検索結果

英文和訳

全5030件中4161~4180件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 「犬が飼いたい」という表現

    「犬が飼いたい」という表現にどうも違和感を感じます。 「犬を飼いたい」のほうが自然に思えます。 どちらが正しいですか? あと今質問文をかいていて思ったのですが、 「違和感を感じる」は「頭痛が痛い」と同じようにおかしいですか? こういう重複した表現のことを表す言葉ってありますか?

    • sun_g
    • 回答数9
  • ウイリアム・フォークナーの日本に関するエッセイ

    ウイリアム・フォークナーが日本に関して綴ったエッセイがあると聞いたのですが、英語のタイトル及び日本語タイトル、入手方法などを教えていただけませんでしょうか。ちなみに中国語のタイトルは「日本素描」というもので、中国では人気のある作品らしいのですが。 どうぞよろしくお願いします!

  • 高校生です。

    高校生です。 小説をやくしているのですがイマイチしっくりと訳せない英文がでてきたので教えてください。 They were dreaming of golden beaches as the gray, cold spring of New York vanished behaind them. ~,his dusty face hiding his age, dressed in a plain browu suit that did not fit him.

    • erffy
    • 回答数1
  • どなたか、翻訳、お願いします。

    どなたか、翻訳、お願いします。 ※翻訳サイトを、なるべく使わずに翻訳してください。 日本語訳で訳してください。 困ってます どなたか、翻訳してください。 翻訳してくれないなら結構です。 翻訳してくれる人、お願いします。 ※翻訳サイトを使わない翻訳を、お願いします。 TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said. National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said. The twin engine Grand Canyon Airlines plane went down at 9:49 a.m.,said U.S.Federal Aviation Adminis tration spokeswoman Elly Brekke. Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing fight and was comin in for a landing. Seibold said all those aboard were from the United States. The identities of the dead and injured were not immediately available. Larry Nickey,a Grand Canyon National Park Fire Department captain,said there was fuel in the plane's cockpit area but the wreck age did not catch fire. Nickey said fire fightersvcut out the plane's bottom to free a man and a woman.He said they were the only two still alive in the plane when he arrived.

    • sadaf
    • 回答数3
  • 小学5年生の子供に英語を教えたいと思っています。

    小学5年生の子供に英語を教えたいと思っています。 良い教材があれば教えてください。 学校では週1時間英語の時間があり、どんなxxxが好きですか?など英語で言えるようにはなっていますが、文法なども教えておきたいと思ってます。 教えるのは自分で、過去にはTOIEC800点ぐらいのレベルでしたが、20年ぐらい遠ざかっており英語を使ったことはありません。

  • 高3のものです。早大の文学部志望です。

    高3のものです。早大の文学部志望です。 英語の勉強法と、おすすめの問題集を教えてください。 今まで使ってきたのは、 ・ターゲット ・センターが面白いほど取れる英文法 です。あとは学校の予習、課題です。 参考にこの前の全統マーク模試の偏差値は66でした。 よろしくお願いします。

    • 1862630
    • 回答数3
  • 高2、英語の勉強

    高2、英語の勉強 明日から夏休みに入りますが、英語を出来るだけ毎日やり、偏差値を上げたいです。 ちなみに今の英語の偏差値は、 河合60、進研68 です。 河合模試で70ぐらいまで上げたいです。 今までは、学校で習う文法+テスト勉強ぐらいしかしていませんでした。 これからの予定として、 ・単語帳一冊を毎日寝る前に(完璧にする) ・夏季課題の英長文問題集を1日1文 ・寝る前に、その日やった長文を音読 ・構文暗記(学校でちょっとずつやっています) よく、「解釈」と聞くのですが、解釈とは何でしょうか?? また、いつごろ始めれば良いでしょうか?? 文法は、文法書を眺めたところだいたいは分かるのですが、模試等になると解けません。 何か良い参考書などあったら教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • has a low risk of

    He has a low risk of cancer これを解釈する場合、 (1)彼は癌になるリスクが少ない。 (2)彼は癌になるリスクを少し持っている。 上記のどちらのニュアンスに解釈することが多いですか。 あるいは文脈次第でどちらにも解釈可能でしょうか?

