で入れたいのですが、「撮影協力」と「挿入歌」をどのように言えばいいのかこまっています。教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- dismalhack
- 回答数7
- Can you ~?は失礼にならないか?
1、Can you ~?は上司にも失礼でないか? 2、いわゆる命令形はネイティブにとって実際のところどう聞こえるのか?上司にも失礼でないか?(よく命令形を使っているネイティブを見る。心境としては、pleaseはつけなくてもよいならつけたくない) 3、Could you ~?を使ってるネイティブをあまり見た記憶がないのが、 実際そんなによそよそしい言葉か? 実際、外国人だと敬語とかに気にしないとはわかってるのですが、 人によっては気にする人がいるので、はっきりわかっておきたいと思っています。 辞書的意味はわかってるので、実践的会話に長けてる方の回答お待ちしております。
- GPSが突然民間開放を中止することはありえますか?
GPSは、カーナビや測量、時刻較正など、日常生活や社会システムに 根差しつつありますが、これは米国の人工衛星の電波仕様を民間に 開放しているから使えるとの事です。2000年には「精度妨害」も 解除され、ますます高精度な利用が可能になりましたが、GPSは そもそも、 「どういう約束・保証の下で使用が認められているのでしょうか?」 日本はその恩恵を受けるにあたってお金出していますか? ロシアは独自にGLONASSを運用しているそうです。 米国GPSに依存しきってしまって大丈夫なのですか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- speaklow
- 回答数4
- 教えて:長文の構文解釈
以下のURLにある国連憲章前文を利用して、公的文書の「構文」解釈の練習をしていました。(意味解釈ではなく)。何パターンか解釈してもいずれも不全感が解消しません。どなたかこの前文の「構文」解釈について、ご意見をいただけないでしょうか。どこまでが主節で、どこからが従節か、等で悩んでいます。公的(?)な日本語訳もNetで比較的簡単に見つかりますが、(意味はともかく)構文解釈の面からはあれぇ…と思いました。 繰り返しになりますが、文章の意味ではなくて、構造を知りたい、です。 なるほどぉ、という見解を頂けましたら幸いです。また論じた個別の文法事項の出典もお教えいただけたら幸いです。 http://www.un.org/aboutun/charter/preamble.htm http://www1.umn.edu/humanrts/instree/preamble.html
- ベストアンサー
- 英語
- finetoothcomb
- 回答数3