    • noname#246704
    • 回答数2
  • 高校に進学する子供の勉強方法

    今春、高校に入学する子供のことで教えてください。 自分が子供の頃は中1時代とか中1コースなどの学習雑誌があり、定期テスト前の準備などの例があって参考としていましたが、今はそういう一般的な学習雑誌は無いようです。 最近の生徒、学生は、そういった場合、どのように学習方法を習得しているのでしょうか? 学校、塾などでしょうか?それとも、ネットか何かでしょうか? また、本人が読むのに適当な本(高校での勉強方法)があれば教えてください。

  • 入試の英語で和訳するとき外来語はいかほど

    入試の英語で和訳するとき外来語はどこまで認められるか、 専門家の方、大学、高校で入試の採点をしたことがある方、教えてください。 例えば、 問題 I was driving to a business appointment and, as usual, I was planning in my mind what I was going to say. 模範解答例 私はある商談のために車で向かっていて、そしていつものように何を言おうかと頭の中であれこれ考えていた。 自分の解答 ビジネスのアポのため運転していて、いつものように会ったらなんて言おうか思い巡らしていた。 ビジネスもアポイントメントもドライブも日常で使われる言葉なので、自分の解答では上記のようになりましたが、これだと10点満点中何点になるのでしょうか。 また、入試で和訳するときの外来語の線引き基準を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 留学生が母国語のクラスを大学で履修できますか。

    アメリカの大学に留学中です。 大学にもよると思うのですが、留学生が自分の母語のクラスを履修出来るでしょうか? 最後の学期でキツくなりそうなので日本語のクラスを履修して単位数を稼ごうかと思っています。 知り合いの韓国人(メキシコで育って母語は韓国語とスペイン語、中学の頃にアメリカにやってきて英語を覚えて大学では日本語を専攻しているという変わり種)の友達は以前韓国語を履修していました。 私の場合は日本語を履修できそうですか?

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方、英訳お願いします。 海外在住のピアニストの先生へのメールです。 〇〇先生 先日はレッスンして頂きありがとうございました。 また先生の指導を受けたいと思っています。 今後もピアノの勉強も熱心に頑張りたいと思います。 お約束していた曲を送ります。 聞いて下さると幸いです。 〇〇より

  • 英語の歌を翻訳したのですが、感想などお願いします。

    英語の歌を翻訳したのですが、感想などお願いします。 「パフ」(Puff The Magic Dragon)が好きだったので、英語をもとにして意訳して訳詞をしてみました。「ここはこう訳したほうがいい」「ここは上手く訳せてる」などアドバイスやご感想をお願いします。 ↓ ※魔法のドラゴン、パフは海のそばにすんでいました そしてホナリーという島で秋の霧の中遊んでいました ジャッキー・ペーパーという男の子はそんないたずら好きのパフが大好きでした そして首飾りやロウやいろんなものを持っていきました ※繰り返し 2人はよく大波のなかボートをこいで海にでていました ジャッキーはパフの大きなしっぽにすわってまわりを見渡していました 王様や王子様は二人がくるといつもおじぎをしていました パフが大声で名前を言うと海賊たちははたをおろしていました ドラゴンは死なないけど、男の子はちがいます 作ったはたや大きな指輪はやがておもちゃになる ある暗い夜、とうとうジャッキーはパフのもとへ来なくなってしまいました そして大きなドラゴンパフは、大声でほえなくなりました パフはかなしみで頭をうなだれて、みどりのうろこは雨のように落ちて、よく遊んだ桜並木にも 行かなくなりました かけがえのないともだちをなくしてしまったパフは勇気をだすことがもうできません 大きなドラゴンパフは悲しそうにほこらの中にかえっていきました Puff, the magic dragon, lived by the sea And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee. Puff, the magic dragon, lived by the sea And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee. Together they would travel on boat with billowed sail Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail Noble kings and princes would bow whene'er they came Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh A dragon lives forever, but not so little boys Painted wings and giants's rings make way for other toys. One grey night it happened, Jackie Paper came no more And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar. His head was bent in sorrow, green scales fell like rain Puff no longer went to play along the cherry lane. Without his lifelong friend, Puff could not be brave So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave, oh   

  • theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と

    theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と訳出しなければ、定期テストなどで減点対象になりますか? たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。 It is important that you watch them and observe their behavior. 「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。

  • 英語の単語ってどうやって覚えたら言いのですか?

    英語の単語ってどうやって覚えたら言いのですか? 英語の偏差値は68あるのですが単語がぜんぜんできません。 長文の授業とかで出てきて印象に残ったりドラマや映画を見てて何回も出てくる単語は覚えられるのですが単語テストとかで無理やり覚えるのとかではぜんぜんできません。 でも単語とか覚えずに推測でこんな意味っぽいとかで英検の2級受かりました。 なんとなくの意味は中学のときから辞書に乗ってる語源を見ていたのでわかります。 例えばimportとかなら港に入れるみたいな感じって考えてやってます。 でも英語の文を日本語に直しなさいとかこの単語の意味は何ですかとか聞かれると上手に書けません。 単語を覚える方法を教えてください。

  • 訳してください。。。

    訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!

    • AI3m
    • 回答数6
  • 確実にvery muchが自然な英語か調べるには?

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問はタイトルの通りです。 さて、ひょんな事で下記の記事を最近目にしました。 以下は、明海大学外国語学部英米語学科、明海大学大学院応用言語学研究科の専任教授の方のブログからの引用です。 ------------------------------------------------------------- *My brother likes to play baseball very much.       《コメント》 “Very much” isn't very natural. English-speaking       people would probably say,“My brother really likes to play       baseball.” ------------------------------------------------------------- http://jiten.cside3.jp/ipsology/ipsology_03.htm 雷に打たれたような衝撃を覚え、以後very muchを怖くて使えません。  ただ、過去に何回もvery muchを使った事もあり、一度もネイテブに訂正された事が無かったのは、不思議に思いました。 会話でなら「外国人だから」と思われわざわざ訂正しない方もいるのかもしれませんが、 僕は英語学習&自己満足を兼ねてに色々と英語で資格をとっていまして、その中でBusiness administration(秘書検定の外国版みたいなもので、もちろん正確な英作文力が必要)や、大学の国語(英語)の単位をいくつか持っています。 そのどちらの資格と単位取得時にも訂正されませんでした。 また、グーグル検索で、米国に政府の文書に限定して検索すれば、ホワイトハウス発行のページで、 "I like challenges very much," http://clinton4.nara.gov/WH/glimpse/firstladies/html/ef38.html なんて文も出てきます。 英英辞書でも出てきます。 http://www.thefreedictionary.com/very+much (英和辞書でもいくつも出てくる事は言うまでもありません。) それでも、My brother likes to play baseball very much.とMy brother really likes to play baseball.をくらべたら、後者の方が確かに自然かもとも感じます。 海外に行く事があったら、実際にネイテブに聞いてみたいと思いますが、(ちょっと恥ずかしい気がしますが)手当たり次第にネイテブに聞いてみれば良いのか、それともメールで、語学の専門家のネイテブに聞けば良いのか? 一番確かな方法はなんでしょうか? そもそも辞書も信用ならないとなると調べ方が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • ハリーポッターの原作の英訳をしたいのですが・・・・

    春休みに時間があるので、暇なときに、英語の勉強をたのしくできればと、 前々からかってあったハリーポッターの原作(賢者の石)の英訳をしてみたいと思います。 同時に日本語の方の本も買ったので、大体の英訳があっているかどうかは確認できます。 最初の方を訳してみたところ、少々不自然にはなりますが、 1文にかなりの時間がかかるわけではなく、なんとかできています。 今は、訳した文を、1行おきにルーズリーフに書き、 あらかじめ区切っておいたスペースに訳す時に知らなくて調べた単語を書いています。 でも、この方法だと、文法事項は確認できません。 もっと効果的な活用法があるのか教えてほしいです。

    • hiimi
    • 回答数4
  • 勉強のやり方について

    4月から高2になるものです。 最近勉強を頑張ろうと思いはじめてきたのですが、恥ずかしながら今まで家などで全然勉強をしてこなかったので何をすればいいのかわかりま せん(;ω;)… 春休みは高1の復習などをやるべきなのでしょうか? 復習をやるとしたらどうやってやったらいいのでしょうか… またおすすめの参考書などを教えて頂くとありがたいです。 英語を得に頑張りたいです! 長文ですみません よろしくお願いしますm(__)m

  • 所謂、右派と左派ですが。

    右翼は保守的、左派は革新的と日本ではされていますが、憲法第九条改正問題で左派が現状維持、右派は改正と主張しています。憲法は日本が第二次世界大戦で敗戦国になって、戦勝国のアメリカが主体になって、日本が二度と連合国側に戦争を起こさせぬために創った押し付け憲法なのに、左派は大嫌いなアメリカが作った憲法を大事後生に守っているのは、おかしいと思います。今日、左派の連中は日本が軍隊を持たない事でロシアや中国、韓国といった周辺諸国が日本の主権を侵害するのを、助けているように見えるのですが、左派の輩は日本を良くしようと本当に考えてやっているのでしょうか。舞い皆様のご意見をお聞かせ願います。

    • noname#130392
    • 回答数5